999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等理論淺析公共標識語的規范翻譯

2017-07-14 18:01:26顧勝男韓春榮
校園英語·下旬 2017年6期
關鍵詞:全球化

顧勝男++韓春榮

【摘要】在全球化的背景下,城市公共標識語已經成為對外宣傳和推廣中國文化的重要渠道,所以其翻譯質量也關系到了城市的發展。然而,公共標識語翻譯依然存在諸多問題。筆者從奈達的功能對等理論出發,研究公共標識語翻譯的原則和方法,糾正公共標識語翻譯中的錯誤,總結和歸納公共標識語的特性以及公共標識語的翻譯策略,從而規范公共標識語的使用。

【關鍵詞】公共標識語 功能對等理論 城市形象 全球化

【Abstract】In the context of globalization, public signs are becoming a major channel for promoting and popularizing Chinese culture; therefore, whether the translation quality is good or not concerns the development of a city. Nevertheless, there still exist many problems in translation of public signs. From the standpoint of Nidas Functional Equivalence Theory, this paper corrects mistakes, summarizes and concludes characteristics and translation strategy of public signs to standardize the use of public signs and to study principles and methods of translating public signs.

【Key words】Public Signs; Functional Equivalence Theory; City Image; Globalization

1. Introduction of Public Signs

1.1 Definition of public signs

Public signs are signs which are widely used in public places, which ranging from catering, traveling, recreation, accommodation, shopping to medical service, educational institution and financial service.

Signs have developed from a narrow meaning to a wide significance. Nowadays, it has a wider range that covers a variety ranging from public signs to maintaining public order such as Keep Silence, traffic signs such as Strictly No Parking, brief directions in supermarket, cinema and other institutions such as Evacuation Chart, and directions appearing in scenic places such as Please Protect Cultural Relics.

1.2 Function and Linguistic features of public signs

Public signs have brought us great convenience and help; we cannot deny that our life cannot do without the proper guidance which public signs have provided to us. Therefore, it would be necessary to classify the public signs in terms of their concrete functions as well as the status of information that they deliver. According to Prof.Lv Hefa, there are four basic functions of signs:Prompting, directing, restricting and compelling.

Based on these four functions, this thesis will research the Chinese-English signs translation. If we want to master the idiomatic expressions of signs translation, first stress their features. Ni Chuanbin and Liu Zhi have discussed such features in their works Shanghai Journal of Translators for Science and Technology(倪傳斌,劉治,1998.2:18—20).Their striking features include conciseness、directness、suitable mood and combining letters with pictures and capitalization.

2. Nidas Functional Equivalence Theory on Public Signs Translation

2.1 Error analysis of modern public signs translation

Duan Liancheng is the first scholar to classify the translation problems of communication materials. In his article which entitled “A Call on Translators for Good Publicity Materials” (Duan Liancheng, 1990), he analyzes translation problems and divides them into two main types with symptom A and symptom B.

In Lin Wusuns speech “Improving Chinese Foreign Languages Translation so as to Better Introduce China to the World” (Lin Wusun, 1992), his classification of translation problems is similar to those of Duan Lianchengs.

Though the above classification is dealt with communication materials, it is also applied to the problems in public signs translation. According to Duan Lianchengs criteria of classification, I divide these popular translation problems into concrete parts: Spelling problems, grammatical problems, lexical problems, unidiomatic expressions, Chinglish and cultural translation problems.

2.2 Conceptions and classification of Functional Equivalence Theory

“Equivalence” here cannot be comprehended as its literal meaning, but in terms of approach. Formal Equivalence concentrates on the form and content of a message. Those translations would refer to such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept and concept.

Functional Equivalence was first put forward in 1964; its appearance replaced the direct formal equivalence in translation. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text.

There are two main parts in functional equivalence: maximal equivalence and minimal equivalence.

Dynamic Equivalence (Maximal Equivalence) (Nida, 1964:159) refers to the translated text readers should be able to comprehend and appreciate it essentially the same as the original readers did and it attempts to convey the thought that expressed in a source text.

Formal Equivalence (Minimal Equivalence) refers to the translated text readers should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it and it attempts to render the text word for word.

Dynamic Equivalence is more readable while formal equivalence is literal fidelity; there is no sharp boundary between them.

3. Solutions to Public Signs Based on Functional Equivalence

3.1 Translation Techniques

3.1.1 Follow international standard

Although different countries have different signs, some of them have the same function; we could use them for reference in public signs translation. In China, smoking is forbidden in almost every public place, so we can often see the sign“禁止吸煙”everywhere. And in western countries, they also have such demand, because “No Smoking” is seen in public places as well.such two signs have the same function-prompting. So“禁止吸煙”is translated into“No Smoking” instead of “It is forbidden to smoke” or “Smoking Forbidden”. However, we must pay more attention not to use rare and unnecessary words. Here are some general norms of international signs: Cashier,Full House, On Sale, Lost and Found, Bon Voyage, Approaching Prohibited and so on.

3.1.2 Addition

Public signs at scenic places which include dynasties, legends or other cultural information often have been translated literally. Therefore, most foreigners who do not know Chinese culture will get confused for this kind of signs. Thus, we should take advantage of the translation strategy of addition, which on the basis of accurate comprehension of the original signs in order to add necessary information. Here are some examples: Closed to Visitors, No Scribbling on the Wall.

