陳琳
摘 要:經濟國際化大大提高了國際商務交際的機會,而商務英語的作用也漸漸地突顯出來。商務英語是一種特殊的文化,與大眾英語有著巨大的差異,它是英語語言與西方理念、習慣等融會貫通的一門學科。功能對等理論在商務英語中有著舉足輕重的作用,本文將依賴于這一理論,對如何更好地翻譯商務英語進行剖析,并提出一些開展商務英語翻譯的獨特方法與有效措施。本文還將商務英語翻譯中,一些常見的基本特征、問題點、策略方法依次進行講解和剖析。
Abstract:Economic internationalization has greatly improved the opportunities for international business communication,and the role of business English has gradually become prominent.Business English is a special culture which has great difference from popular English.It is a subject that combines English language with Western ideas and habits. Functional equivalence theory plays an important role in Business English, this paper will depend on the theory of how to analyze the translation of business English,and put forward some unique methods to carry out business English translation and effective measures.This article also will analyze and explain some common basic characteristics,problems, strategies and methods of business English translation in turn.
關鍵詞:商務英語翻譯;功能對等;基本特征;問題及策略
一、引言
經濟國際化與商務交際的逐漸增加,商務英語的地位越來越重要,也被廣大的譯者們越來越看重。翻譯商務英語,需要重視讀者們的感受,這與功能對等理論是完全相符的。功能對等理論是由美國人尤金·奈達首先提出的,其主要內涵是要求譯者們在翻譯英語時不應該刻意追求字面的意思,而應尊重原語與目的語在功能和作用上的對等,使譯文成為原文的信息載體,成為不同文化間交流與溝通的橋梁。商務英語扮演著重要的貿易角色,其精準的翻譯可以降低人們在貿易中產生的摩擦,減小人們在溝通中的矛盾,在雙方利益的最大化中發揮積極作用。因此,本文將立足于功能對等理論,剖析商務英語翻譯中可能出現的問題,并針對這些問題提出切實有效的解決方法。
二、商務英語翻譯的基本特征
商務英語應用的領域廣,如法律,國際貿易,商務談判等,這些都需要譯者擁有強大的專業知識儲備。同時,商務英語的形式多樣,內容豐富多彩,從而形成了自身獨特的語言特征。
1.專業詞匯豐富
商務活動通常聯系著貨運、貿易、法律等方面,而相關的活動有可能聯系著附屬產品的知識,豐富的專業詞匯要求譯者們深入了解該領域的專業知識,才能將其精準地翻譯出來。商務英語的詞匯分為三類:商務詞,縮略詞與特定專業的普通詞。商務詞有fee on board(交貨價格),bar code(條形號碼),losing party(敗訴方)等;縮略詞有STD(standard,標準),INFO(information,信息),TBT(technical barriers to trade,技術性貿易壁壘)等;特定專業的普通詞有borrow(取料),export(輸出),quotation(報價)等。商務英語中專業的詞匯,讓交談內容更加地充實而明確,這有利于增強信息間的傳遞,提高人們的辦事效率。
2.套語形式多樣
商務英語中的套語是人們在長期交流與溝通過程中形成的特定交流模式,它們具有某些固定的格式和特點。如一些富有人類感情的套語,如be fond of(喜歡),welcome to(歡迎)等;又如在商務信件中的套語,如I am looking forward to hearing from you(我期待你的回信)等;再如在廣告中的套語,如concerning people(科技以人為本——諾基亞),obey your thirst(服從你的渴望——雪碧)等。這些套語委婉有力,可以充分展現商務英語固定性的原則,也可以幫助雙方快速理解信息,以此得到商務人員的一致認可。
3.新詞日新月異
科技的發展,社會的進步,商業水平的提高,將引起一系列新產品的出現,商務英語領域廣泛的特點將產生大量的新詞匯。如BIS(bank of international settlements,國際清算銀行),DOTA(defense of the ancients,魔獸爭霸)等,而這些新生詞匯也逐漸地深入人們的生活中。
4.用詞簡明扼要
雙方溝通是商務英語的首要條件,這就要求英語的用詞盡量簡潔、準確,提高彼此雙方的表達與理解的效率,避免一些含糊的詞匯,致使雙方在理解上產生糾紛和差異,引起不必要的經濟損失和誤解。目前,商務英語專業人員的大部分用詞已得到確認,且流通的時間也較為長久。因此,簡單實用的商務詞語是有重要意義的。
