999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從功能對等角度看《紅樓夢》仆人名字的英譯

2017-07-18 18:47:17黃云云
商情 2017年20期

黃云云

(廣西師范大學外國語學院 廣西 桂林 541004)

【摘要】本文以奈達(Eugene?A.Nida)的功能對等理論為依托,探討了David Hawkes和John Minford 所譯The Story of the Stone (以下稱霍譯本)中仆人名字的英譯。研究表明:霍譯本對曹雪芹、高鶚所著《紅樓夢》中仆人名字英譯大部分實現了功能對等,小部分沒有實現功能對等。

【關鍵詞】《紅樓夢》 仆人 名字英譯 功能對等

一、引言

《紅樓夢》是中國古典名著之一,也是外國人了解中國文學文化的一個途徑。然而,由于小說中人物名字的字面及隱藏含義給外國讀者的理解造成了很大困難,有必要對該小說中的名字翻譯進行研究。

霍譯本是翻譯界公認的《紅樓夢》杰出作品;學者們從直譯、意譯、歸化和異化等角度研究了其名字翻譯。本文對功能對等理論進行了綜述、探究了原著中人名的特征、分析了霍譯本中仆人名字英譯的功能對等、不對等的現象并給出一些可能的更正辦法。

二、功能對等理論

功能對等有兩個層次的定義(Nida,2001:87):譯入語讀者應該可以“comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” “understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.”該理論強調讀者反應,若源語言讀者與譯入語讀者對篇章的理解與欣賞程度基本一致, 譯文可被認為達到了功能對等。因此評估譯文是否達到功能對等可通過比較“the response of the target-language readers with that of the source-language readers”(馬會娟, 2003:102)。

讀者反應類似于市場調查:評估產品時應把更多注意力集中在顧客對該產品的反應上,而非產品本身(Nida & Taber,1969)。“isomorphs”(同型體)這一概念可幫助對功能對等進行討論與識別。如,翻譯“雨后春筍”時,“growing like bamboo shoots”和“growing like mushrooms”(Nida,2001:89-90)都可以。但后者可能在功能上更加對等,因為在傳統的英語國家竹子并不常見,那里的讀者可能并不能像中國讀者那樣能理解并欣賞“growing like bamboo shoots”的景象。因此,“mushrooms”是“春筍”的一個更好的同形體。

功能對等理論被廣泛應用于小說翻譯,以使目標語讀者能跟源語言讀者一樣閱讀并欣賞小說。如引言所述,名字在讀者對《紅樓夢》的理解與欣賞中起重要作用,因此用該理論來分析其名字英譯是合理的。若名字的英譯未實現功能對等,目標語讀者就無法理清誰是誰,更不可能與中文讀者一樣陶醉于故事。

三、《紅樓夢》人名特征

為分析仆人名字的英譯,有必要研究原著中的人名特征。原著中仆人名字主要有暗示及系統對稱性兩大特征。

暗示是指讀者從名字中可了解到人物的性格命運,感受到作者對人物的喜惡。曹雪芹通過仆人名字來揭示其主人的性格,因為在古代中國,仆人的名字通常是由其主人起的。如“平兒”、“豐兒”和“旺兒”是王熙鳳女仆的名字,從中讀者可以感受到王熙鳳作為管家對于家族繁榮的希望。

系統對稱性是指若人物來自同一群體,其名字也可能來源于同一系統、帶同一漢字、漢字字數一致或結構對稱。如賈家四姐妹的女仆的名字:帶兩個漢字的名字“抱琴”、“司棋”、“侍書”和“入畫”都是同樣的“動詞+名詞”結構,都體現了古代中國貴族的高雅品味。

四、仆人名字英譯中的功能對等

霍譯本中大多數仆人名字的英譯能使英文讀者像中文讀者一樣理解并欣賞曹雪芹的命名意圖。

如“襲人”一名源于詩詞“花氣襲人”(曹雪芹、高鶚,2004: 24),在霍譯本中是“Aroma”(Hawkes & Minford, 1973),意為花香。雖然“動詞+名詞”結構的名字“襲人”在形式上與單一名詞構成的“Aroma”并不對等,但是后者可說是前者的同形體:英語讀者像中文讀者一樣能欣賞名字中芳香撲鼻的美感。

如“鴛鴦”被譯為“Faithful”(Hawkes & Minford, 1973)也是一個功能對等的例子:鴛鴦這一意象讓中國人聯想到“忠誠”而“faithful”就是“忠誠”的同形體;從鴛鴦發誓終身不嫁而伺候賈母的事情中可看出,忠誠也是鴛鴦的一個重要品質。當讀到“鴛鴦”這個名字時,中文讀者會聯想到鴛鴦的忠誠;而英語讀者甚至不用知道 “鴛鴦”是“一種忠誠的水鳥”也能有基本一致的反應。

