999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺議魯迅及其翻譯思想

2017-07-14 20:41:08李二靜
校園英語·下旬 2017年6期

【摘要】魯迅是中國現代翻譯文學史上杰出的翻譯家,也是中國翻譯文學的偉大開拓者。其翻譯思想見解獨到,涉及翻譯的多個方面,在當時翻譯界影響深遠,對現今翻譯研究與實踐仍有巨大指導作用,我們需認真解讀魯迅翻譯思想,更好地指導翻譯實踐。

【關鍵詞】魯迅 翻譯思想 翻譯目的 翻譯方法 翻譯態度

引言

魯迅是中國現代翻譯文學史上杰出的翻譯家,同時也是中國翻譯文學的偉大開拓者。翻譯活動前后達33年之久,據不完全統計,他翻譯介紹了14個國家近百位作家200多種作品。魯迅在近代翻譯領域的成就不僅在于多產的譯作,更在于其翻譯思想,這些翻譯思想見于其有關翻譯研究的文章和譯序跋、一些雜文集和書信集中,涉及翻譯多個方面,對現今翻譯研究與實踐有巨大指導作用。其翻譯思想涉及如下幾個方面。

一、翻譯目的

鴉片戰爭后,有識之士通過翻譯引進西方科技、社會制度等踏上救國之路。魯迅是其中之一。

“他當時翻譯的書籍或文章,可分為兩大類,一類是科學的文藝理論和革命的文學作品,另一類是除這些以外的文章和作品。對于前一類理論書籍的翻譯,他曾多次對人說,那好比是為起義的奴隸搬運軍火,是直接為革命服務的。”可見,魯迅把翻譯與社會革命及國民命運聯系在一起,認為翻譯是為改造社會,而不是為隨心翻譯。秉承這種救國救民的思想,魯迅借助日文轉譯不少東歐弱小國家、被壓迫民族的文學作品,因為他覺得這些民族的境遇與中國境遇形同,對于中國讀者更有借鑒性。對于前一類書,“他主要是供大家參考,但著眼點仍是‘有用和‘有益”。

二、翻譯方法

魯迅在翻譯方法上主要提出以下幾點:

1.提倡“直譯”:“直譯”與“意譯”之爭,從佛經翻譯時期至當代翻譯,從未停歇,最初翻譯家稱其為文質之爭。魯迅提倡“直譯”,有些死譯的人便高舉魯迅的旗幟,極力反對“意譯”,但魯迅提倡的“直譯”實際是“正譯”,其對立面是“歪譯”,并非“意譯”。魯迅沒有將“意譯”和“直譯”對立,甚至贊成兼用“意譯”。從《<小彼得>譯本序》中可看出這一點:

“凡學習外國文字的,開手不久便選讀童話,我以為不能算不對,然而開手就翻譯童話,卻很有些不相宜的地方,因為每容易拘泥原文,不敢意譯,令讀者看得費力。這譯本原先就很有這弊病,所以當我校改之際,就大加改譯了一通,比較地近于流暢了。”

2.反對“順而不信”。趙景深提出“順譯”觀點。當時楊晉豪也鼓吹:“第一要件是‘達!”

而這種說法實是為“亂譯”找推脫之詞。翻譯本是為傳遞信息,自然要以“信”為第一要義,魯迅也一直這樣做。我們目前常說“增詞不增義,減詞不減義”,也是為了“信”。這種“順而不信”的觀點,以為只要文字通順,讀得懂就行,卻并不關心譯文是否忠實于原著,這豈不是一種誤導?

為反駁趙景深的“順譯”觀點,魯迅主張“寧信而不順”。對此,應注意其提出背景,正確理解,切勿片面理解后不分青紅皂白地指責和批判。

關于這種“不順”,魯迅曾在和瞿秋白通信中做出解釋:

“自然,這所謂‘不順,絕不是說‘跪下要譯作‘跪在膝之上,‘天河要譯作‘牛奶路的意思,乃是說,不妨不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,卻必須費牙來嚼一嚼。這里就來了一個問題:為什么不完全中國話,給讀者省些力氣呢?這樣費解,怎么還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法。”

對于“借著翻譯輸入新的表現法”這一目的,瞿秋白是認同的,但他反對“寧信而不順”這種提法,他說:

“把‘寧信而不順變成一種原則,那始終是極不妥當的。第一,我們創造新的字眼,新的句法……等等,應當使它們能夠在口頭上說的出來,能夠在口頭上說得出來,能夠有“順”的條件,不然呢,這些新的表現方法就要流產的。第二,我們不應當自己預先存心偷懶,說什么可以‘不順些,——這一個傾向的發展可以造成很壞的結果:一般青年的翻譯因此完全不顧群眾的需要,隨便搬出許多《康熙字典》上的漢字,把它們拼拼湊湊就造成了‘新名詞(例如‘扭現,‘意味著等等),隨便用些文言的縮寫式的虛字眼,把英文句法分析的圖表寫成一大堆模糊混亂的句子(例如‘將行將入木的速度扭現于目前等等)。”

