999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何提高中醫藥院校英語專業學生翻譯能力

2017-07-18 09:31:00王雯灝方宇
現代交際 2017年14期

王雯灝+方宇

摘要:隨著經濟全球化和政治一體化的進一步深入,國際社會互動頻繁,社會對翻譯人才的需求量越來越大,培養合格的翻譯人才越來越成為高等院校的重要任務之一,因此,如何在英語教學中培養學生的翻譯能力便顯得尤為重要。本文旨在研究中藥藥品說明書英譯時出現的問題,找出相應的策略及解決辦法,對如何提高中醫藥院校英語專業學生翻譯能力進行探討。

關鍵詞:翻譯能力 中醫藥院校 中藥藥品說明書

中圖分類號:H319 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2017)14-0015-02

隨著時代的進步,科技的發展,翻譯在日常工作和生活等方面的工具性和應用性功能日益凸顯,據國家外文局統計的數據:2006年我國翻譯人才總需求為50萬;2007年,全國每年需要至少1萬的高級翻譯人才,但是獲準設立翻譯專業的學校并不多,造成翻譯行業人才奇缺。[1]可想而知,國家對中醫藥的翻譯研究方面關注度仍然不夠,在有限的條件下,提高中醫藥院校英語專業學生的翻譯能力成為院校教學的重點。

在“一帶一路”提出后,中醫藥走向世界迫在眉睫,中藥說明書的翻譯則顯得尤為重要。高質量的藥品說明書翻譯不但為國外的消費者提供詳細準確的藥品信息,還會使他們更好地了解藥品功效,以便認可和接收。作為中醫藥院校英語專業的學生,在自主學習過程中應與時俱進,積累足夠的專業知識,提出問題,采取相應的策略和解決方法,從而提高中醫藥翻譯能力,為中醫藥翻譯事業作出貢獻。

一、現狀分析及重要性

1.現狀分析

在各高校的英語專業授課中,精讀、泛讀、視聽說等課程的設立都遠遠多于翻譯課程,在聽說讀寫方面,學校予以高度重視,但是由于學生缺乏翻譯實訓課程,翻譯能力仍然是他們的弱項,有人對2001年全國碩士研究生入學考試英語試題的英譯漢部分作了統計分析,結果表明:考生除了句子結構較為簡單的第72題翻譯得較好,及格率近70%,其余各小題及格率均在40%左右。[2]對于此現狀,一方面導致學生對翻譯的不重視,使其無法深刻體會到翻譯的內涵及重要性,另一方面給將中醫藥推向世界的計劃帶來了阻礙。因此,翻譯教學在英語教學過程中尤為重要。首先,重視翻譯教學不僅可以提高學生的聽說讀寫能力,并在具體翻譯過程中認識到英漢兩種語言的轉換規律。其次,全面培養翻譯能力是大學英語教學目標體系的重要組成部分[3],不容小覷。

2.中醫藥翻譯的重要性

在2007年《大學英語課程教學要求》中首次提出了增強學生翻譯能力的要求,近年來,無論是全國大學生英語四、六級考試,還是研究生的考試中,都增加了翻譯的題型,這些改革都說明了英語教育界對翻譯能力培養的重視。在國家大力推進翻譯事業的現狀下,中醫藥翻譯亦凸顯出其重要性,也引起了國家的關注。早在20世紀70年代,全球性中醫熱方興未艾,現在,全世界已有90多個國家、30多億人采用中草藥治病,接受中醫治療者占世界人口總數的三分之二。[4]可見,擴大對外交流,使中醫中藥真正走向世界任重道遠。中醫藥翻譯是對外交流最基本最重要的手段,而且“中醫翻譯質量的優劣又是對外交流能否成功的關鍵”[5],因此,為了提高英語專業學生的中醫藥翻譯能力,在指導教師的幫助下申請了大創項目,對中藥藥品說明書翻譯進行研究。

二、前期準備

1.調查研究

用文獻調查法研究中藥藥品說明書翻譯的語言特點及結構特征,通過對30份中藥藥品說明書進行對比研究,經過小組討論和在學習中發現中藥藥品說明書英譯時存在的問題,就這些問題進行歸納總結。

2.制作調查問卷

根據調查研究中發現的問題,組織課題組成員編制調查問卷和調研提綱,對我校留學生、研究生以及本科生下發中藥藥品說明書翻譯調查問卷。問卷的內容主要分為以下幾方面:①受訪者的個人資料,包括性別,年齡,所在年級,所學專業等;②對中藥藥品說明書的了解,包括是否接受過中醫藥治療,是否服用過中藥成品等;③對中藥藥品說明書的翻譯研究是否感興趣,包括翻譯時會使用什么翻譯方法,翻譯時應注意哪些事項;④如何看待中醫藥翻譯的發展前景。

