999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化因素與翻譯策略的選擇探討

2017-08-03 20:51:02周夢婉
速讀·下旬 2017年7期

周夢婉

摘 要:被人們稱作當代跨文化的交際行為的翻譯文化,不僅僅是考驗使用者對兩種語言的轉換能力,更是對所使用的兩種語言的發展和促進。而對于翻譯自身發展來說,其在處理文本中的文化因素過程中逐漸出現了“二元對立”的思維模式,但對于這兩種對立模式而言,都不可以僅僅依靠“歸化”還是“異化”來促進兩種語言的交流。因此譯者不僅要不斷的提升自己的專業技能,而且還要充分的了解不同的文本類型,進而選擇不同的文化翻譯策略,促進兩種文化的共同發展。

關鍵詞:文化因素;翻譯策略;文本類型;譯者態度

文化與語言的發展有著密切的聯系,語言即是文化的載體,而文化又深深的植根在語言之中,因此要想真正的掌握一門語言就必須要了解其所承載的文化背景。翻譯就是一類跨越文化交際的行為,其不僅考驗譯者對兩種語言的掌控能力,而且還考驗譯者對這兩種文化的了解程度。在對文本進行翻譯的過程中,不僅僅是單純的語言理解能力的考驗,因為作為文化重要組成部分的語言自然受著文化影響和制約。對于翻譯工作者來說,如果不具備對這兩種文化的理解和表達能力自然也就無從談起對語言的翻譯了。所以,作為一名合格的譯者就必須要成為一名真正意義上的文化人。

大家都明白,譯者在尋找與原文在意義、語境以及使用情況完全相同的“對等詞”是不可能的,所以譯者在對待這種差異較大的語言進行翻譯情況下,就必須要具備不同的文化策略來減小由文化差異而帶來的翻譯困難。因此本文通過對翻譯過程中遇到的不同問題為基礎,為譯者面對不同的文本類型和譯者態度兩方面進行有效的文化翻譯的影響,并通過舉例分析,讓譯者切實的體會不同文化翻譯技巧,進而將語言中豐富的文化信息準確的傳遞給讀者,更好的實現兩種文化和語言的交流和發展。

一、針對不同的文本類型的文化翻譯策略的選擇

譯者的文化翻譯策略往往會受到文化類型的影響,因此對于不同的文本類型,譯者要準確的判斷和選擇出與其想適應的文化翻譯方式。我們習慣的將文本類型分為三種類型即信息型、表情型和感染型文本。而對于廣告等這類感染型文本以及通知,公告這類信息型文本一般對其進行的文化翻譯都可以歸納為有目的的語文化策略,從而得到與讀者的共鳴。而對于表情型文本,例如一些文化傳說或者歷史著作等則要選擇以源語文化為歸宿的選擇。

在英譯《中國文化讀本》中,葉朗則對有關“天”的語句翻譯為“Heaven”,例如“孔子的天人之學”則被其翻譯為“Confucian Thought OnHeaven And Humanity”。我們都知道,作為我國傳統文化的重要組成部分,一個民族的宗教信仰就顯得尤為重要了,而作為表情型文化的《中國文化讀本》真是對我國文化的發揚,所以葉朗在對“天”這一詞進行翻譯的時候并沒有選擇富有基督教色彩的“God”來進行翻譯,而是選擇具有儒家信仰的“heaven”。

而對于感染型文本翻譯策略則是要選擇與其不同的以目的的語文化為歸宿,從而給讀者帶來一種身臨其境和富有感染力的效果。例如在可口可樂的英文廣告宣傳時則是采用“Things go better with Coca-cola”將“萬事如意”這一詞語的翻譯選擇歸化的翻譯策略,進而拉進與讀者之間的距離,促使消費者更好的去了解所宣傳的商品。

