999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英美影視作品的字幕翻譯特點及策略

2017-07-14 08:52:44韓雙
校園英語·中旬 2017年7期

韓雙

【摘要】近年來,多部英美影視作品被引入國內,引發國內觀眾的追捧,與此同時,影視作品字幕翻譯的重要性也逐漸凸顯出來。字幕作對于輔助觀眾欣賞和理解影視作品起著舉足輕重的作用。英美影視作品的字幕翻譯策略探討有助于促進英美影視作品字幕翻譯工作。

【關鍵詞】英美影視作品 字幕 《僵尸新娘》 翻譯特點

一、引言

近年來,隨著英美影視作品大量引入國內,影視作品字幕翻譯需求量越來大,字幕翻譯質量也越來越受到重視。優秀的影視字幕翻譯作品能夠幫助觀眾克服中西方文化差異,從而更好的理解影視作品的內涵;而粗制濫造的字幕翻譯作品則不譯利于觀眾對于影視作品的理解,會造成理解偏差,甚至影響優秀英美影視作品在國內的傳播。若想呈現一部完美的影視作品,字幕翻譯工作者在翻譯字幕過程中需遵從以下字幕翻譯特點,合理運用翻譯策略。

二、影視作品字幕翻譯的特點

1.瞬時性。文學作品的翻譯通常呈現在書上,是靜態的,讀者可對源語和目的語雙重文本進行反復的閱讀、咀嚼。不同于文學作品翻譯,讀者對于影視作品的字幕的接觸,通常是在短時間內,聽覺和視覺所作出的瞬間反應。文學作品翻譯文本可不限時永久呈現給讀者,而字幕翻譯往往轉瞬即逝,通常每句字幕只在大屏幕上停留2-3秒。因此字幕篇幅不宜過長,一般最長15個字符。

2.普遍性。通常影視作品的片名翻譯以及字幕翻譯往往會和其商業價值緊密相關。一個好的片名翻譯,好的字幕翻譯,會吸引觀眾眼球,為電影制作公司帶來高票房,提高其商業價值。反之,可能會由于片名及字幕翻譯的誤差,影響了其商業價值。與此同時,觀眾也可能因此錯過一個優秀作品。因此影視作品是一種具有普遍性的大眾藝術,必須盡可能地擴大影片受眾范圍。所以,它的內容必須符合最低大眾文化水平的標準,字幕翻譯也是如此,必須做到口語化,直截了當、通俗易懂。必要時也需要運用一些粗俗語言和市井語言。如果像文學作品的翻譯一樣反復雕琢、拽文弄墨,大眾就無法理解影片內容。與此同時,要想呈現一篇較好的字幕翻譯作品,也需要準確的理解影視作品的主題和相關角色特點。

3.同步性。字幕是圖像和聲音的補充,影視作品本身也是聽覺和視覺的完美結合。因此一個規范的字幕翻譯作品,在保證高質量的翻譯字幕前提下,還必須保證聲音、圖像、字幕三者的高度同步性。因此在字幕翻譯工作完成之后,通常需要專門技術人員調整時間軸,以保證字幕和聲音及圖像同步。

三、字幕翻譯的策略

1.合理運用直譯法和意譯法。直譯法和意譯法是翻譯工作者使用最普遍的兩種方法。顧名思義,直即直接、直白。直譯法,即最大限度的保留源語字幕文本內容和文本形式。意譯法,即只保留源語字幕內容,不保留源語字幕形式。因此在翻譯過程中,要合理選擇運用直譯和意譯法。

例1:Dont you understand? Youre the other woman.

譯文一:你還不明白嗎?你才是另一個女人。

譯文二:你還不明白嗎?你才是插足的那個人。

對比譯文一和譯文二,譯文一就是采用了直譯法,將源語文本“the other woman”字面意思直白的翻譯成“另一個女人”,顯然此處是十分不恰當的。而譯文二則采用了意譯法,既保留了源語文本的內容,同時又結合了目的語受眾的語言風格,翻譯為“插足的那個人”,意思一目了然。

例2:Oh,those girls are ten a penny.

Youve got so much more.

