999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化因素與翻譯策略的選擇探討

2017-08-03 20:51:02周夢婉
速讀·下旬 2017年7期

周夢婉

摘 要:被人們稱作當(dāng)代跨文化的交際行為的翻譯文化,不僅僅是考驗(yàn)使用者對兩種語言的轉(zhuǎn)換能力,更是對所使用的兩種語言的發(fā)展和促進(jìn)。而對于翻譯自身發(fā)展來說,其在處理文本中的文化因素過程中逐漸出現(xiàn)了“二元對立”的思維模式,但對于這兩種對立模式而言,都不可以僅僅依靠“歸化”還是“異化”來促進(jìn)兩種語言的交流。因此譯者不僅要不斷的提升自己的專業(yè)技能,而且還要充分的了解不同的文本類型,進(jìn)而選擇不同的文化翻譯策略,促進(jìn)兩種文化的共同發(fā)展。

關(guān)鍵詞:文化因素;翻譯策略;文本類型;譯者態(tài)度

文化與語言的發(fā)展有著密切的聯(lián)系,語言即是文化的載體,而文化又深深的植根在語言之中,因此要想真正的掌握一門語言就必須要了解其所承載的文化背景。翻譯就是一類跨越文化交際的行為,其不僅考驗(yàn)譯者對兩種語言的掌控能力,而且還考驗(yàn)譯者對這兩種文化的了解程度。在對文本進(jìn)行翻譯的過程中,不僅僅是單純的語言理解能力的考驗(yàn),因?yàn)樽鳛槲幕匾M成部分的語言自然受著文化影響和制約。對于翻譯工作者來說,如果不具備對這兩種文化的理解和表達(dá)能力自然也就無從談起對語言的翻譯了。所以,作為一名合格的譯者就必須要成為一名真正意義上的文化人。

大家都明白,譯者在尋找與原文在意義、語境以及使用情況完全相同的“對等詞”是不可能的,所以譯者在對待這種差異較大的語言進(jìn)行翻譯情況下,就必須要具備不同的文化策略來減小由文化差異而帶來的翻譯困難。因此本文通過對翻譯過程中遇到的不同問題為基礎(chǔ),為譯者面對不同的文本類型和譯者態(tài)度兩方面進(jìn)行有效的文化翻譯的影響,并通過舉例分析,讓譯者切實(shí)的體會(huì)不同文化翻譯技巧,進(jìn)而將語言中豐富的文化信息準(zhǔn)確的傳遞給讀者,更好的實(shí)現(xiàn)兩種文化和語言的交流和發(fā)展。

一、針對不同的文本類型的文化翻譯策略的選擇

譯者的文化翻譯策略往往會(huì)受到文化類型的影響,因此對于不同的文本類型,譯者要準(zhǔn)確的判斷和選擇出與其想適應(yīng)的文化翻譯方式。我們習(xí)慣的將文本類型分為三種類型即信息型、表情型和感染型文本。而對于廣告等這類感染型文本以及通知,公告這類信息型文本一般對其進(jìn)行的文化翻譯都可以歸納為有目的的語文化策略,從而得到與讀者的共鳴。而對于表情型文本,例如一些文化傳說或者歷史著作等則要選擇以源語文化為歸宿的選擇。

在英譯《中國文化讀本》中,葉朗則對有關(guān)“天”的語句翻譯為“Heaven”,例如“孔子的天人之學(xué)”則被其翻譯為“Confucian Thought OnHeaven And Humanity”。我們都知道,作為我國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,一個(gè)民族的宗教信仰就顯得尤為重要了,而作為表情型文化的《中國文化讀本》真是對我國文化的發(fā)揚(yáng),所以葉朗在對“天”這一詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候并沒有選擇富有基督教色彩的“God”來進(jìn)行翻譯,而是選擇具有儒家信仰的“heaven”。

而對于感染型文本翻譯策略則是要選擇與其不同的以目的的語文化為歸宿,從而給讀者帶來一種身臨其境和富有感染力的效果。例如在可口可樂的英文廣告宣傳時(shí)則是采用“Things go better with Coca-cola”將“萬事如意”這一詞語的翻譯選擇歸化的翻譯策略,進(jìn)而拉進(jìn)與讀者之間的距離,促使消費(fèi)者更好的去了解所宣傳的商品。