五、仆人名字英譯中的功能不對等

如前文所述,王熙鳳對于家業興旺的期許體現在其女仆們的名字“平兒”“豐兒”和“旺兒”里。中文讀者可推測出“平兒”的“平”取義于王熙鳳所期盼的“平安”。但為了強調平兒作為王熙鳳的女仆所必備的耐心品質, “平兒”被譯成“Patience”(Hawkes & Minford, 1973),這樣英語讀者就無法感受到原著里“平兒”一名所表達的“平安”之義,他們與中國讀者對此名字的感受就大不相同。從功能對等角度或許“Safety”才是“平兒”一名的更好的同型體。

“抱琴”、“司棋”、“侍書”和“入畫”被譯為“Lutany”、“Chess”、“Scribe”及“Picture”(Hawkes & Minford, 1973)。中國文化里“琴棋書畫”即“古琴”、“圍棋”、“書法”和“繪畫”是古代貴族高雅品味的體現。中國傳統的樂器“古琴”及游戲“圍棋”分別被譯作西方樂器“Lutany”及游戲“Chess”。從功能對等角度“Lutany”和“Chess”并非“古琴”和“圍棋”的很好的同型體,因為前兩者在歐洲文化里并非高雅品味的象征。當中文讀者讀到抱琴與司棋的名字時就會想到其主人元春及迎春是品位高雅的淑女;而當英語讀者讀到“Lutany”及“Chess”時就不會有一樣的感受。“侍書”與“Scribe”從功能對等角度也不是一個很好的同型體:“書”指中國傳統“書法”而“scribe”意為“文書”。中文讀者能從“侍書”一名中感受到其主人探春是一名擅長書法的淑女,而英語讀者看到“Scribe”這樣的名字或許會有探春為何會與抄書匠有聯系的困惑。考慮到讀者反應,“Calligraphy”或許是 “侍書”的更好譯名。

六、結論

本文分析了《紅樓夢》霍譯本中仆人名的英譯。研究表明,大部分仆人名的英譯能使英語讀者跟中文讀者一樣理解并欣賞小說中的名字、實現了功能對等;小部分存在讀者感受的缺失、沒有實現功能對等。原著的復雜性及中英兩國在語言體系及文化上的不同給人名英譯分析帶來了困難;對《紅樓夢》中人名英譯的分析任重道遠。

主站蜘蛛池模板: 欧美亚洲激情| 国产美女丝袜高潮| 久久黄色一级视频| 男女男免费视频网站国产| 国产电话自拍伊人| 毛片网站在线看| 婷婷六月在线| 欧美不卡视频在线| 91福利一区二区三区| 2022国产91精品久久久久久| 国产精品亚洲精品爽爽| 亚洲最大福利视频网| 国产精品一区在线观看你懂的| 91网红精品在线观看| 在线看国产精品| 免费va国产在线观看| 五月激情综合网| 国产毛片网站| 直接黄91麻豆网站| 四虎精品国产AV二区| 2019国产在线| 亚洲欧美综合在线观看| 欧美性色综合网| 97se亚洲综合在线| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 国产在线视频导航| 亚洲国产91人成在线| 色135综合网| 97se亚洲| 麻豆精品视频在线原创| 亚洲无限乱码一二三四区| 国产精品午夜福利麻豆| 亚洲精品制服丝袜二区| 波多野结衣一区二区三视频 | 精品免费在线视频| 成人亚洲国产| 亚洲第七页| 亚洲精品国产首次亮相| 亚洲中文字幕无码爆乳| 亚洲二区视频| 在线观看亚洲成人| 99在线视频网站| 青青青国产精品国产精品美女| 国产一级视频久久| 青青草欧美| 天堂中文在线资源| 亚洲精品第一页不卡| 91av成人日本不卡三区| 国产精品林美惠子在线观看| 日韩国产黄色网站| 久久黄色免费电影| 国产精品嫩草影院视频| 好紧太爽了视频免费无码| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 亚洲AV永久无码精品古装片| 好吊妞欧美视频免费| 原味小视频在线www国产| 久久久久免费看成人影片 | 91精品国产自产91精品资源| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 一区二区午夜| 91尤物国产尤物福利在线| 视频一区视频二区中文精品| 丰满人妻久久中文字幕| 国产黄色免费看| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 男女猛烈无遮挡午夜视频| 亚洲经典在线中文字幕| 亚洲天堂日韩在线| 亚洲精品第一页不卡| 国产成人一区在线播放| 中文字幕永久在线观看| 日韩成人免费网站| 女人18毛片一级毛片在线| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 91青青在线视频| 日韩欧美综合在线制服| 日本免费精品| 好吊妞欧美视频免费| 国产精品一区二区久久精品无码| 伊人AV天堂|