999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析《唐頓莊園》字幕翻譯中的翻譯策略

2017-08-04 21:53:32朱倩蕓何恬恬
北方文學(xué) 2017年17期

朱倩蕓 何恬恬

摘要:目前我們所處的是新媒體時代,英美劇被大規(guī)模引入,字母翻譯的重要性更是不言而喻,其質(zhì)量和外國影視劇的傳播程度成正比,因此字幕翻譯也成了更多譯者關(guān)注的課題。本文重點分析了英劇《唐頓莊園》字幕翻譯中所用到的策略。

關(guān)鍵詞:《唐頓莊園》;字幕翻譯;翻譯策略

21世紀(jì)以來,隨著各國間交流日趨頻繁,交流途徑和媒介也因此愈加多元化,影視作品更是在國際文化傳播交流著不中扮演著不可小覷的角色,字幕翻譯則成為其廣泛傳播的助推器[1]。本文以“破爛熊”字幕組翻譯的《唐頓莊園》字幕作為文本,淺析影視作品字幕翻譯策略的選擇。

一、影視字幕翻譯研究

影視字幕翻譯在我國是一個新興且發(fā)展迅速的翻譯領(lǐng)域,有許多譯者在此領(lǐng)域做了研究和探索。

(一)字幕種類

從語言學(xué)的角度,字幕分為語內(nèi)字幕和語際字幕。

從語篇角度,字幕翻譯按語篇范圍可分為故事片、電視劇、紀(jì)錄片、文獻(xiàn)片等。

從內(nèi)容上看,字幕翻譯分為顯性和隱性兩種。

從字幕的形式上看,字幕翻郵寄地址譯可以是雙語影視字幕,也可以只顯示一種語言,我們稱之為單語影視字幕[2]。

(二)字幕翻譯的特點

口語化、人物有潛臺詞、瞬間性、通俗性、無注性。

二、翻譯策略與對白舉例

(一)異化

例1 Mrs Patmore:Daisy, What's wrong with you?You're always dozy, but tonight you'd make Sleeping Beauty look alert.

帕特莫太太:你這是怎么啦?你一向迷迷糊糊,不過今晚就連睡美人看上去都比你警覺。

例2 Mrs Patmore:Have you taken leave of your senses?

Daisy:I was only trying to help.

Mrs Patmore:Oh, like Judas was only “Trying to help” I suppose,when he brought the Roman soldiers to the garden!

帕特莫太太:你是不是瘋了?

戴茜:我只不過是想幫個忙。

帕特莫太太:噢,就像猶大帶羅馬士兵去橄欖山,他也“只不過是想幫個忙”!

上兩例中都充斥著異國文化色彩,翻譯時采用異化的翻譯方法,保留了異國情調(diào),觀眾在觀看時仿佛置身于中世紀(jì)的英國,這種翻譯方法使得觀眾對外國文化有了更深入的了解,也開拓了視野,有利于中外文化的交流。

(二)歸化

雖然通過語言含義我們可以實現(xiàn)不同文化間的交流,但每種語言文化都有其獨特性和漫長的形成與發(fā)展過程。譯者在進(jìn)行翻譯活動時,不僅要尊重原作者的文化背景,也要考慮到譯文讀者所處的文化環(huán)境。

例1 Lady Grantham:You can change your life if you want to.Sometimes, you have to be hard on yourself, but you can change it completely.

有志者事竟成。有時雖然勞其筋骨,但是命運可以徹底改變。

格蘭瑟姆夫人在女仆葛文猶豫是否要繼續(xù)追求夢想時,勸她不要放棄。如果原文直譯成“如果你想改變你的生活,你一定可以”、“你需要對自己狠一些”,顯得過于生硬,而用上中國觀眾熟悉的成語,不但符合格蘭瑟姆夫人談吐不凡的氣質(zhì),也讓整句話充滿文化底蘊(yùn)。

例2 Mary:Everything seems so golden,one minute,then turns to ashes,the next.

