999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

An analysis of similarities and differences of associative meanings of animal words between Chinese and English language and their causes

2017-07-14 07:26:59王馮麒
校園英語·中旬 2017年7期

王馮麒

【Abstract】Animal words not only have conceptual meaning but also have rich associative meaning. This paper analyzes similarities and differences of conceptual meaning and associative meaning of animal words in Chinese and English language and probes into the causes of these differences. Thus, it can help us to further study animal words and avoid communication barriers caused by cultural differences.

【Key words】Chinese and English language; animal words; associative meaning; causes

1. Introduction

G. Leech distinguished seven kinds of vocabulary meaning: conceptual meaning, connotative meaning, social meaning, affective meaning, reflective meaning, collocative meaning and thematic meaning. In addition to the conceptual and thematic meaning, the remaining five are included in the associative meaning. Conceptual meaning refers to the literal meaning of words, while associative meaning reflects affective, implicational and social cultural connotation. Most conceptual meaning of animal words is similar in Chinese and English language. Due to different cultural background, Chinese and English animal words have different associative meanings. This paper analyzes the same, similar, different associative meaning of animal words, the phenomenon of lexical gap and the causes of these phenomena, helping people for effective language learning.

2. Contrastive analysis of associative meaning of animal words between Chinese and English language

Influenced by beliefs, customs and living environment, Chinese and English nations have similar and different association towards animals. This paper discussesassociative meanings of animal words in the two languagesfrom the following four aspects.

2.1 Basically the same

People always have the same or similar understanding of the world, thus different nations may have a common understanding on the properties of some animals. Therefore, the associative meanings of Chinese and English animal words are basically the same.

“Hu Li” (fox) is cunning and suspicious. To the attributes and associations of foxes, Chinese and English people are consistent. For example, there are “laohui li”, “xianghu li yi yang jiaohua”, and “hujiahuwei” in Chinese, and the corresponding English expressions are “an old fox”, “as sly as a fox”, and “The fox assumes the majesty of the tiger.”.

This kind of Chinese and English animal words have the same conceptual and associative meanings, which will not affect peoples understanding and using of different languages as well as intercultural communication.

2.2 Partly the same

The phenomenon of polysemy caused the associative meanings of animal words parts overlap. For instance, “bailingniao” (lark) is a symbol of cheerful in both Chinese and English nations. But in Chinese culture, lark is used to represent “people who sing well”, while English does not have such meaning. Similarly, in British culture lark is regarded as “bit of adventurous” or “unpleasant type of activity”, etc. Therefore, we should pay much attention to the polysemy in language learning, avoiding overgeneralization.

2.3 Opposite

Different cultural background between Chinese and English will cause opposite connotations of animal words. For example, “long” (dragon) is the symbol of dignity in Chinese culture. The Chinese dragon is a magic animal thatcan cloud and rain. Thus, the feudal emperors proclaim themselves as “real dragons”. What is more, there are many phrases related with “long” in Chinese, such as “wangzicheng long”and “sheng long huohu” etc. However, in Western countries, dragon is a monster that is mouthful fire-breathing. The Bible regards dragon as a symbol of evil, like the sentence “This woman is a dragon.”means “This woman is fierce and disgusting.”

The same animal word in different languages may have different associative meanings. Thus, it is important to have a correct understanding of different cultural connotations of animal words.

2.4 Lexical gap

Lexical gap refers to lack of corresponding meaning in languages. Some animals only in a particular nation will have a particular associative meaning. For example, “yuan yang” (mandarin duck) symbolizes conjugal love of husband and wife in Chinese culture, but there is no any special meaning in English.And there are expressions of “yuan yang pei”in Chinese.Also some animals have special cultural connotation in English, such as “goat” associates“scapegoat”; and “black cat” cause the association of the devil in Christian countries. In English, the idiom“bell the cat” means “risk for others”.

3. Analysis of reasons of the differences in animal words associative meanings between Chinese and English languages

There are differences in production activities, customs and religion beliefs between Chinese and English nations, thus the words expressing the same rational concepts will inevitably generate additional cultural meanings. The following analyzes the main reasons for the different associative meanings of animal words between Chinese and English.

3.1 The influence of production activities

Labor creates the world and language too. Different peoples will take the way closely related with their production activity to express the same concept. For instance, the roles of “cow and horse” are different in eastern and western culture. In China, cow is strong and hardworking, whose associative meaning include: great strength (niujin) and work hard and devote quietly (laohuangniu) etc. British people use horse to cultivate land early, thus “horse” has the meaning such as “efficient and robust” etc. Therefore, when expressing the same meaning the Chinese commonly use “cow” and the English use “horse” much, such as “zhuang de xiangtouniu” (as strong as a horse).