3.搜集、分析材料

回收調查問卷,用對比分析法分析不同人群對相同的中藥藥品說明書翻譯的理解和他們的翻譯思維,總結出適合外國人思維的藥品說明書的翻譯方式。收集中藥藥品說明書英語翻譯的相關材料與語料,定期組織小組成員進行學習與探討,在分析材料過程中,發現問題,歸納總結。

三、翻譯策略

通過對調查問卷的分析和前期材料的整理與匯總,筆者發現學生對中藥藥品說明書翻譯關注度不高,想法不多,感興趣的人也不占多數。筆者認為若想提高中醫藥院校英語專業學生對中藥藥品說明書的翻譯能力,首要問題是增強人們對翻譯中藥藥品說明書的重要程度。調查結果顯示,作為全國中藥行業著名的老字號——同仁堂的中藥說明書沒有英文說明書,對其走向世界帶來一定阻礙。為了能更好地宣傳我國中醫藥文化,為了完善中藥藥品說明書的翻譯,筆者通過調查分析,總結出了以下幾點問題,并找出解決辦法,以提高中醫藥院校英語專業學生對于中藥藥品說明書的翻譯能力。

1.了解中西方藥品說明書的語言特征

藥品說明書是藥品的重要附件,無論是中藥藥品說明書還是原版英文藥品說明書,它都具有獨特的文體和語言特點。掌握中西方藥品說明書的語言特點與翻譯技巧,對于臨床指導用藥至關重要,因此,正確傳達英文藥品說明書的內涵,是譯者始終要遵循的首要原則。[6]通過觀察與研究發現,中藥藥品說明書具有以下特征:①四字格為主體;②一語雙關;③古語居多。同時筆者也簡單了解了一下英文藥品說明書的語言特征:①大量使用難詞、偏詞、名詞,例如:骨質疏松癥(ostroporosis);②句型大多為被動語態、條件句、祈使句,常為一般現在時和現在完成時;③詞義轉換:例如:preparation(制劑)。由此可知,在對中藥藥品說明書進行翻譯時,要給人們專業性強、可信賴度高的視覺感受。endprint

由于藥品說明書中含有很多醫學專業知識,所以譯者不僅應具備良好的英語功底,還應掌握一定的專業知識(如醫學、化學、藥劑學、藥理學、藥動學等),并且應熟悉藥品說明書的結構及語言特點[7],進行正確翻譯。通過對中西方藥品說明書語言特點的研究,可以使學生了解中西方的文化差異,以提高學生在翻譯過程中頭腦的靈活轉換能力,體會語言的魅力,從而培養出語感并提升自己的語言能力。

2.了解中藥藥品說明書的形式與結構

近年來,為了可以更好地促進中藥的對外交流,有很多中藥藥品說明書附有英譯版說明書,雖然這是一種很有效的傳承方法,但是由于譯者對藥品的不了解,翻譯錯漏百出,反而會起到負作用。在這里,筆者只舉出藥品功效方面的錯誤翻譯。

例如:小兒七珍丹

[功能]化痰熄風,鎮驚退熱,通便瀉火。

[主治]小兒乳食停滯,大便不通,驚風抽搐,痰涎壅盛。

譯文:Efficaey:To calm the shock and down a fever To melt the phlegm and to extinguish wandering arthritis;cathartic and to reduce

feverishness The principal sickness to cure with:The childrens wandering-arthritis-struck and Spasm;to suff full of phlegm at a stand still of milk-sucking and of meal;block up of the movements of the bowels.[8]

這則英文中藥說明書從結構上看,完全是原中文說明書的復制,但在內容上卻并沒有準確地再現原文的基本信息。筆者認為,在中醫藥說明書的翻譯中,譯者要忠實于原文,但不能拘泥于原文。譯者首先考慮的不應是對原文本身的忠實,而應該是對原作意圖的忠實。[9]了解中藥藥品說明書的形式與結構,可以鍛煉學生的邏輯思維,有助于提升學生在今后翻譯過程中的條理性,激發自身的創造性和主動性,從而積累經驗,掌握方法。

3.了解中藥產品適當采用音譯法

翻譯時,若需要保留其原有的內涵,也可直接音譯,例如:中醫中的“氣”可音譯為“qi”;中藥中的“甘草”可音譯為“Gancao”。

4.應意譯,非直譯

中醫藥文化是中華民族的瑰寶,在西醫學術語中很難找到與中醫藥相對應的術語,直譯則很難表達出中藥的特性和功能與主治,尤其是四字格的術語,無法體現出其真正內涵,換一個思維,采用意譯即解釋性翻譯,會更好地被國外人士接納并了解此中藥產品的藥品功效。例如:消積化滯promote digestion to relieve dyspepsia;祛瘀調經regulate menstruation by removing blood stasis。[10]