二、針對譯者態(tài)度所選擇的文化翻譯策略的探討

譯者本身才是整個(gè)翻譯行為的主體,是翻譯過程中最大的參與與決策者。所以,在對不同文化因素的處理時(shí),譯者的態(tài)度則起到了非常重要的主導(dǎo)作用。所謂譯者的態(tài)度主要指的就是譯者對源語文化,翻譯目的以及所翻譯的語言與文化之間的關(guān)系的態(tài)度。例如在對“源里過著喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網(wǎng)球、閑聊天的生活,無憂無慮的完全不覺得這個(gè)偉大城市的無聲的絕緣的城墻外面的人間脈搏”這句話進(jìn)行翻譯的時(shí)候,譯者則有效的結(jié)合和運(yùn)用歸化的方式將“never-land”翻譯為世外桃源這一典故,進(jìn)而展現(xiàn)出本土文化的特色,而對于“威士忌酒摻雜蘇打水,打馬球,網(wǎng)球”等詞語翻譯的時(shí)候也要選擇“異化”的手段而使得文章更具異國特色。所以,即使是一名合格的譯者也不能真正的將翻譯策略單單的分解為“異化”和“歸化”。通過譯者的態(tài)度來對文化翻譯進(jìn)行研究我們也許會(huì)更為容易的理解這兩種策略一直在該譯文中出現(xiàn)。那是因?yàn)槲鞣皆诋?dāng)時(shí)的發(fā)展地位處于強(qiáng)勢階段,而且董樂山作為美國文化的研究學(xué)者,其不可避免的結(jié)合了西方文化來促進(jìn)兩國之間的文化交流,但是其對于本國文化又是如此重視所以也就出現(xiàn)了異化與歸化同存的翻譯策略出現(xiàn)了。

綜上所述,語言同文化一樣是不可能真正的被我們進(jìn)行完全的拆分,文化翻譯也是如此,任何一種翻譯方式也不是完全獨(dú)立的,而是與其他翻譯方式有效結(jié)合的,也只有這樣才能更好的發(fā)揮所翻譯文章的特色。在具體的翻譯工作中,譯者可以通過對文本類型和譯者態(tài)度兩方面進(jìn)行選擇大范圍的影響因素,而具體的翻譯則要充分的考慮到底是采用以源語文化還是目的語文化為歸宿的翻譯方式等。文化的發(fā)展本身就是一個(gè)長期的發(fā)展過程,同其一樣,譯者也要認(rèn)識到文化翻譯工作并非一朝一夕就能有所成就的,面對語言和文化的差異性和復(fù)雜性,譯者應(yīng)當(dāng)始終保持一種深刻的文化意識,加強(qiáng)對文化不同之處的重視,這樣才能在進(jìn)行文化翻譯的過程中理解語言所要表達(dá)的文化因素,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化與語言的共同發(fā)展。

參考文獻(xiàn):

[1]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[A].文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:276-290.

[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實(shí)用教程[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 精品成人一区二区三区电影 | 免费国产黄线在线观看| 很黄的网站在线观看| 国产精品浪潮Av| 美女被操91视频| 亚洲一区二区约美女探花| 中文字幕在线欧美| 久久这里只有精品2| 在线欧美日韩国产| 大香网伊人久久综合网2020| 在线观看无码av免费不卡网站| 国产第八页| 国产一区自拍视频| 无码内射在线| 91精品视频播放| 久久国产V一级毛多内射| 久久国产黑丝袜视频| 一级毛片网| 自拍偷拍欧美日韩| 国产免费精彩视频| 国产精品永久免费嫩草研究院| 国产欧美在线观看精品一区污| 丝袜国产一区| 国产精品永久不卡免费视频| 五月激情综合网| 中文字幕2区| 色噜噜综合网| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲色图在线观看| 亚洲第一视频网| 色综合婷婷| 国产主播福利在线观看| 亚洲浓毛av| 亚洲午夜国产片在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 狠狠色成人综合首页| 国产精品成人观看视频国产 | 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 91精品国产自产在线老师啪l| 日本高清有码人妻| 亚洲高清在线播放| 人妻出轨无码中文一区二区| 国产丝袜第一页| 国产人人射| 一区二区午夜| 成人免费午夜视频| 东京热一区二区三区无码视频| 日本不卡在线视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 欧美日韩国产成人高清视频| 日韩A∨精品日韩精品无码| 久久国产精品电影| 久久99国产乱子伦精品免| 71pao成人国产永久免费视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 爽爽影院十八禁在线观看| 国产成人亚洲毛片| 国产在线视频福利资源站| 国内a级毛片| 久久久久免费看成人影片| 久久婷婷国产综合尤物精品| 国产美女91呻吟求| 亚洲精品视频免费| 国产福利免费在线观看| 东京热高清无码精品| 久久国产精品夜色| 手机成人午夜在线视频| 午夜啪啪福利| 在线观看av永久| 日韩激情成人| 伊人91在线| 日本国产精品一区久久久| 伊人福利视频| 国产一二三区视频| 伊人色综合久久天天| 精品一区二区三区无码视频无码| 国产精品久久久久无码网站| 亚洲伊人电影| 亚洲一级色| 色综合久久88色综合天天提莫| 久久精品视频亚洲| 天天摸夜夜操|