吳可佳
摘 要:翻譯是英語學習重點和難點,其著重強調了學生的對于英語的實際應用能力。在傳統教學當中,高校英語翻譯教學主要以句、段翻譯為主,更重視學生對語法的掌握,而忽視了實際的運用,學生的翻譯能力并未顯著提高。因此在當前的高校英語翻譯教學中,需要運用更加科學、高效的教學方式,創新其教學模式。本文圍繞高校英語翻譯教學展開討論,就語塊化教學模式的運用進行分析,探討其教學效果,提出合理建議。
關鍵詞:高校英語;翻譯教學;語塊化教學模式
語塊化教學是一種新型的英語教學模式,將翻譯教學的重點由語法轉變為語塊,幫助學生將語法實際運用到語言和文字表達當中,做到準確、流利,充分滿足英語翻譯的需要,提高學生的翻譯能力和水平。語塊化教學模式下的英語教學,讓學生學習和積累更多的語塊知識,并將其實際應用于英語翻譯中,掌握英語翻譯的技巧,克服英語翻譯過程中所遇到的困難,獲得理想的教學效果。
1 語塊教學的核心內容
語塊由多個英語單詞組成,是在語言的實際運用中產生的語言結構。在運用語塊進行語言或文字的表達時,雖然基于語法規則,但不強調語法結構,更加突出話語功能。語塊化教學模式改變了傳統的英語教學理念,認為語言是由語法化的詞匯所組成。英語語塊主要分為單詞和聚合詞、搭配詞、固定和非固定表達等幾類[1]。單詞即為一般單詞,而聚合詞主要包括固定短語(on the hand,take charge of ,a narrow escape,in fear of 等)和復合名詞(blood type,traffic accident,member state ,nativity play等);搭配詞則是口語化的詞組(make a guess,give up smoking,catch a cold,come and go等),在自然語言和生活中的應用頻率高。固定表達的語句:在英語交際當中,一些固定表達的語句會頻繁出現,例如Nice to meet you、Long time no see、 How are you等,另外也包括一些諺語,例如A bad conscience is a snake in ones heart、Behind bad luck comes good luck、God never shuts one door but he opens another等,但是需要根據語境和語式,合理予以應用;非固定表達則應用非連續的結構性短語,其表達方式更加靈活,常見于書面用語和口頭表達當中,例如what really surprised me was、be about to do…when…等。
2 語塊化教學模式對于高校英語翻譯教學的改變
2.1 教學側重點的轉變
在傳統教學當中,高校英語翻譯教學主要以句、段翻譯為主,更重視學生對語法的掌握。直接對語句和段落進行翻譯,其難度相對較高,并且忽視了詞匯、句式搭配等基礎環節,在內容上更多的是從字面進行理解,容易出現出現翻譯上的失誤。因此在當前的高校英語翻譯教學中,需要運用更加科學、高效的教學方式,運用語塊化教學模式。在語塊化教學中,其著重強調對基本單詞、聚合詞、固定搭配句式進行掌握,然后基于語法原則,對于語句和段落進行翻譯,能夠在很大程度上降低翻譯的難度。
2.2 重視學生的應用能力
傳統的英語翻譯教學,更多的是理論上的內容,多呈現于書面上。而語塊化教學模式則要求學生深入到自然語境當中,在英語交際中練習的翻譯,并能夠對不同語境下的詞匯、固定搭配以及語式有著詳細的了解,靈活予以運用。既要考察學生的書面翻譯能力,同時還要重視學生的口譯能力,以全面提高其英語的應用能力,獲得理想的翻譯效果,能夠顯著提升學生的翻譯水平[2]。
3 語塊化教學模式下的高校翻譯教學方法
3.1 增加學生對于語塊知識的了解
語塊化教學是一種新型的英語教學模式,其教學內容、方法較為新穎,能夠更好的吸引學生的興趣。但是在開展語塊化教學前,需要讓學生對于該教學模式有著全面的認識和了解。同時增加學生對于語塊知識的了解,便于其運用。在英語翻譯當中,學生能夠根據句、段當中的單詞、聚合詞、固定搭配句式,迅速找到翻譯的切入點,能夠迅速的組織語言進行翻譯。該過程中,學生能夠熟練、靈活的運用語塊知識,無需過多的考慮語法規則,能夠有效降低翻譯的難度,使其能夠更加準確、流利的進行翻譯,進而達到提升學生英語翻譯能力的目的[3]。
3.2 語塊知識的總結和歸納
隨著教學的深入,還需要進一步提高學生對于語塊知識的積累,重視其對于其語用功能的掌握。在課堂教學中,教師需要積極予以引導,不局限于教材當中,而是深入到日常生活中,讓學生接觸到更多的英語交際用語,從中學習更多的語塊知識,掌握其語用知識的運用技巧,了解在不同語境下單詞、聚合詞、固定搭配句式的合理運用。在日常的英語學習中,不斷積累語塊知識,并養成良好的學習習慣。在教師的指導和幫助下,學生能自主進行語塊知識的總結和歸納,對每一類語塊的語用功能、運用技巧予以更好的掌握,獲得更為理想的學習效果。另外,教師可以為學生布置作文、文章翻譯等作業任務,進行課后的鞏固練習,以進一步鍛煉學生的翻譯能力[4]。
4 結論
語塊化教學模式下的高校英語翻譯教學,著重強調學生對于語塊知識和學習、積累和運用。學生不再局限于語法,而是利用語塊知識,能夠熟練、靈活的使用語法和詞匯搭配,更加準確、流利的進行翻譯。由淺入深、由易到難,逐步提高學生的學生的實際應用能力,提高其翻譯水平,以達到更為理想的教學效果。
參考文獻
[1]李斌.高校英語翻譯教學中運用語塊化教學模式探究[J].濟南職業學院學報,2016,03:64-66.
[2]熊能.芻議語塊化教學模式在高校英語翻譯教學中的應用[J].海外英語,2014,19:73-74
[3]王浩.關于網絡環境下高校英語翻譯教學模式研究[J].英語廣場,2016,02:83-84.
[4]呂寧.針對高校英語翻譯教學中的問題與解決對策的研究[J].湖北科技學院學報,2016,03:95-97.