摘 要:翻譯領域相互聯系卻又千差萬別,數字翻譯是翻譯中不可忽視的一個重要問題。數字在生活口語以及書面表達中多為精確數字,但有時只是一個泛化概念,表示模糊數量,而非精確數量。本文旨在分析模糊數字的概念及翻譯原則和方法。
關鍵詞:模糊數字;翻譯原則;翻譯方法
1引言
在數學領域中,數字表達的是分毫不差的數量,是“實數”;而在語言運用的實踐當中,數字往往被賦予不同的文化內涵,它的功能是表義,即:以精確的形式傳遞模糊意義,用于抒情達意、增強語勢,是“虛數”。模糊數字的翻譯即對“虛數”在語言間轉換時的處理。
2數字翻譯原則
2.1民族性原則
不同民族擁有不同的風俗習慣,因此在數字翻譯的過程中應遵循各民族的風俗習慣和表達習慣,以便于讀者更好地理解原文所表達的內容。
例1:There were 60 million Americans at home working to turn out the thousand and one things required to wage war.
譯文:美國國內有六千萬人在生產成千上萬種軍需品。
英語語言擁有自己的數字單位:hundred,thousand,million,billion,trillion等。而漢語語言中的數字單位和英語大不相同,因此翻譯的過程中,應符合兩種語言的表達習慣。
2.2通俗性原則
成語、習語、歇后語以及諺語等具有中國特色的語言中含有大量模糊語義數字,為了便于讀者理解,應以目的語習慣為準則進行處理,避免數字精確一對一翻譯。
例如:
(1)萬無一失:no risk at all.
(2)一不做,二不休:In for a penny, in for a pound.
(3)吃一塹,長一智:A fall into the pit, a gain in your wit.
(4)一朝被蛇咬,十年怕井繩:Once bit, twice shy.
2.3形象性原則
在日常生活中,數字可以與不同的詞組合成千變萬化的短語和句子,蘊含了各種形象,為了使不同民族、不同國家的人理解這些歷史意義,譯者需要深刻了解其內涵,在翻譯過程中能最大限度,最忠實的將原文內容進行加工,轉化為讀者易于理解的形象。
例1:一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。
譯文:One boy is a boy,two boy half a boy,three boys no boy.
例2:他這一陣心頭如同十五個吊桶打水,七上八下,老是寧靜不下來。
譯文:His mind was in a turmoil these days and he was quite unable to think straight.
例3:哪個吳淑蘭?敢情是有三頭六臂?
譯文:What Wu Shu-lan?Dont tell me she has three heads and six arms!
3模糊數字的翻譯方法
3.1直譯法
語言是文化的載體,沒有一種語言不是根植語某種具體的文化中的。在英漢兩種語言中存在著大量的語義和語用功能大體相同的習語短語,數詞詞語也不例外。有些語句在翻譯時可以保留原來的數字,不會對讀者造成太大理解困難。
例1:一個籬笆三個樁,一個好漢三個幫。
譯文:A fence needs the support of three stakes,and an able fellow needs the help of three other people.
例2:一寸光陰一寸金。
譯文:An inch of time is an inch of gold.
3.2不等值譯法
英漢兩種語言差異甚大,在數字翻譯的過程中,譯者需要適時進行改譯,符合目的語習慣,以便于讀者理解。
例1:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
譯文:A hundred mountains and no bird,a thousand paths without a footprint.
例2:原來本是個管理的好好的企業,后來合股人內部發生分歧,現在搞得亂七八糟。
譯文:It used to be a well-run business,but then disagreements arose between the partners,and now things are at sixes and sevens.
例3:柳嫂子就是有八個頭,也不敢得罪姑娘。(《紅樓夢》)
譯文:Even if Mrs. Liu had eight lives shed never dare offend you(楊憲益、戴乃迭譯)
3.3意譯法
由于文化背景、表達習慣等的不同,在實際翻譯過程中不可能每一個表達都有對等的譯文,為了不要增加讀者在理解上的困難,同時也受到表達的限制,有些翻譯的譯文只能放棄數字,進行不等值翻譯。
例1:那婆子們站了起來,眉開眼笑,千恩萬謝的不肯受;見襲人執意不收,方領了。(曹雪芹《紅樓夢》)
譯文:The two women stood up,beaming,showing of declining and thanking her effusively;but on Xirens insistence they accepted the tip.
例2:Listen to John singing!He must be one over the eight.
譯文:聽,約翰在唱歌呢!他準有醉得瘋瘋癲癲的。
4結束語
模糊是語言的基本屬性之一。數字在語言學的意義,既有其精確的一面,同時也有模糊的一面。對數字的模糊語義的處理是漢英翻譯的難點,研究其翻譯的技巧,有利于提高翻譯的質量。計數是數字的基本功能,然而在日常生活,特別是文學作品中,數字卻往往呈現出模糊性的一面。數字的模糊性在很大程度上是由數字蘊涵的獨特文化所決定的。中英數字由于處于不同的文化體系,它們之間的互譯不可避免會引起一些困難和難題。為正確解決問題,中英數字的翻譯必然要遵循一定的原則和策略。民族性、通俗性、形象性原則是指導模糊數字翻譯的主要原則,直譯和意譯之模糊數字翻譯的主要方法。通過全文的研究討論可知,數字具有模糊性,數字的模糊性在很大程度上由其所在的文化決定,而且模糊數字在文學及日常交際中具有重大作用。總之,本文對模糊數字以及模糊數字的翻譯方法的研究,豐富了語義模糊研究的具體內容,對于數字的語義模糊研究有一定的學術價值;數字翻譯原則和翻譯方法的研究,對于翻譯文學作品以及日常交際中的模糊數字也具有一定的指導意義。
參考文獻:
[1]郭秀偉,邵延娜.數字語義模糊性及其翻譯策略[J].中國市場,2014(13).
[2]高金明.模糊數字的翻譯[J].青島職業技術學院學報,2009(02).
[3]王盼妮.英語數詞詞語的模糊語義[J].青島師專學報,1994(02).
[4]徐徐.數詞的模糊性及其翻譯[J].海外英語,2012(21).
[5]孟潔.淺談漢語中數字的翻譯方法——以唐詩為例[J].大學教育,2013(10).
[6]劉鋒,傅桂榮.數詞模糊性翻譯研究[J].中國電力教育,2011(31).
[7]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].中國對外翻譯出版公司,2001.
作者簡介:
劉同(1995.12—),男,河北省雄安新區人,青島市黃島區山東科技大學,英語專業,本科生。