5.應歸化,非異化

從促進世界文化交流這個角度上講,我們在處理英譯漢或漢譯英時,都應著力于全面、完整地向譯語讀者介紹對方(己方)的全部意蘊,包括文化。異化的翻譯無疑在文化交流方面起了巨大的作用。但是習慣認為,當原文與譯文之間因文化差異而出現不能通達的情況時,“要用譯語文化替代原語文化”,即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面,或套用譯語中與之相似的現成的表達法,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象。筆者認為,在做中藥藥品說明書藥效功能翻譯的研究時,應以讓外國友人充分了解、熟知并接納中藥產品為主要契機,因此應選用歸化的翻譯。例如:用于傷風感冒,痰多痰稠,氣喘不適,咽喉干癢及聲音沙啞可譯為:For relief of cough due to cold, copious cough phlegm, discomfort throat, aphonia and hoarse。[10]

四、結語

“翻譯是一種跨文化的交際活動”[11],培養出更多高質量的翻譯人才成為教育界至關重要的工作。利用有效的途徑再加上對翻譯技巧的不斷探索與研究,提高中醫藥院校英語專業學生的英語水平,增強學生翻譯技能,提高雙語文化知識,了解語言差異,使中藥藥品說明書的翻譯更具中華民族文化韻味的同時還能被外國讀者理解和接受,為中醫藥事業走向國際化作出貢獻。

參考文獻:

[1]陳秀,賀嵐.重視大學英語翻譯教學,不斷提高學生翻譯能力[J].長春理工大學學報(高教版),2009(10).

[2]湯婧婧.論大學英語教學中的翻譯能力培養[J].考試周刊,2011(32).

[3]吳方.大學英語教學中對學生翻譯能力的培養[J].小作家選刊:教學交流,2014(10).

[4]王征愛,陳永萍,王寧等.中醫藥對外交流的當務之急[J].中國翻譯,1997(2):27-28.

[5]伍先祿,任娣.試論中醫英語教學與學生翻譯能力的培養[J].湖南中醫學院學報,2004 (1).

[6]邢浩.英文藥品說明書的語言特點與翻譯技巧[J].校園英語,2015(31).

[7]田俊英.藥品英文說明書的語言特點與翻譯[J].中國藥房China Pharmacy,2007(10).

[8]李照國.醫學論文英語翻譯技巧[J].上海中醫藥大學出版社,2000(8).

[9]歐陽利鋒.中醫藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2002,15(2).

[10]李俊梅.中成藥說明書“功能與主治”的文體特點與翻譯[J].河南大學大學外語教學部,2009,29(4).

[11]Christiane Nord. Translating As a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explain[M].上海:上海外語教育出版社,2001:22-23.

責任編輯:楊國棟endprint

主站蜘蛛池模板: 一区二区三区国产| 国产真实乱子伦精品视手机观看| www.亚洲一区二区三区| 国产高清无码第一十页在线观看| 99热这里都是国产精品| 欧美成人精品一级在线观看| 丝袜无码一区二区三区| 日韩视频免费| 亚欧美国产综合| 欧美a在线视频| 免费又黄又爽又猛大片午夜| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产成人精品男人的天堂| 欧美 国产 人人视频| 亚洲成人精品在线| 伊人久久精品无码麻豆精品| 亚洲精品午夜无码电影网| 亚洲天堂网视频| 亚洲欧美不卡| 亚洲精品图区| 精品国产香蕉在线播出| 亚洲精品日产AⅤ| 丰满人妻一区二区三区视频| 国产精品偷伦视频免费观看国产| 色综合五月婷婷| 她的性爱视频| av无码久久精品| 一级福利视频| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码| 特级做a爰片毛片免费69| 91最新精品视频发布页| 国产又色又爽又黄| 理论片一区| 精品久久久久久成人AV| 999国产精品永久免费视频精品久久 | 亚洲综合狠狠| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 欧美在线三级| 中文字幕有乳无码| 国产精品成人不卡在线观看| 成人第一页| 2020国产在线视精品在| 国产无套粉嫩白浆| 成人年鲁鲁在线观看视频| 男人的天堂久久精品激情| 无码在线激情片| 无码内射中文字幕岛国片| 欧美在线国产| 成年人免费国产视频| 国产主播在线一区| 91精品国产91久无码网站| 91视频青青草| 国产乱人免费视频| 国产福利大秀91| 国产玖玖视频| 欧美精品成人| 欧美激情第一欧美在线| 欧美精品成人| 毛片卡一卡二| 国产高清不卡视频| 亚洲乱伦视频| 伊人天堂网| 免费国产高清精品一区在线| 日韩中文无码av超清| 久久综合五月| 亚洲大学生视频在线播放| 成人在线观看一区| 中文字幕无码中文字幕有码在线| 欧美天堂在线| 1769国产精品免费视频| 国产又黄又硬又粗| 国产网站一区二区三区| 欧美三级自拍| 91极品美女高潮叫床在线观看| 婷婷五月在线| 在线观看网站国产| 青青青视频91在线 | a毛片在线| 2020久久国产综合精品swag| 成人国产精品网站在线看| 日本成人一区| 国产精品久久久久久久久kt|