譯文:噢,那些女孩一文不值,

你才是無價之寶。

“ten a penny”沒有直譯成“一分錢十個”,而是翻譯成“一文不值”;“Youve got so much more”翻譯成“你才是無價之寶”,意思清晰明確,且使用了中國四字成語,結合了中國觀眾的文化背景。

2.有效處理文化差異。字幕組成員在翻譯過程中,不可避免地會遇到文化沖擊和文化差異現象,如果不充分了解源語和目的語的文化背景和文化差異,生硬直白的翻譯,可能會使觀眾在觀影過程中感到困惑,影響觀影效果。影視作品本身也是當地文化的體現,如果因為字幕翻譯不當引起理解偏差,可能會影響兩種文化的交流。

例3:Why so blue?

譯文一:你為何如此憂傷?

譯文二:你為什么這么優雅?

“blue”一詞在英語里通常代表“憂郁”,而中文里也可以表示“典雅”,而紫色通常表示“憂郁”。因此譯文二就忽略了中西方的文化背景差異。

3.恰當運用增譯和減譯。為了使譯文能夠充分傳達源語的內容和意境,提高譯文的整體質量,往往需要適當增減內容,以準確的傳達影片中人物的意思。

例4:What does that wispy little brat have

That you dont have double?

譯文:你比那個瘦弱的小女人強一百倍

原文中“you dont have double”翻譯成“你比她強一百倍”,增強了其含義,也加強了語氣。

四、總結

優秀的影視字幕翻譯作品,可以準確傳達原片的內涵,增進觀眾對國外影視作品的理解,促進中西方的文化交流。因此了解字幕翻譯特點并合理運用翻譯策略,是尤為重要的。這就要求字幕翻譯人員不斷探索和實踐,為大家奉獻更好的翻譯作品。

參考文獻:

[1]李運興.字幕翻譯的策略.[J].中國翻譯,2001,(7).

主站蜘蛛池模板: 国产成人夜色91| 五月激情综合网| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 热久久综合这里只有精品电影| 国产精品久久久久久搜索| 在线色综合| 国产精品第5页| 久久这里只精品热免费99 | 天天操精品| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 精品在线免费播放| 四虎影视永久在线精品| 高清亚洲欧美在线看| 尤物国产在线| 亚洲最新地址| 国产欧美日韩专区发布| 欧美一级爱操视频| 欧美色香蕉| 麻豆国产精品视频| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频| 亚洲欧洲日本在线| 国产在线观看精品| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 色综合热无码热国产| 久久不卡精品| 亚洲精品中文字幕午夜| 在线看片免费人成视久网下载 | 欧美另类精品一区二区三区| 日韩亚洲高清一区二区| 国产性生大片免费观看性欧美| 国产午夜一级毛片| 日韩无码真实干出血视频| 日韩欧美中文| 色妞永久免费视频| 网友自拍视频精品区| 黄色网页在线播放| 91精品久久久无码中文字幕vr| 成人亚洲天堂| 色天堂无毒不卡| 久久人妻xunleige无码| 亚洲天堂视频在线观看免费| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 一本综合久久| 不卡午夜视频| 亚洲欧美另类久久久精品播放的| 中国毛片网| yjizz国产在线视频网| 国产福利一区二区在线观看| 日韩中文欧美| 亚洲无码高清视频在线观看 | 日韩麻豆小视频| 中文成人无码国产亚洲| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 色偷偷一区| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 亚洲黄网视频| 亚洲色大成网站www国产| 欧美乱妇高清无乱码免费| 国产免费怡红院视频| 亚洲一区网站| 国内精品视频区在线2021| 在线色国产| 欧美日韩亚洲综合在线观看 | 1769国产精品视频免费观看| 九九视频免费看| 久久中文电影| 黄色网在线| 她的性爱视频| 色悠久久久久久久综合网伊人| 国产精品第一区| 精品国产香蕉伊思人在线| 伊人无码视屏| 久久黄色毛片| 国产熟睡乱子伦视频网站| 亚洲天堂久久| 99久久性生片| 五月丁香在线视频| 国产精品观看视频免费完整版| 国产在线精品美女观看| 18禁影院亚洲专区| 国产成人综合网在线观看| 国产无人区一区二区三区|