3.1.3 Omission

Chinese people tend to use flowery words in writing for different aesthetic standards and cultures. However, English writing strives for clearness and simple expressions, words of not much use for understanding of target text or words that may produce negative effect or pose as understanding barriers will be left out. Therefore, translators should omit some unnecessary adjectives or cultural elements in order to make the English version easier for foreigners. Here are some examples:慢速行駛—“Drive Slowly” is better than “You must drive slowly”. 前方學?!癝chool Ahead” is better than “There is a school ahead”.

3.1.4 Suitable mood

For thousands of years feudalism, Chinese people had formed the habit of ordering and being ordered. While in western countries, they emphasize on equality and often express feelings in a soft and tender way. So when we translate public signs, we are supposed to avoid those harsh expressions such as “Do not pick Flowers”, for this way can only arouse their unpleasant feelings. In English expressions, “Do not” is seldom used. Instead are some tender and soft expressions. Therefore, it is advisable to translate this sign as “Keep Away From the Flowers”.

3.2 Requirement for Translators

Actually translation is not an easy work, because it requires that translators should be serious and accountable, as well as should be proficient in both the source and target language at the same time (Nord, 2001:77). In order to achieve precise translation, translators must stick to remembering that translation means a careful attitude, rich language competence and knowledge.

References:

[1]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].With special reference to principles and procedures involved in Bible translating,Leiden:Brill,1964.

[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]段連城.呼吁:請譯界同仁都來關心對外宣傳[J].中國翻譯,1990(5):2-10.

[4]倪傳斌,劉治.標記語的英譯原則及實例分析[J].上海:上海科技翻譯,1998.2:18-20.

[5]林戊蓀.改進中譯外工作,更好地向世界介紹中國[J].中國翻譯,1992(8):5-10.

猜你喜歡
全球化
新冠疫情的暴發遠不是讓各國變得更加孤立,而是讓全球化出現改觀
英語文摘(2020年5期)2020-09-21 09:26:30
關于全球化與博物館再定義的幾點認識
中國博物館(2019年2期)2019-12-07 05:40:30
新舊全球化
英語文摘(2019年6期)2019-09-18 01:49:16
全球化減速:全球化已失去動力 精讀
英語文摘(2019年5期)2019-07-13 05:50:24
好奇心與全球化是如何推動旅游新主張的
英語文摘(2019年11期)2019-05-21 03:03:28
凈能源危機:特朗普的貿易戰與全球化的終結
能源(2018年6期)2018-08-01 03:42:04
全球化陷阱
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:06
經濟全球化面臨4個重大挑戰
中國自行車(2017年5期)2017-06-24 10:45:32
“雙反”反出一個中國光伏加工全球化
能源(2016年10期)2016-02-28 11:33:26
全球化戰略必須因地制宜
IT時代周刊(2015年8期)2015-11-11 05:50:18
主站蜘蛛池模板: 99ri国产在线| 久久亚洲欧美综合| 成人免费午间影院在线观看| 亚洲毛片一级带毛片基地| 亚洲日韩精品伊甸| 在线观看欧美精品二区| 色噜噜狠狠色综合网图区| 日韩精品无码免费专网站| 91色国产在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 欧美区一区| 日韩成人在线一区二区| 国产在线一区二区视频| 日本少妇又色又爽又高潮| 四虎永久在线| 婷婷六月激情综合一区| 国产成人精品优优av| 国产另类乱子伦精品免费女| 国产97视频在线| 91最新精品视频发布页| 欧美精品成人| 国产成人高清精品免费软件| 亚洲AV免费一区二区三区| 欧美高清国产| 在线一级毛片| 欧美一区二区三区香蕉视| 乱人伦视频中文字幕在线| 国产视频一区二区在线观看 | 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 色婷婷亚洲综合五月| 国产特级毛片| 亚洲国产欧美目韩成人综合| a欧美在线| 国产精品私拍在线爆乳| 97久久精品人人做人人爽| 欧美五月婷婷| 一本一道波多野结衣一区二区| 91探花在线观看国产最新| 亚洲天堂区| 精品国产www| 亚洲视频在线青青| 亚洲日本韩在线观看| 丁香六月综合网| 欧美成人国产| 国产视频一二三区| 亚洲国产精品无码久久一线| 欧美色图第一页| 久久久精品无码一二三区| 精品乱码久久久久久久| 亚洲精品福利网站| 日韩国产综合精选| 呦视频在线一区二区三区| 欧美不卡视频在线观看| 99久久免费精品特色大片| 亚洲福利网址| 老司机午夜精品网站在线观看 | 免费又爽又刺激高潮网址| 福利一区在线| 欧美日韩在线观看一区二区三区| 毛片在线区| 国产xxxxx免费视频| 国产精品久久久免费视频| 国产一区二区丝袜高跟鞋| 亚洲精品第1页| 国产 日韩 欧美 第二页| 成色7777精品在线| 亚洲天堂777| 一级毛片在线播放| 在线观看亚洲成人| 嫩草在线视频| 天堂在线www网亚洲| 无码一区18禁| 亚洲AV电影不卡在线观看| 久久香蕉国产线看精品| AV无码一区二区三区四区| 免费人成网站在线高清| 97在线观看视频免费| 一本色道久久88| 国产日韩av在线播放| 亚洲美女一区二区三区| 91青青视频| 欧美午夜理伦三级在线观看|