曹淑芬
(武漢東湖學院 湖北省武漢市 430200)
摘要:語言是人們溝通交流的同樣途徑,也是經歷千年歷史的文化積淀。但不同的語言有著不同的文化背景,其中折射出不同地區的生活習慣以及民族習性。而隨著國際發展需求,全球交流成為必然方向,但英語成為了所有國際交流的官方語言。那如何將英語和漢語放在同一交流平臺上進行交談,就需要扎實的英語翻譯功底。而為了保障兩者語言所表達的內容等價,就需要進行跨文化視角的轉換,以此來提高英語翻譯水平。當然,也可以通過其他的翻譯技巧來實現等價交流。
關鍵詞:英語翻譯;文化視角;轉換;翻譯技巧
不同的語言文化所折射出的不同的歷史背景和語言思路。而如果將兩種語言放在統一平臺進行交流的話,必然要相互了解各自的語言文化背景,以同樣的語言思路進行翻譯,從而實現平等交流的環境。而在英語翻譯的過程中,由于英語的用詞習慣和語境和中國的漢語文化有很大的不同,如果按照中國的思路來理解英語,必然會鬧出許多笑話,甚至影響雙方正常的交流。因此,在翻譯的過程中要切實了解英語文化的背景,結合跨文化視角的轉換等翻譯技巧實現同等交流。
1跨文化視角轉換的根源
1.1文化背景差異
要想實現跨文化視角轉換的翻譯,必然要了解雙方的文化背景所存在的差異,同時也要熟悉兩種語言環境下所存在的結構。所以,與其說是翻譯語言,不如說是對兩種文化背景的深刻了解。在掌握兩種文化中所存差異的情況下,結合雙方的語境來實現翻譯工作,從而能夠更好地完成翻譯任務。但是,翻譯并不是想象的那么簡單。文化在許多國家都屬于非常復雜的存在,而存在差異性的原因也多種多樣。說白了,什么是文化。按照傳統說法將,文化是一個區域內所產生的知識和藝術,形成的信仰和習俗等綜合體系下的復合產物,是確保和支撐民族繁榮富強的基本支柱。而漢語和英語本就處在兩種不同文化的環境中,簡而言之就是西方和東方文化的差異。這兩種差異不僅僅存在語言形式上,還存在思維模式上。例如,我國的成語都可以通過四字來解釋,但用英語翻譯的話,恐怕要換一種說法,甚至將整個成語的意思解釋一遍。再者,英語對某些人物有特定的解析,而單詞也有不同的表示,但轉換到漢語,就形成了別扭的存在。比如“A big fish”,如果用慣性思維來翻譯就是一條大魚,但實際意思是大人物。所以,兩種文化差距必然導致語言差異,也必然給翻譯工作帶來重大阻礙。
1.2生活習慣和習俗的差異
正如文化差異一樣,不同地區的生活習慣也不一樣,所形成的民俗更是不同。這兩種的差異同樣是決定英語翻譯的重要途徑。例如中國文明的發展是內陸文明,而英國,美國則更熟悉海洋。而這就造成中國文化所形成的語言形式就不貼合英美國家的語言思路。比如中國講“渾金如土”,這是一種極度浪費的表現。但在英文中則表示為“Spend Money Like Water”。由此可見,翻譯的工作還要了解雙方文明發展的起源和歷史背景。再比如,歐美等西方國家對于寵物都有特殊的情懷,因此他們會將動物看成家庭成員中的一員,但在中國,所有的寵物都是畜生,只有貴族才能玩寵物。因此在西方國家中,ALL CATS ARE GRAY IN DARK,用漢語翻譯就是人不可貌相。由此可見漢語和英語語言翻譯的差距。
1.3思維方式的文化差異
翻譯不僅僅局限在歷史背景,宗教習俗,生活習慣等,還局限在思維方式上。在我國,由于受到儒家思想影響較深,所以講究主次,講究大小。所以,我們有了時間遞進,有大小排序等。也因此,我們在寫地址的時候總會按照國家、省份、城市、鄉鎮這樣的次序來排。但西方國家卻并不是如此,和我們恰恰相反。
再者,中國講究太極文化,漢語的語言魅力在于其表達的含義。但在西方國家,語言就是語言,所表達的含義也是很直白。而且漢語和英語在詞組的結構上也有很大的不同,兩者的差距再次成為了翻譯的阻礙。
最后,中國人與西方人的邏輯思維不同。在漢語文化中不僅表現出其獨特的含義和豐富的內容,還要具有條理性和邏輯性。但在英語內容表達習慣上,卻并沒有這么復雜,反而更注重抽象思維的應用,以簡單明了進行交流。其次,英語語言特點是從局部到整體進行敘述,而漢語則是從整體到局部。舉個例子,日期的排序為年月日,而西方則是日月年。
2跨文化視角轉換的翻譯技巧
2.1歸化策略技巧
由于各國的語言存在巨大的差異,為了形成統一的交流平臺,組成各個國家都可以接受的語言形式。在進行英語翻譯的時候,可將語言翻譯成符合大家可接受的標準來進行,以此解決翻譯過程中存在的差異。而這里方法叫做歸化策略技巧。這樣的技巧可以讓翻譯者更好地了解所要翻譯的內容,而不受到其他國家的文化、思維、語言等差異性的影響,只是對統一用語進行規劃。例如,WHAT COULD I DO THEN EXCEPT TO LET THE BABY CRY?很明顯,這句話是一個疑問句,但翻譯出來,卻不容易被漢語接受。因此,可通過變換句式來解決。原句的意思是,那孩子,我沒有辦法讓他保持安靜。
2.2異化策略技巧
異化就是了解語言的源頭,換句話說,對于翻譯不了的英語表達詞句,通過逆向思維進行解釋,可以拋棄整個英語形式上的等價,只需要實現符合原義就行。其實,異化策略是翻譯過程中使用最多的翻譯技巧,因為,它只是保留了英語表達過程中的意思,對于結構進行了忽視。舉個簡單的例子,THIS IS NO EASY TASK。如果保留結構進行翻譯,所形成的意思會顯得別扭,不舒服。因此,采用異化策略就是保留中心意思,進行舒適的翻譯。原句意思可翻譯為,這是一次困難的任務。
3結束語
翻譯工作并不是一件輕松的事。它所承載的不只是語言之間的轉換技巧,還是兩國文化背景包容的體現。因此,在翻譯的過程中,翻譯者必然要對所翻譯對象國的語言環境、背景、生活習俗和行為習慣進行充分了解,并采用跨文化視角進行轉換,從而實現將英語翻譯做到最精、最快、最好,以此來搭建兩種語言平等的溝通交流環境。
參考文獻:
[1]潘穎.前夕商標的中英文互譯[J].中國校外教育,2010,26(16):35-38.
[2]熊詠萍.跨文化視角下的旅游文本翻譯[J].湖北職業技術學院學報,2001,24(7):1-5.