【摘要】跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介是跨境電商企業(yè)的簡(jiǎn)歷,是展示企業(yè)風(fēng)貌,傳遞商業(yè)信息的重要媒介。本文以Verschueren的語(yǔ)用順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),分析了跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介英譯在語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境中的順應(yīng)。旨在發(fā)揮企業(yè)簡(jiǎn)介的廣告宣傳作用,幫助跨境電商企業(yè)提升企業(yè)形象,實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值。
【關(guān)鍵詞】跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介英譯 順應(yīng)論 語(yǔ)言結(jié)構(gòu) 語(yǔ)境
一、引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加速,各國(guó)間貿(mào)易往來日益頻繁,傳統(tǒng)的線下貿(mào)易模式已不能滿足日益增長(zhǎng)的貿(mào)易需求。在此背景下,新型快捷的線上貿(mào)易模式——跨境電子商務(wù)(簡(jiǎn)稱跨境電商)運(yùn)用而生。近年來,跨境電商發(fā)展迅猛,已成為我國(guó)出口貿(mào)易新的增長(zhǎng)點(diǎn)。作為一種全新的貿(mào)易模式,跨境電商的發(fā)展并非一帆風(fēng)順,且面臨很多困難和挑戰(zhàn),其中,語(yǔ)言問題便是制約跨境電商發(fā)展的障礙之一。語(yǔ)言障礙不僅存在于日常貿(mào)易溝通中,也體現(xiàn)在電商平臺(tái)英文網(wǎng)站建設(shè)上。目前國(guó)內(nèi)很多傳統(tǒng)企業(yè)和初創(chuàng)企業(yè)都已在各大電商平臺(tái)建立了自己的中英文雙語(yǔ)企業(yè)網(wǎng)站。筆者在瀏覽這些網(wǎng)站的過程中,發(fā)現(xiàn)很多企業(yè)網(wǎng)站英文翻譯質(zhì)量堪憂,錯(cuò)譯,漏譯,機(jī)械翻譯等問題層出不窮,且企業(yè)簡(jiǎn)介這一部分因?yàn)槠^長(zhǎng),翻譯問題尤為突出。企業(yè)簡(jiǎn)介是公司的簡(jiǎn)歷和名片,能為公司的合作伙伴,投資人提供重要參考信息和決策依據(jù)。企業(yè)簡(jiǎn)介是對(duì)公司整體情況的概括性介紹,包含公司規(guī)模,生產(chǎn)能力,產(chǎn)品優(yōu)勢(shì),技術(shù)力量,企業(yè)榮譽(yù)等關(guān)鍵信息??梢哉f,跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯好壞關(guān)系到跨境電商企業(yè)的形象和發(fā)展。目前,已有不少學(xué)者從功能目的論的視角對(duì)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯問題進(jìn)行了研究,但從語(yǔ)用順應(yīng)論視角對(duì)跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介英譯的研究鮮少有之。語(yǔ)用學(xué)將語(yǔ)言的使用看作一種社會(huì)行為,與人類生活中的認(rèn)知,社會(huì)及文化因素緊密相連,語(yǔ)言學(xué)研究語(yǔ)言在使用過程中產(chǎn)生意義的規(guī)律和過程。跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介英譯中的許多問題都可以從語(yǔ)用順應(yīng)論中的語(yǔ)境順應(yīng)的視角加以解釋。
二、順應(yīng)論與跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯
順應(yīng)論是由比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)Verschueren提出的。順應(yīng)論認(rèn)為語(yǔ)言的使用過程是一個(gè)不斷選擇和順應(yīng)的過程。語(yǔ)言具有三個(gè)特性:變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性和協(xié)商性體現(xiàn)了語(yǔ)言選擇的多樣性和靈活性,即語(yǔ)言使用的復(fù)雜性。順應(yīng)性確保語(yǔ)言使用者在復(fù)雜的語(yǔ)言選擇過程中能做出適當(dāng)?shù)倪x擇。以順應(yīng)性為核心,Verschueren提出了語(yǔ)用研究的四個(gè)維度,結(jié)構(gòu)客體順應(yīng),語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),動(dòng)態(tài)順應(yīng),以及順應(yīng)過程的突顯程度。這四個(gè)方面相輔相成,缺一不可,從認(rèn)知,社會(huì),文化等角度全面闡釋了語(yǔ)言的使用。
跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯既是兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化的交流。眾所周知,由于思維模式,文化價(jià)值,社會(huì)意識(shí)形態(tài)等差異,英漢兩種語(yǔ)言存在巨大的不同,源語(yǔ)和目的語(yǔ)受眾在文化背景,價(jià)值觀念,審美趨勢(shì)等方面也大相徑庭。譯者只有在翻譯的過程中充分認(rèn)識(shí)到這些差異,并做出合理的語(yǔ)言選擇和順應(yīng),才能確保交際的成功。
綜上所述,翻譯是一個(gè)跨文化交際的過程,也是一個(gè)語(yǔ)言選擇的過程。順應(yīng)理具有強(qiáng)大的理論闡釋力,能為復(fù)雜的跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯過程提供清晰的理論指導(dǎo)。
三、順應(yīng)論在跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中的應(yīng)用
如前文所述,英漢兩種語(yǔ)言存在巨大差異,英漢企業(yè)簡(jiǎn)介文本在詞匯,句子,篇章,社會(huì),文化等層面也各不相同。因此,為了實(shí)現(xiàn)企業(yè)簡(jiǎn)介英譯在目的語(yǔ)中的語(yǔ)用等效,譯者應(yīng)做到語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和結(jié)構(gòu)客體順應(yīng)。本文將探討跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯如何順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及交際語(yǔ)境中的心理世界,社交世界和物質(zhì)世界。
1.順應(yīng)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。英漢兩種語(yǔ)言最大的不同是英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,漢語(yǔ)是意合語(yǔ)言。具體體現(xiàn)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的各個(gè)層面,包括語(yǔ)音,語(yǔ)調(diào),詞匯,句式,篇章組合,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等方面。且看下例:
例1:寧波市鎮(zhèn)海美泰體育有限公司是一家專業(yè)生產(chǎn)船用推進(jìn)器,電動(dòng)馬達(dá),電動(dòng)掛機(jī),漁具充氣船等戶外休閑用品公司,占地面積2000平方米,現(xiàn)有員工50多人。
Ningbo Zhenhai Meitai Sports Co.,LTD, covering an area of 2,000 square meters, is a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products, with 50 employees working for us.
例1中,英漢兩種企業(yè)簡(jiǎn)介文本在句式上有顯著不同。漢語(yǔ)句式隨意,結(jié)構(gòu)松散。英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)平衡,層次清晰,銜接緊湊。仔細(xì)對(duì)比,不難看出翻譯時(shí)譯者根據(jù)英漢表達(dá)習(xí)慣的不同,對(duì)內(nèi)容進(jìn)行了如下順應(yīng)性重組。
A.漢語(yǔ)定語(yǔ)通常前置,英語(yǔ)多個(gè)短語(yǔ)做定語(yǔ)一般后置。因此短語(yǔ) “一家專業(yè)生產(chǎn)船用推進(jìn)器,電動(dòng)馬達(dá),電動(dòng)掛機(jī),漁具充氣船等戶外休閑用品公司”中劃線部分的漢語(yǔ)前置定語(yǔ)在譯為英語(yǔ)時(shí)變成了后置定語(yǔ)“a professional manufacturer of outdoor leisure products for fishing, hunting, camping and marine Products,”。
B.為了確保英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)平衡,漢語(yǔ)中句尾的兩個(gè)短語(yǔ) “占地面積2000平方米,現(xiàn)有員工50多人”分別放到了英語(yǔ)句子的句中和句尾,并且添加了分詞covering,介詞with,使得句子語(yǔ)法層次清晰,銜接自然。