前一秒還生龍活虎,下一秒就灰飛煙滅了。

在親眼目睹土耳其大臣兒子的死亡后,觀眾嚴(yán)重高傲冷漠的瑪麗對管家卡森說出了心里話,原句里“golden”指金色的,直譯的話不利于中國觀眾理解,這里用成語“生龍活虎”,正恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)了語義,也符合上下文語境,觀眾更易于接受。

(三)隱喻

隱喻作為英式幽默的一種手段,生動形象,寓意深刻,在《唐頓莊園》人物對話中俯拾即是。例如,在得知Mary和 Mr.Napier交往無望后,OBrien這樣安慰伯爵夫人:

There are plenty more fish in the sea than ever came out of it.

天涯何處無芳草。

作為一個島國,英國的許多語言都與“海”息息相關(guān),如果直譯為“比起那些已經(jīng)出來的魚,海里還有更多的魚沒出來”,不僅顯得拖沓累贅,還會讓中國觀眾一頭霧水,達(dá)不到讓觀眾理解的目的。

三、結(jié)語

翻譯的精髓在于達(dá)意,同樣,字幕翻譯如果沒有很好的表達(dá)出原文的信息精髓,那么觀眾便得不到源語觀眾類似的感受,得不到所期待的視聽愉悅感[3]。因此翻譯一定要使得目的語讀者和源語讀者的感受相近,做到有效傳意。綜上所述,譯者應(yīng)根據(jù)譯文的預(yù)期功能選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以達(dá)到娛樂大眾和跨文化交流的翻譯目的。

參考文獻(xiàn):

[1]楊洋.“電影字幕翻譯述評”[J].西南交通大學(xué)學(xué)報,2006(7):93-97.

[2]李運興.“字幕翻譯的策略”[J].中國翻譯,2001(22):38-40.

[3]李建強(qiáng).影視藝術(shù)鑒賞[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2001.

作者簡介:朱倩蕓(1993.2—),女,漢族,安徽蕪湖人,學(xué)生,翻譯碩士,學(xué)校:西南石油大學(xué)英語筆譯專業(yè),研究方向:翻譯理論與實踐。

主站蜘蛛池模板: 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 激情成人综合网| 国产精品视频导航| 67194成是人免费无码| 国产激情无码一区二区APP| 一区二区理伦视频| 国产日本一区二区三区| 伊人久久综在合线亚洲2019| 无码aaa视频| 五月婷婷激情四射| 久久精品视频亚洲| 欧美一级在线| 免费无码AV片在线观看中文| 无码人妻热线精品视频| 久久精品嫩草研究院| 人妻中文久热无码丝袜| av在线手机播放| 91成人免费观看在线观看| 欧美不卡视频在线观看| 国产性精品| 国产黄网站在线观看| 欧美精品aⅴ在线视频| 日韩一级二级三级| 在线国产资源| 亚洲美女AV免费一区| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 日韩av无码精品专区| 成人午夜视频在线| 国产亚洲精品精品精品| 亚洲a级在线观看| 中文字幕无码电影| 国产偷倩视频| 国产激情无码一区二区免费| 亚洲国产系列| 亚洲日韩AV无码一区二区三区人| 这里只有精品免费视频| 中文字幕久久波多野结衣| 亚洲男人的天堂在线| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产高清国内精品福利| 久久综合色视频| 香蕉久久永久视频| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲无码四虎黄色网站| 一级毛片在线免费视频| 91香蕉视频下载网站| 114级毛片免费观看| 狠狠综合久久| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 欧美在线精品怡红院| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 免费一级毛片| 亚洲区欧美区| 在线欧美日韩| 欧美中文一区| 狠狠色综合网| 国产女同自拍视频| 中文字幕波多野不卡一区| 2020国产免费久久精品99| 亚洲精品无码人妻无码| 超碰91免费人妻| 色综合激情网| 日韩免费视频播播| 久久熟女AV| 亚洲综合精品第一页| 亚洲伊人天堂| 美女视频黄又黄又免费高清| 日日拍夜夜操| 成人日韩欧美| 亚洲男人的天堂在线观看| 国产成人精品第一区二区| 一边摸一边做爽的视频17国产| 精品视频在线一区| 狠狠躁天天躁夜夜躁婷婷| 女高中生自慰污污网站| 国产精品永久免费嫩草研究院| 欧美不卡视频一区发布| 久久精品免费看一| 欧洲一区二区三区无码| AV不卡在线永久免费观看| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 久久精品国产精品青草app|