胡鷗盟
【摘要】我國教育體制隨著中國的迅猛發展不斷改革,在中國各方面發展的同時,國家越來越注重學生在教育方面的問題,因此教學方法也不斷改革更新,目的就是為了加強對學生的教育,提高學生學習的興趣。而在我國大學生的教育中,最重要的就是加強對英語的教學,提高學生學習英語的樂趣。我國大學生在學習英語的過程中明顯有許多問題,學生對學習英語缺乏興趣,并且英語的翻譯能力欠缺,很多學生的英漢翻譯詞不對意,久而久之不僅對學生自身無益,對其未來的發展也會有一定的影響,因此激發大學生學習英語的興趣很重要,其中對其英漢翻譯能力提升是極為必要的。合作學習是學習英漢翻譯教學中的一種方法,能夠促進學生提高其英漢翻譯的能力,并且能夠促進學生學習英語的興趣。本文將對合作學習在英漢翻譯教學中的應用進行探討。
【關鍵詞】合作學習 英漢翻譯 教學 應用
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)26-0111-02
引言:
在我國大學生的英語學習過程中,常見的問題就是學生的英語水平較差,基礎不扎實,英漢翻譯轉換能力較差,并且在學習中也缺乏興趣,缺乏學好英語、學好英漢翻譯的信心、耐心以及恒心。因此在我國本科學生的英語教學上,就應該著重的改變目前的現狀,并且要激發學生對英語學習的激情和渴望,結合實際教學方法提高學生英漢翻譯能力,提高其英語水平。在提高其英語水平的過程中,不但應該從學生方面入手,在教學方式上教師也應該做相應的調整去激發、督促學生學好英語,掌握學習方法,提升效率。
一、什么是合作學習
顧名思義,合作學習就是劃分學習小組,在小組中學生進行合作共同完成學習目標,是比較新穎的一種學習方式,這種學習方式不僅能夠讓小組整體的學習水平能夠得到提升,還能夠促進同學間共同的交流,讓學生積極與教師進行互動。這種方式的特點就是動態化,沒有傳統教學的死板性,其作為翻譯教學的手段之一被廣泛推行。
二、激發大學生提高英漢翻譯能力的重要性
在中國,經濟發展逐漸走向國際,因此中國會越來越多的與其他國家進行交流,這就意味著將會有更多的訪華友人進入中國。經濟的發展只局限于在中國境內是沒有作用的,必須要走出中國,走向世界。在中國改革開放以后,越來越多的跨國企業入駐中國,外資經濟在我國國民經濟中占了很大的一個比重,未來中國會有更多的外資企業。若要促進經濟的發展,就必須提高大學生的整體素質,因此學好英漢翻譯就是必須的,只有能夠暢通的與外國友人交流,才能讓外資企業常駐中國,推動經濟的發展。并且對學生本人而言,會希望未來有一個更好的生活,那么人就必須要向高處前進。在中國訪華友人較多的地區,企業對英語的要求就越高,也就意味著對其英漢翻譯能力就越重視。就以國際航空企業來說,最基本的空乘人員都是有很強的英語能力、較高的英語水平的,只有這樣才能更好的與外國友人溝通,提高服務水平。因此不管是針對學生本身還是針對中國未來的發展,學生提高英語是有益而無一害的,因此更應該加強對學生英漢翻譯的教育,激發學生學習的興趣,提升學生英語水平。
三、我國對于大學生英漢翻譯教學的現狀
現下很多大學英語的老師在課堂教學時更多的注重學生對單詞的理解,在教學生英語時僅僅只是強調課堂理論,而具體的學習方法往往容易忽視。學生在課堂上學會了翻譯,卻沒有學會怎樣去學習英漢翻譯。這對于學生來說學習往往變得更困難,另一方面,學生在目前的翻譯中了解了很多關于翻譯的理論知識,但是在具體的應用上還是有很大的缺陷,這樣學生學習英漢翻譯就變得更加困難,學生只會機械式的對原文進行翻譯,沒有靈活性,對于學習來說是極為不利的。合作學習能夠讓學生靈活的學習翻譯,能夠提高學習的效率,讓學生的英漢翻譯能力更加鞏固。
四、如何提高我國大學生學習英漢翻譯的興趣
(一)在教學方式方面
要想激發大學生學習英漢翻譯的興趣,提升其英語水平,在教學方式上就應該做一系列的調整。例如在教學中使用合作學習的方式,讓學生在小組間相互交流,相互促進,共同完成學習目標,還可以更多的利用多媒體等高科技設備來幫助英漢翻譯教學。比如在英漢翻譯的學習中,教師可以在網上下載有一些雙語電影,讓學生在看電影的同時學習翻譯,既讓學生在學習中找到了樂趣,也能讓學生集中注意力學好英漢翻譯。
(二)在學生自身方面
教學的目的就是讓知識能夠在學生未來的生活中得以運用,并且學習一門新的語言目的就是為了能夠更好的與人交流,因此在英漢翻譯教學中應該著重培養學生應變能力,在可能的情況下多組織社會實踐活動讓學生在實踐中得到啟發,激發他們的學習興趣。開展實踐活動本就可以培養學生各方面的素質,并且在社會的現實中可以讓他們真正體會到書到用時方恨少的含義,這樣可以讓他們找到自己與他人的差距,激勵自己不斷學習進步,縮短與他人的距離。并且在實踐活動中還能讓學生認識到自我的價值,在一定條件下可以增強學生的自信,那么就會激發學生想要學習更多的動力。
