999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

多元系統理論視域下《傷寒論》文化負載詞英譯探析

2017-07-14 22:04:37鐘慧鄭鴻翔
校園英語·下旬 2017年6期

鐘慧++鄭鴻翔

【摘要】《傷寒論》歷盡千年洗禮,依然作為中醫學界屹立不倒的經典著作之一,蘊含著從古至今無數中醫學家嘔心瀝血的精華。《傷寒論》富含的智慧值得我們后代反反復復從多方面進行深入的挖掘和研究。近年來中醫藥在國際上的穩步傳播和中醫藥基本術語的規范健全,迫切需要完善各類中醫典籍的翻譯研究。《傷寒論》既飽含典型的中醫語言文化特色,又具有自身獨特的文化和成文特點。本文在多元理論視域下,對其的各個譯本進行描述性研究,有利于為中醫英譯事業和中醫文化交流傳播貢獻綿薄之力。

【關鍵詞】多元系統理論 《傷寒論》 文化負載詞

一、多元系統理論

多元系統理論(Polysystem Theory)是由以色列著名學者埃文-佐哈爾(Even-Zohar )在20世紀70年代提出來的。多元系統理論把翻譯和譯作與所產生和被閱讀的文化語境、社會條件、歷史背景等許多因素結合在一起,為翻譯研究開拓了一個相當廣闊的研究領域。20世紀末,埃文-佐哈爾的同事圖里(Gideon Toury)發展了他的理論,提出“描寫性的翻譯研究方法論”。該方法論是將翻譯結果視為既成事實,追尋影響翻譯過程的社會歷史因素以及翻譯作品在譯語文化多元系統中的功能和地位,并對此進行“全面歷時性描述”(comprehensive diachronic description)。這一描寫性的方法適用于對多年以前產生的翻譯作品或是不同歷史條件下產生的同一作品的不同譯本進行研究。由于能有效地避免評論者自身所處歷史時期的審美期望的干擾,可真正昭示每一個翻譯作品的特征和價值。因此,這種方法可以為《傷寒論》的翻譯研究提供一個新視角。

二、傷寒論文化負載詞分類及舉例

1.文化負載詞。不同民族的人具有不同的認知環境,由于各自特殊的宗教信仰,傳統習俗,生活方式,價值觀念和審美情趣,在漫長的歷史發展過節程中形成了民族間的文化差異,這是產生文化負載詞語的根源。按照紐馬克的定義:文化負載詞是能集中反映或表達某一民族風俗習慣,氣質情感,歷史典故,思維模式,價值取向,宗教心態等特有事物的詞、詞語和習語。作為文化的核心部分,語言既折射著民族文化,也隨著民族文化的發展而發展。不同民族生活在各自獨特的地理環境中,形成了不同于其他民族的生活習俗,并在一長期的歷史演變和各自政治經濟氛圍中形成了獨具特色的民族性格。所有這些都會以濃縮了的民族特色的文化負載詞進入民族生活習慣。

2.傷寒論文化負載詞分類及舉例。《傷寒論》專業術語紛繁復雜,是全文的核心,參照魏迺杰對中醫術語的分類,本文按如下分類:

1)按中醫病證名:如“中風”,“傷寒”,“風溫”,“厥”等一類病名;

2)按中醫癥狀名:如“惡風”,“往來寒熱”等,十分準確和形象地描述了病證的特征性及表現;

3)按病因病機名:如“汗家”,“淋家”,“酒客”,“虛煩”等反映疾病特點的詞;

4)中醫哲學類:如“陰陽”等。

按其他類術語分類:主要用于描述特定類概念,比如方藥名:“如苦酒”,“法醋”,

“白粉”,“清漿水”等特殊的煎藥方法:古代文字及器物名:如“博棋子”,“索餅”等。

三、《傷寒論》文化負載詞英譯舉例

羅希文譯本(以下簡稱羅譯):Treatise on Febrile Caused by Cold (Shang Han Lun)中醫上的“傷寒”與西醫學的“傷寒”名雖相同,但實際所指卻大相徑庭。“傷寒”有三層含義,一為多種外感熱病的總稱,二為感受寒氣而引發的病癥,三指冬季受寒。而西醫學中的“傷寒”則指的是因傷寒桿菌而引起的病癥。所以,中醫中的“傷寒”不可譯作typhoid。中醫院校規劃教材《傷寒學》把傷寒分為廣義的傷寒和狹義的傷寒。廣義的傷寒為一切外感疾病的總稱,狹義的傷寒為風寒外感感而即發的疾病。羅譯“Febrile Disease Caused by Cold”回譯為“風寒造成的發熱性疾病”這種譯法沒有全面譯出“傷寒”的含義,有兩處值得商榷,一是它只強調了外感發熱,而廣義的傷寒可以表現為發熱也可以因患者年老體弱、正氣衰微不能與邪抗爭表現為不發熱;二是廣義的傷寒包括中風、傷寒、濕溫、熱病、溫病,而不單只有熱病一種。所以,“傷寒”的譯法在形式與實質的等值上有不盡人意之處。因為理解上的障礙和對應語的缺乏,在目前翻譯實踐條件限制下,為了保持特有的文化內涵,音譯是一個不得已而為之的較好翻譯手段。因此,在世界衛生組織 (WHO)、世界中醫藥學會聯合會(世中聯,World Federation of Chinese Medicine Societies )等主持的中醫用語英譯國際標準化(International Standard Terminology of Traditional Chinese Medicine,簡稱IS TTCM)審定工作的研究成果《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》(以下簡稱《術語標準》)中,《傷寒論》書名的翻譯采用音譯,即譯為“Shang han lun”相信隨著使用頻率的提高以及中西方文化交流的加深,“Shang han lun”最終會成為代表一定意義的中醫專用術語。