二、針對譯者態度所選擇的文化翻譯策略的探討

譯者本身才是整個翻譯行為的主體,是翻譯過程中最大的參與與決策者。所以,在對不同文化因素的處理時,譯者的態度則起到了非常重要的主導作用。所謂譯者的態度主要指的就是譯者對源語文化,翻譯目的以及所翻譯的語言與文化之間的關系的態度。例如在對“源里過著喝威士忌酒摻蘇打水、打馬球和網球、閑聊天的生活,無憂無慮的完全不覺得這個偉大城市的無聲的絕緣的城墻外面的人間脈搏”這句話進行翻譯的時候,譯者則有效的結合和運用歸化的方式將“never-land”翻譯為世外桃源這一典故,進而展現出本土文化的特色,而對于“威士忌酒摻雜蘇打水,打馬球,網球”等詞語翻譯的時候也要選擇“異化”的手段而使得文章更具異國特色。所以,即使是一名合格的譯者也不能真正的將翻譯策略單單的分解為“異化”和“歸化”。通過譯者的態度來對文化翻譯進行研究我們也許會更為容易的理解這兩種策略一直在該譯文中出現。那是因為西方在當時的發展地位處于強勢階段,而且董樂山作為美國文化的研究學者,其不可避免的結合了西方文化來促進兩國之間的文化交流,但是其對于本國文化又是如此重視所以也就出現了異化與歸化同存的翻譯策略出現了。

綜上所述,語言同文化一樣是不可能真正的被我們進行完全的拆分,文化翻譯也是如此,任何一種翻譯方式也不是完全獨立的,而是與其他翻譯方式有效結合的,也只有這樣才能更好的發揮所翻譯文章的特色。在具體的翻譯工作中,譯者可以通過對文本類型和譯者態度兩方面進行選擇大范圍的影響因素,而具體的翻譯則要充分的考慮到底是采用以源語文化還是目的語文化為歸宿的翻譯方式等。文化的發展本身就是一個長期的發展過程,同其一樣,譯者也要認識到文化翻譯工作并非一朝一夕就能有所成就的,面對語言和文化的差異性和復雜性,譯者應當始終保持一種深刻的文化意識,加強對文化不同之處的重視,這樣才能在進行文化翻譯的過程中理解語言所要表達的文化因素,進而實現文化與語言的共同發展。

參考文獻:

[1]郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999.

[2]方夢之,毛忠明.英漢-漢英應用翻譯綜合教程[M].上海:上海外語教育出版社,2008.

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[A].文化與翻譯[C].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:276-290.

[4]郭著章,李慶生.英漢互譯實用教程[M].武漢:武漢大學出版社,2003.

主站蜘蛛池模板: 中文字幕资源站| 99ri精品视频在线观看播放| 国产日韩精品一区在线不卡| 欧美a级完整在线观看| 国产成本人片免费a∨短片| 免费毛片a| 最新亚洲人成网站在线观看| 欧美日本中文| 亚洲伦理一区二区| 91麻豆精品国产高清在线 | 国产激情无码一区二区APP| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 免费欧美一级| 久无码久无码av无码| 成人在线欧美| 怡春院欧美一区二区三区免费| www.youjizz.com久久| 亚洲第一区精品日韩在线播放| 免费高清毛片| 91丝袜在线观看| 亚洲欧美精品在线| 欧美国产日韩在线| 手机在线免费毛片| 国产产在线精品亚洲aavv| 女人毛片a级大学毛片免费| 亚洲免费毛片| 日本三区视频| 欧美日本不卡| 五月丁香在线视频| 国产成熟女人性满足视频| 免费不卡视频| 在线观看国产黄色| 国产精品自在拍首页视频8| a级高清毛片| 97人人做人人爽香蕉精品| 欧美色99| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| lhav亚洲精品| 国内精品伊人久久久久7777人| 99在线观看国产| 无码内射中文字幕岛国片| 欧美成人h精品网站| 一本大道东京热无码av| 午夜欧美在线| 无码中字出轨中文人妻中文中| 日韩视频免费| 国产综合欧美| 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产成人在线小视频| 精品亚洲国产成人AV| 日韩色图区| 日日碰狠狠添天天爽| 99国产精品国产| 2020最新国产精品视频| 幺女国产一级毛片| 有专无码视频| 色综合综合网| 国产欧美专区在线观看| 一区二区影院| 婷婷色婷婷| 人妻丝袜无码视频| 日韩精品毛片| 国产成人凹凸视频在线| 日韩激情成人| 免费看美女毛片| 成人免费午间影院在线观看| 欧美性精品| 国产成人免费观看在线视频| 日韩在线永久免费播放| 54pao国产成人免费视频 | 久久综合AV免费观看| 8090成人午夜精品| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 国产亚洲一区二区三区在线| 免费人成视网站在线不卡| 香蕉视频国产精品人| 欧美视频在线不卡| 波多野结衣AV无码久久一区| 四虎成人在线视频| 久视频免费精品6| 亚洲av成人无码网站在线观看| 99伊人精品|