五、學習合作在英漢翻譯中的具體應用
合作學習是一個小組成員間互幫互助,相互協調的過程,在教師進行英漢翻譯的教學中,教師與學生之間以及學生與學生之間能夠合作不僅能讓學生在輕松愉悅的環境中提高英漢翻譯的能力,并且在翻譯知識以及翻譯技能上也能有很大的改善和提升。
1.在英漢翻譯的理論學習和討論上
在本科大學的英漢翻譯教學中,要求學生必須掌握基本的翻譯理論,其中不僅包括翻譯性質,還包括翻譯的標準及策略等。在理論教學中,若是在討論翻譯標準時,就可以讓學生劃分小組合作學習。學生在學習中能夠提出三種適應于廣告的英漢翻譯標準,如對等論、簡潔論和唯美論等,我們就需要根據具體的實例來對這幾種翻譯標準進行討論分析。例如這句“尊重知識,尊重人才”,我們可以將其直譯為“Respect for knowledge,respect trained personnel”,這句翻譯既可以直接的表達出意思,也是最自然貼近的。再例如“愛護綠化,愛護環境,就是愛護自己”這句話中,直接可以用“Protect the environment please”表達中心思想,因為幾乎人人都可以理解。在合作學習中,對理論的學習一定要讓學生去尋找實例,生活中處處可見,在收集實例信息中,學生就可以對翻譯標準的理論更多的進行了解,并且在小組成員間多多的用英語進行交流討論,既能提升學習效率,也能提高自身的英語表達能力。
2.在翻譯的具體實踐活動中
在進行合作學習時,教師一定要特別的注意不能單一的進行技巧傳授,根據不同的活動采取不同的方式對學生進行指導。
在翻譯中,文本的類型很多。大致的可以分為文學、新聞、科技以及應用文本等。教師在進行合作學習時,可以將學生劃分為不同的小組,不同小組負責不同的文本,在小組中成員的分工和職責不同。例如在新聞文本中,李克強總理說的盡管在我國09年受到了國際金融危機的影響,導致中瑞間貿易總額已經有了一定的降低,但是在中國擴大內需后實行一系列經濟推動政策后,反對貿易保護主義,經濟實現穩定增長這段話中,學生就要進行分工,例如一部分同學進行專業名詞的翻譯,像國際金融危機international financial crisis、global financial crisis就需要在網上查找,然后有其他同學進行整合校對,既提升了英漢翻譯能力,也能夠促進大家的共同學習。如果遇到一定的問題就詳細記錄,在課堂上提出與其他同學討論解決,也有利于其他同學知識面的拓展。
在老師的指導下,各小組同學找到自己想要的文本后,老師幫助其找到想要的原文,各小組進行分工合作,在譯文中找到合適的文本,演示制作的相關課件,在這個過程進行時,不僅能夠培養學生的英漢翻譯能力,也有利于培養學生間的團隊合作精神。
老師在學生給出相應的譯文后最好是建議學生進行反復的朗誦和閱讀,讓學生能夠發現其中是否存在單詞、標點符號以及語法錯誤,讓學生注重細節,減少未來翻譯出現錯誤的發生率。并且讓學生根據給定的原文來檢查是否譯文出現語句錯誤,是否通順流暢,讓學生學會自我修正,提升翻譯的能力。最后安排各個小組以內部討論的方式進行比較分析,對學生的譯文進行相互批改,找出其優勢和劣勢,從中發現自己的不足進行改進,老師可以給定參考譯文放映在PPT中,讓學生根據譯文給出比較客觀的評價,也可以讓學生在自己譯文中找出有缺陷地方。
合作學習時增強學生學習英漢翻譯能力的重要手段,教師可以廣泛利用,其不只僅僅適用于英漢翻譯中,在其他的學科上也適用。利用合作學習這種方式,不僅可以提升學生的學習能力,成員間的分工合作也能促進學生的團隊協作能力,這才是教師育人的基本目標。
六、總結語
在本科學生的學習中,英漢翻譯是極其重要的,現下大學生的英漢翻譯能力不高,為了激發其學習的興趣,提高英語水平,我們可以通過合作學習對其英漢翻譯能力進行提高,讓學生簡單快速的學好翻譯,促進學生的發展,也能更好的推動英語教育事業的發展。
參考文獻:
[1]魏尼亞.合作學習模式在大學公共英語教學中的應用[J].成都大學學報(教育科學版). 2008(05)
[2]王宇.關于本科翻譯教學的再思考——探索“以學生為中心”的翻譯教學模式的一次嘗試[J]. 北京第二外國語學院學報. 2003(02)
[3]張萍.合作學習法與語言交際能力的培養——合作學習法對翻譯能力的影響[J]. 南京理工大學學報(社會科學版). 2002(06)
[4]裴紅光.合作學習在英漢翻譯教學中的應用研究[J].山西青年管理干部學院學報. 2008(02)