三、商務英語翻譯的問題
1.翻譯詞匯不適宜
在翻譯商務英語時,會出現詞匯丟失,詞匯應用不準確,在此過程中容易造成曲解,誤譯,使語言表述不精確。而有的詞匯,可能會出現一詞多義,或者因為中西方文化差異,直譯會誤解原文的涵義。例如,因為東西方審美角度與文化內涵的差異,同一種動物在不同的國度有不同的理解。Cat(貓)和dog(狗)在英語中有豐富的涵義,如“rain cats and dogs”(傾盆大雨),而在中文表達中沒有這種表述方式。Fish(魚)在東西方文化中差異更加明顯。英語中fish(魚)有貶義之意,如“a poor fish(可憐蟲)”,而在中文里“魚”是“余”的讀音,代表著每年都有充裕的生活,是吉祥和美好的象征。因此,在進行翻譯商務英語時,要根據不同國家和民族的文化背景和社會風俗,因“俗”制宜,避免產生不必要的糾紛。
2.翻譯句式不嚴謹
由于中西方不同的思維方式與生活習慣,促使它們在語言表述手法上大不相同。西方國家注重思維抽象化和邏輯判斷力,力求句子結構完整,對事物和事件的闡述通常以客觀為主,多用被動手法。且在西方英語表達中,多以長句、從句等以顯示出復雜的意思。而中國句子多以短句為主,且有重復的傾向,它常常以“人”和“物”為主,以“意”為軸,除了直白陳述一些事實外,以“言”傳達語外之意,多用主動手法。因此,在進行中英翻譯時,需要考慮思維方式不同而帶來的差異,不僅要做到“形”似,更要做到“神”似。
3.語言用意不準確
不同名族和國家間語言表達方式是有差異的,不管是日常用語,還是官方陳述,在很多時候都需要轉換思維,用更恰當的語言進行翻譯,善用直譯與意譯的切換。如“你就不要班門弄斧了”。直譯為“Dont display your axe at Lu Bans door”,這樣的翻譯過于直白,難以讓西方人明白你的寓意。而應該意譯為“Remain modest before an authority”,這樣更容易讓他人接受和理解。所以,在翻譯時需要注意語言的合適性。合適性是建立在能夠很好理解對方的文化背景,自己一定要博學,才能翻譯出不會鬧出誤解的譯文。
四、商務英語翻譯的策略
1.注重文化差異
不同地區有不同的文化背景,語言文化更會大相徑庭。在進行商務英語翻譯時,需要根據不同的名族文化差異,因“俗”而譯,這就要求專業翻譯者提高自身的文化敏感性,加強民族文化的學習,開展準確的英語翻譯,復原翻譯的本意,保持原文的本意,從而再進行翻譯,避免因翻譯不對而遭受經濟損失。
2.注重文化交流
在商務英語翻譯中,尤其是各種大型的國際交流項目中,翻譯官在翻譯的過程中,要把目的語傳達的意思描述清楚,符合原文意思,準確無誤地把源語言傳達給接收者,正確地理解原文意思,盡量考究詞匯的用法以及詞匯搭配問題,盡全力保證文章的風貌。同時在進行各種形式的商務英語翻譯時,翻譯需要掌握一定的翻譯技巧和方法,運用專業、特定的術語進行翻譯。尤其需要注意的是,在一些商務英語翻譯中,有些機構名稱或者專業術語的翻譯方法己經固定,翻譯員必須按照特有的翻譯詞匯來進行講解翻譯,他們只要按照慣例翻譯就可以,切不可讓自己想當然地翻譯,一定要查閱相關的資料,以保證翻譯的準確性。
3.掌握專業詞匯
由于各國文化背景的差異,在進行商務英語翻譯時,翻譯者可能會遇到許多翻譯不對等的現象,從而不能很好地把翻譯工作落到實處,不能把翻譯工作做得很精細。這就要求我們不斷地了解和積極尋求中西方文化中的相似處和不同處,既找到兩者的契合點,又找到雙方截然不同的地方。從而使大家的翻譯工作能夠更加順暢、準確、精細地進行。這樣會使翻譯任務能夠更容易被人理解和接受。同時,這樣也就需要我們掌握一定的翻譯技巧,熟悉一定的翻譯文化背景,把握好這些不等對詞匯的翻譯。
五.結束語
總而言之,商務英語在我們日常生活中普遍存在,它已經貫穿于現今的貿易往來中,且應用得十分廣泛。然而國際貿易的多樣化給商務英語翻譯增添了一定的難度,所以在商貿往來時,譯者在平日學習中應該加強對商務英語專業知識的學習,多加了解中西方文化的差異,以免發生常識性的翻譯錯誤。從而使翻譯更加準確,更能體現出原文所要闡述的意思。從研究跨文化的角度出發,積極儲備專業術語,努力提高自己的職業素養,達到滿意的翻譯成果。商務英語翻譯標準與其他體裁的文本翻譯標準有共性,但是又有非常明顯的個性!這就是:商務功效!在商務文獻翻譯中,不管是公司管理文件,還是廣告產品說明書商標,或是合同意向書等,都有各自的商務功效!為了達到商務功效的對等,翻譯者應該在翻譯過程中遵循對等的翻譯標準!商務英語翻譯者應該特別注意的一個問題是:最高翻譯目標是實現對等的商務功效翻譯。
參考文獻:
[1]John Potter.Common Business English Errors[M].Oxford:Oxford University Press.1999.
[2]Newman,R.G.Communicating in Business Today[M].D.C.Heath& Company.1987.
[3]Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004.
[4]張曉芬,鄭平坪.論跨文化因素對商業廣告英語翻譯的影響[J].中國商貿,2011(5).
[5]劉青,郜麗娜.論文化差異對商務英語翻譯的影響[J].南昌教育學院學報,2010,25(5).
[6]李學穎.淺談商務英語翻譯素養的提升[J].讀寫算(教育教學研究),2010,(9).