999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An analysis of similarities and differences of associative meanings of animal words between Chinese and English language and their causes

2017-07-14 07:26:59王馮麒
校園英語·中旬 2017年7期

王馮麒

【Abstract】Animal words not only have conceptual meaning but also have rich associative meaning. This paper analyzes similarities and differences of conceptual meaning and associative meaning of animal words in Chinese and English language and probes into the causes of these differences. Thus, it can help us to further study animal words and avoid communication barriers caused by cultural differences.

【Key words】Chinese and English language; animal words; associative meaning; causes

1. Introduction

G. Leech distinguished seven kinds of vocabulary meaning: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflective meaning, collocative meaning and thematic meaning. In addition to the conceptual and thematic meaning, the remaining five are included in the associative meaning. Conceptual meaning refers to the literal meaning of words, while associative meaning reflects affective, implicational and social cultural connotation. Most conceptual meaning of animal words is similar in Chinese and English language. Due to different cultural background, Chinese and English animal words have different associative meanings. This paper analyzes the same, similar, different associative meaning of animal words, the phenomenon of lexical gap and the causes of these phenomena, helping people for effective language learning.

2. Contrastive analysis of associative meaning of animal words between Chinese and English language

Influenced by beliefs, customs and living environment, Chinese and English nations have similar and different association towards animals. This paper discussesassociative meanings of animal words in the two languagesfrom the following four aspects.

2.1 Basically the same

People always have the same or similar understanding of the world, thus different nations may have a common understanding on the properties of some animals. Therefore, the associative meanings of Chinese and English animal words are basically the same.

“Hu Li” (fox) is cunning and suspicious. To the attributes and associations of foxes, Chinese and English people are consistent. For example, there are “laohui li”, “xianghu li yi yang jiaohua”, and “hujiahuwei” in Chinese, and the corresponding English expressions are “an old fox”, “as sly as a fox”, and “The fox assumes the majesty of the tiger.”.

This kind of Chinese and English animal words have the same conceptual and associative meanings, which will not affect peoples understanding and using of different languages as well as intercultural communication.

2.2 Partly the same

The phenomenon of polysemy caused the associative meanings of animal words parts overlap. For instance, “bailingniao” (lark) is a symbol of cheerful in both Chinese and English nations. But in Chinese culture, lark is used to represent “people who sing well”, while English does not have such meaning. Similarly, in British culture lark is regarded as “bit of adventurous” or “unpleasant type of activity”, etc. Therefore, we should pay much attention to the polysemy in language learning, avoiding overgeneralization.

2.3 Opposite

Different cultural background between Chinese and English will cause opposite connotations of animal words. For example, “long” (dragon) is the symbol of dignity in Chinese culture. The Chinese dragon is a magic animal thatcan cloud and rain. Thus, the feudal emperors proclaim themselves as “real dragons”. What is more, there are many phrases related with “long” in Chinese, such as “wangzicheng long”and “sheng long huohu” etc. However, in Western countries, dragon is a monster that is mouthful fire-breathing. The Bible regards dragon as a symbol of evil, like the sentence “This woman is a dragon.”means “This woman is fierce and disgusting.”

The same animal word in different languages may have different associative meanings. Thus, it is important to have a correct understanding of different cultural connotations of animal words.

2.4 Lexical gap

Lexical gap refers to lack of corresponding meaning in languages. Some animals only in a particular nation will have a particular associative meaning. For example, “yuan yang” (mandarin duck) symbolizes conjugal love of husband and wife in Chinese culture, but there is no any special meaning in English.And there are expressions of “yuan yang pei”in Chinese.Also some animals have special cultural connotation in English, such as “goat” associates“scapegoat”; and “black cat” cause the association of the devil in Christian countries. In English, the idiom“bell the cat” means “risk for others”.

3. Analysis of reasons of the differences in animal words associative meanings between Chinese and English languages

There are differences in production activities, customs and religion beliefs between Chinese and English nations, thus the words expressing the same rational concepts will inevitably generate additional cultural meanings. The following analyzes the main reasons for the different associative meanings of animal words between Chinese and English.

3.1 The influence of production activities

Labor creates the world and language too. Different peoples will take the way closely related with their production activity to express the same concept. For instance, the roles of “cow and horse” are different in eastern and western culture. In China, cow is strong and hardworking, whose associative meaning include: great strength (niujin) and work hard and devote quietly (laohuangniu) etc. British people use horse to cultivate land early, thus “horse” has the meaning such as “efficient and robust” etc. Therefore, when expressing the same meaning the Chinese commonly use “cow” and the English use “horse” much, such as “zhuang de xiangtouniu” (as strong as a horse).