瞿秋白提出的第二點值得我們借鑒,因為直到今日,依舊有不負責任的譯者拿魯迅的這種主張為自己的懶惰和不負責任當擋箭牌。我們必須辯證地看待魯迅的“寧信而不順”主張,理解其真正含義,不可片面理解大加指責,更不可借此偷懶胡做翻譯。

3.為“硬譯”辯護。“魯迅在《<托爾斯泰之死與少年歐羅巴>譯后附記》中寫過這樣一段話:‘因為譯者的能力不夠和中國文本本來的缺點,譯完一看,晦澀,甚而至于難解之處也真多;倘將仂句拆下來呢,又失了原來的精悍的語氣。在我,是除了還是這樣的硬譯之外,只有‘束手這一條路——就是所謂‘沒有出路——了,所余的唯一希望,只在讀者還肯硬著頭皮看下去而已。”

“硬譯”論爭隨之而來。實際從上面可看出,魯迅當時采取“硬譯”也是無奈之舉,并非隨意而為。我們須注意兩點:第一,魯迅這樣做也是為讀者負責。“我要求中國有許多好的翻譯家,倘不能,就支持著‘硬譯。”魯迅如此呼吁,說明譯者須努力提高翻譯水平,翻譯出更多“信”而“不硬”的作品。第二,魯迅的“硬譯”主張主要針對理論書籍的翻譯。他指出:“此外,現在最普通的對于翻譯的不滿,是說看了幾十行業還是不能懂。但這是應該加以區別的。倘是康德的《純粹理性批判》那樣的書,則即時德國人來看原文,他如果并非一個專家,也還是一時不能看懂。自然,‘翻開第一行就譯的譯者,是太不負責任了,然而漫無區別,要無論什么譯本都翻開第一行就懂的讀者,卻也未免太不負責任了。”

三、重譯和復譯

重譯和復譯并非魯迅最早論述,但時人對其錯誤看法不時冒出,魯迅對此寫了不少專文加以批判。

關于重譯,魯迅認為,理想的翻譯應由精通原文的譯者從原著直接譯出,但由于客觀條件限制,重譯是不得已的權宜之計,有存在的必要。當時中國剛開始迎接外國學術、社科作品,許多語種譯者短缺,該困局短時間之內不可能馬上改變,只能通過重譯暫時彌補其它語種譯者不足的缺憾。

他還指出,重譯有缺陷,但也有優點:重譯時原文難譯的地方,已由原譯者消去若干,原文中難以理解之處,忠實的譯者也往往會加以注釋,所以,原譯者譯作相對容易理解,轉譯時出錯的可能性要比直接譯少得多。

魯迅認為重譯本的質量不一定比直接譯差,關鍵看譯者能力及翻譯態度。他強調評判重譯本時,要首先看重譯本的質量,以及譯者的動機是否趨時等,極力反對不加分析便詆毀重譯。

關于復譯,魯迅持辯證態度,不贊成不加分析地反對復譯,并用翻譯實踐支持復譯。他認為,復譯是擊退亂譯的唯一好辦法,可提高整個新文學水平,并通過《非有復譯不可》論述其意義和必要性,自此,反對復譯的聲音消失了,名著復譯工作得以順利進行。

四、對待翻譯的謹慎、虛心

魯迅從事翻譯謹慎又虛心,既體現在對待自己譯論的辯證評價上,又體現在對自己譯作的自我批評和虛心接受他人批評上。

在譯論上,他主張“直譯”,也意識到人們對“直譯”的誤解易流于死譯,故發文表明自己并不贊成晦澀和拘泥,歡迎有能力的譯者經過潛心研究做出近乎于解釋的意譯文。針對理論書籍,他雖提出可以“硬譯”,但也虛心指出這是權宜之計,要求中國有許多好翻譯家,能夠為讀者提供信而不硬的理論作品。

在譯作上,“他對自己的譯文認為不愜意的地方,即作嚴厲的自我批評。他將《小約翰》‘末尾的緊要而有力的一句德文,刊入引言中說:‘那下半,被我譯成這樣著陸額的‘上了走向那大而黑暗的都市,即人性和他們的悲痛之所在的艱難道路了,冗長而且費解,但我別無更好地譯法,因為倘一解散,精神和力量就很不同。然而原譯是極清楚的:上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市去的,而這都市是人性和他們的悲痛之所在。”