中藥方劑數量十分龐大,其名稱的翻譯也大致經歷了一個從拉丁語翻譯到英語翻譯再

到音譯的過程,如“桂枝湯”以前譯為Decoction of Ramulus Cinnamomi(羅希文),除decoction外,全部為拉丁文,冗長難念,后來英譯為Cinnamom twig decoction(黃海),雖有簡化但仍然拗口。目前基本上采用音譯法翻譯,以利統一。

中醫的藥物劑型,有些與西醫相同或接近,如丸、散、膏、片等,可以直接譯作pill, powder, ointment, tablet等。但更多的卻是中醫特有的,在西醫里沒有相應的概念,如湯、飲,丹等,這些中醫特有劑型的翻譯,國內外比較統一,如“湯”譯作decoction,“丹”譯作bolus.

四、《傷寒論》文化負載詞英譯策略

1.強調對自然對應語的使用。不同民族、不同國家之間在文化、語言和民族心理等方面雖然存在這樣和那樣的差異,但其與自然的關系以及日常生活體驗,卻有諸多相同或相似的地方。如對一些疾病的感受和體驗,對一些病理表現的認識和分析,中西方均有相同或相似之處,因此就有了一些較為致的概念和用語。對這些中醫概念,可采取相應的西醫術語予以翻譯,而不必逐字對譯。例如“失眠”:insomnia;“頭痛”:headache;“呃逆”:hiccup等等。

2.簡明扼要,再加注解。根據多元系統理論,中醫最初在西方醫學文化中是作為一種弱勢文化而存在的。要想讓中醫在西醫強勢文化中找到生存空間,讓外國人了解并接受中醫,早期的中醫翻譯中,有些術語的確比較冗長,不太實用,但是在中醫翻譯剛剛起步,中醫文化進行推廣的最初,這樣的翻譯探索己經是開創性的壯舉了。如羅希文將“奔豚”譯為a syndrome characterized by a feeling of gas rushing up through the thorax to the throat from the lower abdomen。在中醫翻譯初期,這樣的解釋性翻譯是歷史的必然,是無法逾越的。

多元文化系統是一個動態的系統,其中各個子系統也會因時間的推移相互轉化。隨著中醫對外交流開展得日益廣泛和西方人對中醫理法方藥認識的更為深入,雖不能說中醫文化已在西方醫學文化中處于強勢,但足以說明國際社會對中醫文化更加認同、更加熱衷。如果我們留意一下目前的翻譯,便會感受到中醫英譯簡潔化的趨勢。

中醫用語的突出特點是簡明扼要,因此在翻譯時理應保持這一特點。如目前對“奔豚”的翻譯,合理的做法應是先將其譯為較為簡潔的術語running-pig syndrome,然后加以注解,以利讀者理解。

3.保持民族特色和獨有概念。中醫學具有特殊的認識體系,在思想原則、概念等方面都有自身獨到的規定性,在理論系統與操作程序方面,也與現代醫學有著強烈的不可相通性。就文化特征而言,中醫學只是中華民族特有的醫學體系,因而具有鮮明的民族性。這一點在翻譯時也應予以充分體現。這主要體現在“異化”與“音譯”兩個方面。

“異化”,就是在譯文中保持原文的結構和語義特色,醫學中有相當一部分概念和用語是中醫所特有的,在翻譯時應該努力保持其原有特質,過分“歸化”的翻譯往往使譯文失去原文所蘊含的豐富內涵。如早期將“風寒咳嗽”譯作cough due to wind and cold。現在更多的譯者選擇了更為“異化”的方式,按原術語的結構將其翻譯為wind-cold cough。

4.形神兼備,音意結合。在中醫語言中,有些用語的前一部分是具體的,而后一部分卻是抽象的。如五臟、腎氣等。以前多將“五臟”譯作five solid organs,一定意義上揭示了臟器的結構特點,但并不準確。近年來人們逐步采用音意結合的方式將“五臟”譯為five zang-organs. “氣”,雖統一音譯為Qi,但與其相關的用語可采用“音意結合”法予以翻譯。如將“腎氣”譯作kidney Qi等。