3.2 The influence of folk customs

Influenced by folk customs, Chinese and English nations have different associative meanings of the same animals. In the eyes of the Chinese, “xi que” (magpie) is the good sign of happy event. It predicts that great rejoicing will happen. While the British compare “magpie” to people who love collecting chores and disgusting chatterboxes. In addition, in the era of Britains Queen Elizabeth, in order to resist the anti-government of Roman Catholic only eating fish on Friday, Jesus has the habit of not eat fish on Friday. Therefore, to eat no fish becomes the symbol of faithful.

3.3 The influence of literary works

Literature affects cultural meaning of animal words deeply. The famous Chinese poetry edifies peoples thought and sentiment. For example, Du Mus poem “Qiong sings like the wave swallow, which is deeper and colder than water.” (Qiong namely cricket) and the “autumn insects have forever passions” of Yuan Haowen vividly expresslonelyof crickets. Similarly, in the British culture, the images of animal words reserved through previous works also have distinctive national colors. For example, Shakespeare mentioned the idiom of “as merry as a criket” (happy like the cricket) in HenryⅣ; Dickens shaped a little fairy cricket in A Cricket On the Hearth. Visibly, there is no sentiment color of the cricket image in the Britishs view. It brings peace and happiness to people.

3.4 The influence of religious beliefs

Chinese and English people have different religious beliefs, so the animal image language is different. Buddhism influences China deeply, but its influence on the meaning of Chinese animal words is not obvious. However, influenced by the Christian classic—Bible, “sheep” and “goat” have different associative meaningsin English. “Sheep” is the symbol of “docility and kindness”, while “goat” is the represent of “lewd and evil”, thus there is idiom of “the sheep and the goats” (good person and bad person).

4. Conclusion

Culture is closely related to language. Language is a mirror of culture. The simple animal words can reflectabundant Chinese and English culture. Similarities and differences of conceptual and associative meaning of animal words in Chinese and English profoundly embody the two different cultural background and beliefs. Therefore, mastering abundant cultural connotation and associative meaning of animal words can help us have effective language learning, deal with the relationship between language and culture well and achieve intercultural communication successfully.

References:

[1]Leech.G,Semantic[M].Harmondsworth:Peguin Books,19,81.

主站蜘蛛池模板: 亚欧美国产综合| 26uuu国产精品视频| 国产免费高清无需播放器| 野花国产精品入口| 91网站国产| 欧美va亚洲va香蕉在线| 久操线在视频在线观看| 99免费在线观看视频| 五月婷婷伊人网| 午夜福利在线观看成人| 激情综合图区| 国产精品久久久免费视频| 亚洲永久色| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 91成人免费观看| 久久成人免费| 无码精品国产dvd在线观看9久 | 亚洲欧美另类日本| 国内精品伊人久久久久7777人| 精品丝袜美腿国产一区| 色综合天天操| 中文字幕 91| 91免费在线看| 日韩av高清无码一区二区三区| 欧美在线网| 露脸真实国语乱在线观看| 欧美影院久久| 国产精品无码AV片在线观看播放| 天天综合色网| 亚洲av日韩av制服丝袜| 国产视频a| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产精品黑色丝袜的老师| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日本国产精品| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲国产成熟视频在线多多| 国产原创演绎剧情有字幕的| 国产靠逼视频| 国产精品天干天干在线观看| 国产永久无码观看在线| 国产偷倩视频| 日本免费一区视频| 久久亚洲高清国产| 国产午夜福利片在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 久久国产免费观看| 亚洲一区二区在线无码| 成年女人18毛片毛片免费| 拍国产真实乱人偷精品| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 午夜视频日本| 欧美成人区| 精品国产网| Jizz国产色系免费| 日韩精品资源| 国产成人禁片在线观看| 黄色一级视频欧美| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 国产免费久久精品99re不卡 | 精品人妻无码区在线视频| 国产欧美日韩综合在线第一| 国产男人天堂| 成年人午夜免费视频| 欧美不卡视频一区发布| 午夜精品影院| 国产女人爽到高潮的免费视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 91亚洲视频下载| 无码综合天天久久综合网| 国产三级成人| 欧美中文字幕在线视频| 国产白丝av| 免费一级毛片在线观看| 国产va在线观看| 亚洲午夜久久久精品电影院| 日韩一级毛一欧美一国产| 91网在线| 日韩人妻无码制服丝袜视频| 亚洲第一黄色网址| 国产精品一老牛影视频| 在线不卡免费视频|