同時他也虛心接受他人批評。例如瞿秋白對他重譯的《毀滅》提出九點商榷,他都欣然同意,回信說:“如來信所舉的譯例,我都可以承認比我譯得更‘達,也可推定并且更‘信,對于譯者和讀者,都有很大的益處。”

五、翻譯批評

魯迅看重翻譯批評的建設,指出建設翻譯批評良好作風的重要性,并指出在翻譯界應建設正確的批評。他說:

“翻譯的不行,大半的責任固然改在翻譯家,但讀書節和出版界,尤其是批評家,也應該分負若干的責任。要救治這頹運,必須有正確的批評,指出壞的,獎勵好的,倘沒有,則較好的也可以。”

他用“爛蘋果”比喻不太好的譯本,指出當時不太合理的批評法,并提出相對合理的批評法。他說:

“我們先前的批評法,是說,這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉。然而買者的金錢有限,豈不是太冤枉,而況以后還要窮下去。所以,此后似乎最好還是添幾句,倘不是穿心爛,就說:這蘋果有著爛疤了,然而這幾處沒有爛,還可以吃得。這么一辦,譯品的好壞是明白了,而讀者的損失也可以小有一點。……所以,我又希望刻苦的批評家來做剜爛蘋果的工作。”

六、結語

魯迅對翻譯領域許多問題做了客觀、嚴謹的闡釋,其譯論對當今翻譯實踐仍有很強指導意義,可為學習翻譯的指南。我們應全面認識魯迅翻譯思想,尤其直譯思想,用理論指導實踐,同時學習其認真的翻譯態度,虛心的翻譯精神,以及對國家高度的責任感,使翻譯成為利器,為社會進步貢獻力量。

參考文獻:

[1]陳福康.中國譯學理論史稿[M].上海:上海外國語出版社,1992.

[2]魯迅.《小彼得》譯本序.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[3]魯迅.魯迅的回信.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[4]瞿秋白.再論翻譯——答魯迅.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[5]魯迅.關于翻譯.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[6]魯迅.為翻譯辯護.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[7]李季.魯迅對于翻譯工作的貢獻.羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[8]魯迅.關于翻譯(下).羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

作者簡介:李二靜(1986.8-),女,河南葉縣人,陜西師范大學,2016級翻譯碩士,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: av尤物免费在线观看| 亚洲中文字幕国产av| 青青极品在线| 九九九精品成人免费视频7| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 午夜激情福利视频| 91福利在线看| 怡红院美国分院一区二区| 中文字幕无码制服中字| 欧美日韩中文国产va另类| 久久国产精品电影| 国产美女精品在线| 无码内射在线| 青青青视频蜜桃一区二区| 国产精品人莉莉成在线播放| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看 | 美女无遮挡免费网站| 国产真实自在自线免费精品| 青青久在线视频免费观看| 国产一级片网址| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 青青青草国产| 亚洲欧美成人| 亚洲av无码久久无遮挡| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 国产日本视频91| 日韩专区第一页| 免费无码又爽又黄又刺激网站 | 亚洲高清中文字幕| 狼友视频一区二区三区| 国产美女一级毛片| 日本www在线视频| jijzzizz老师出水喷水喷出| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 国产福利在线观看精品| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 国内精品小视频在线| a级毛片毛片免费观看久潮| 天堂va亚洲va欧美va国产| 国产亚洲精品91| 无码精油按摩潮喷在线播放| 亚洲黄色视频在线观看一区| 亚洲成网站| 婷婷伊人久久| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲男人的天堂在线| 久久毛片基地| 国产精品久久久久久搜索| 久久国产免费观看| 热久久这里是精品6免费观看| 国产成人av一区二区三区| 日韩在线永久免费播放| 2021天堂在线亚洲精品专区| 亚洲成人在线网| 欧美一级高清视频在线播放| 波多野结衣一二三| 99草精品视频| 免费激情网址| 人妻中文久热无码丝袜| 国产高清不卡| 亚洲美女久久| 美女内射视频WWW网站午夜| 国产美女一级毛片| 第九色区aⅴ天堂久久香| 国产成人啪视频一区二区三区| 亚洲男女在线| 91福利免费视频| 亚洲国产成人精品一二区| 99久久性生片| 日韩无码白| 欧美日韩国产在线人成app| 国产成人精品一区二区三在线观看| 欧美丝袜高跟鞋一区二区 | 在线视频97| 婷婷综合在线观看丁香| 欧美精品亚洲精品日韩专| 国产视频欧美| 国产欧美性爱网| 国产免费人成视频网| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产不卡网|