3.2 The influence of folk customs

Influenced by folk customs, Chinese and English nations have different associative meanings of the same animals. In the eyes of the Chinese, “xi que” (magpie) is the good sign of happy event. It predicts that great rejoicing will happen. While the British compare “magpie” to people who love collecting chores and disgusting chatterboxes. In addition, in the era of Britains Queen Elizabeth, in order to resist the anti-government of Roman Catholic only eating fish on Friday, Jesus has the habit of not eat fish on Friday. Therefore, to eat no fish becomes the symbol of faithful.

3.3 The influence of literary works

Literature affects cultural meaning of animal words deeply. The famous Chinese poetry edifies peoples thought and sentiment. For example, Du Mus poem “Qiong sings like the wave swallow, which is deeper and colder than water.” (Qiong namely cricket) and the “autumn insects have forever passions” of Yuan Haowen vividly expresslonelyof crickets. Similarly, in the British culture, the images of animal words reserved through previous works also have distinctive national colors. For example, Shakespeare mentioned the idiom of “as merry as a criket” (happy like the cricket) in HenryⅣ; Dickens shaped a little fairy cricket in A Cricket On the Hearth. Visibly, there is no sentiment color of the cricket image in the Britishs view. It brings peace and happiness to people.

3.4 The influence of religious beliefs

Chinese and English people have different religious beliefs, so the animal image language is different. Buddhism influences China deeply, but its influence on the meaning of Chinese animal words is not obvious. However, influenced by the Christian classic—Bible, “sheep” and “goat” have different associative meaningsin English. “Sheep” is the symbol of “docility and kindness”, while “goat” is the represent of “lewd and evil”, thus there is idiom of “the sheep and the goats” (good person and bad person).

4. Conclusion

Culture is closely related to language. Language is a mirror of culture. The simple animal words can reflectabundant Chinese and English culture. Similarities and differences of conceptual and associative meaning of animal words in Chinese and English profoundly embody the two different cultural background and beliefs. Therefore, mastering abundant cultural connotation and associative meaning of animal words can help us have effective language learning, deal with the relationship between language and culture well and achieve intercultural communication successfully.

References:

[1]Leech.G,Semantic[M].Harmondsworth:Peguin Books,19,81.

主站蜘蛛池模板: 尤物国产在线| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 热思思久久免费视频| 日本免费一区视频| 国产福利拍拍拍| 成人福利免费在线观看| 色男人的天堂久久综合| 在线国产欧美| 福利一区三区| 国产91熟女高潮一区二区| 国产菊爆视频在线观看| 国产美女免费| 国产另类视频| 亚洲成人在线免费观看| 99久久精品免费看国产免费软件| 99精品这里只有精品高清视频| 91久久青青草原精品国产| 亚洲av无码专区久久蜜芽| 成年免费在线观看| 无码视频国产精品一区二区| 精品久久久久久成人AV| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产一区二区三区日韩精品| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产小视频a在线观看| 国产在线拍偷自揄拍精品| 色男人的天堂久久综合| 亚洲无码精品在线播放| 全部免费特黄特色大片视频| 永久免费精品视频| 亚洲黄网视频| 亚洲香蕉久久| 国产精品久久久久婷婷五月| 久久毛片网| 99re免费视频| 日韩少妇激情一区二区| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产成人精品视频一区二区电影 | 欧美视频在线播放观看免费福利资源 | 97亚洲色综久久精品| 亚洲精品无码av中文字幕| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 2024av在线无码中文最新| 91热爆在线| 日韩在线视频网站| 中文字幕久久亚洲一区| Aⅴ无码专区在线观看| 亚洲精品天堂在线观看| 亚洲欧美另类日本| 国产在线91在线电影| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 久久精品人人做人人| 欧美亚洲国产视频| 四虎国产在线观看| 国产女人喷水视频| 久久精品视频一| 亚洲国产精品无码久久一线| 亚洲日本中文字幕天堂网| 黄色一及毛片| 亚洲男人天堂2018| 天天色天天综合网| 无码区日韩专区免费系列| 精品人妻无码区在线视频| 婷婷综合亚洲| 精品久久蜜桃| 国产美女视频黄a视频全免费网站| 国产精欧美一区二区三区| 一本无码在线观看| 久久精品无码专区免费| 国产精品网曝门免费视频| 999国内精品久久免费视频| 日本欧美一二三区色视频| 一级一级一片免费| 在线观看av永久| 亚洲不卡影院| 新SSS无码手机在线观看| 狠狠色香婷婷久久亚洲精品| 国产真实乱子伦精品视手机观看| 最新国产在线| 这里只有精品在线| 亚洲欧美精品日韩欧美|