5.強調回譯。回譯,又名翻譯還原,就是例如原來是中文,被譯成英文,現在再把英文還原成中文。在中醫翻譯上強調“回譯”是為了使英譯的中醫名詞術語在結構上應與中文形式相近,更好地實現在國際交流中信息、的雙向傳遞。如“傷寒”曾被廣泛翻譯為exogenous febrile disease,意思可能是準確的,但相對于原文較冗長;另外,從翻譯方法來看,屬于意譯,與原文缺乏回譯性,在一定程度上影響了雙向交流。所以,目前逐步被cold attack所取代。

五、結論

根據多元系統理論,不同教育背景、文化程度、工作經歷和歷史因素對翻譯者的翻譯傾向會產生較大的影響。對于中醫英譯,單個譯者在專業性和語言能力等層次上都有一定的局限性,因此,譯者之間應加強交流和溝通,甚至合作,協調好不同譯者間的主體性,將各自對原文不同的理解及不同的翻譯風格融合到同一翻譯工作中,尤其是中醫專業術語這種科技類的譯作中。對已有的相關國際標準,要進行更深入的研究、完善、制訂和推廣。

參考文獻:

[1]惠佳蓓.關聯理論與《傷寒論》文化負載詞英譯對比研究: 基于兩種譯本[D].南京中醫藥大學.

[2]李照國.中醫英語翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997:16-20.

[3]林巍.中西文化比較及翻譯研究[M].華東理工大學出版社,2009:2.

[4]王東風.翻譯文學的文化地位與譯者的文化態度[J].中國翻譯,2000(4):4.

[5]魏酒杰.漢英英漢中醫詞典[M].長沙:湖南科學技術出版社,1996:25.

[6]奚飛飛.多元系統理論視角下《傷寒論》英譯的比較研究[D].南京中醫藥大學.

[7]謝天振.多元系統理論:翻譯研究領域的拓展閉[J].外國語,2003.(4):59-66.

[8]楊紅英.文化負載詞語在《圍城》翻澤的處理仁丁[J].科教文匯,2008(8):250.

[9]Even-Zohar LPolysystem studies[M].Tel-Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotica(Poetics Today),1990:11.

[10]Newmark P.A textbook of translation[M].Hemel Hempstead: prentice Hall,1988:23.

作者簡介:

鐘慧(1982-),女,江西南昌人,碩士,講師,研究方向:中醫藥文化傳播。

鄭鴻翔(1992-),男,江西上饒人,碩士,助教,研究方向:中醫典籍英譯及中醫藥文化傳播。

主站蜘蛛池模板: 伦伦影院精品一区| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产va免费精品观看| 亚洲天堂精品视频| 成年人久久黄色网站| 久久精品中文字幕免费| 亚洲国产综合精品中文第一| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 丁香婷婷久久| 欧美高清日韩| 国产99精品视频| 国产成人AV男人的天堂| 亚洲欧洲日韩综合色天使| 国内精品久久久久久久久久影视| 丁香五月亚洲综合在线 | 国产对白刺激真实精品91| 91精品人妻互换| 色综合久久88| 强奷白丝美女在线观看| 亚洲区第一页| 免费xxxxx在线观看网站| 国产第三区| 尤物精品国产福利网站| 免费国产福利| 亚洲男人天堂久久| 日本高清视频在线www色| 亚洲成人精品在线| 日本色综合网| 色天天综合久久久久综合片| 久久无码免费束人妻| 在线国产综合一区二区三区| 成人免费黄色小视频| 欧美中文字幕一区二区三区| 日本在线亚洲| 国产在线观看91精品亚瑟| 伊人久久久久久久| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 91视频国产高清| 成人一区在线| 制服丝袜无码每日更新| 18禁色诱爆乳网站| 黄色网址免费在线| 高清亚洲欧美在线看| 麻豆国产精品| 亚洲色图综合在线| 麻豆国产精品| 免费在线不卡视频| 亚洲午夜综合网| 丝袜高跟美脚国产1区| 无码专区国产精品一区| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 六月婷婷激情综合| 日韩欧美国产区| 一级一毛片a级毛片| 看av免费毛片手机播放| 高清不卡毛片| 一本大道无码日韩精品影视| 亚洲不卡影院| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 波多野结衣中文字幕久久| 亚洲免费成人网| 久久无码免费束人妻| 欧美不卡二区| 永久免费精品视频| 欧美午夜小视频| 国模沟沟一区二区三区| 波多野结衣国产精品| 日本一本正道综合久久dvd| 1769国产精品视频免费观看| 日本午夜视频在线观看| 国产在线观看成人91| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 国产精品hd在线播放| 欧美α片免费观看| 日韩高清成人| 日本成人精品视频| 在线欧美日韩国产| 中文字幕中文字字幕码一二区| 老司机久久精品视频| 欧美精品1区| 一级香蕉视频在线观看| 欧美无专区|