C.為了句式表達(dá)需要,翻譯時(shí)個(gè)別詞匯的詞性也有轉(zhuǎn)換。如動(dòng)詞“專業(yè)生產(chǎn)” 變成了名詞“a professional manufacturer”,名詞“占地面積”變成了動(dòng)詞“covering an area of”
由例1可以看出,企業(yè)簡(jiǎn)介英譯要根據(jù)受眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行適當(dāng)?shù)倪x擇,以順應(yīng)目的語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),語(yǔ)言風(fēng)格等。
2.順應(yīng)心理世界。Verschueren認(rèn)為心理世界是包括個(gè)性,情感,信仰,愿望,動(dòng)機(jī)和目的在內(nèi)的認(rèn)知和情感成分。企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)的履歷,其功能在于吸引潛在顧客,投資人或者雇員。因此在翻譯中對(duì)受眾心理世界的順應(yīng)變得非常重要。譯者應(yīng)該順應(yīng)受眾的心理世界,思維模式,和心理期待等。如中文企業(yè)簡(jiǎn)介在介紹企業(yè)榮譽(yù)這一部分時(shí),往往喜歡逐一例舉,以量取勝!但翻譯時(shí),譯者應(yīng)該考慮受眾的期待和興趣,有所取舍,突出重點(diǎn)。只譯含金量高,知名的獎(jiǎng)項(xiàng),如省級(jí),國(guó)家級(jí),國(guó)際級(jí)榮譽(yù),其它可略去不譯。切忌一一翻譯,造成譯文冗長(zhǎng)拖沓,晦澀難懂,讓受眾失去閱讀興趣。
3.順應(yīng)社交世界。社交世界指社交場(chǎng)合,社會(huì)環(huán)境和機(jī)構(gòu)對(duì)社交雙方的言語(yǔ)行為所規(guī)范的原則和準(zhǔn)則,包括社會(huì)和文化規(guī)范。也就是說,企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中,譯者做出的語(yǔ)言選擇必須符合目的語(yǔ)的社會(huì)規(guī)約和社會(huì)文化,對(duì)受眾的社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)制度,宗教信仰,價(jià)值觀念做出順應(yīng)。例如,中文企業(yè)簡(jiǎn)介趨向于用一些中國(guó)特有的表達(dá),這些表達(dá)源于中國(guó)社會(huì)特有的經(jīng)濟(jì),政治形態(tài),如果翻譯時(shí)依葫蘆畫瓢,單純追求字面上的一一對(duì)應(yīng),往往會(huì)造成誤解,效果適得其反。
例2. 小天鵝集團(tuán)在十六大精神的指引下,積極實(shí)踐三個(gè)代表重要思想,與時(shí)俱進(jìn)。
Under the guidance of the Spirit of 16th CPC National Congress, the Little Swan Group is actively practicing the important thought of “the three represents” advancing with the time.
例3. 中鋼集團(tuán)是中國(guó)最早“走出去”從事經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作的國(guó)有大型企業(yè)之一。
Sinosteel is one of the state owned enterprise that first “go-global” pursuing economic and technical cooperation.
例2中“十六大精神”,“三個(gè)代表”是具有中國(guó)社會(huì)內(nèi)涵的政治概念,受眾難以理解。此處直譯的做法筆者認(rèn)為不可取,建議省去不譯。例3中“走出去”是中國(guó)現(xiàn)階段的一項(xiàng)重要經(jīng)濟(jì)策略,這一口號(hào)的核心內(nèi)涵是呼吁中國(guó)企業(yè)要積極尋求全球合作,“go global”這一譯文簡(jiǎn)潔有力,既保留了原文的語(yǔ)言張力,又體現(xiàn)了原文的語(yǔ)言內(nèi)涵,堪稱佳譯!
4.順應(yīng)物質(zhì)世界。Verschueren認(rèn)為物質(zhì)世界主要包括時(shí)間和空間的指示關(guān)系。根據(jù)企業(yè)簡(jiǎn)介文本的特點(diǎn),本節(jié)將著重研究企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯中空間指示對(duì)語(yǔ)言選擇的影響??臻g指示可分為兩種:一種是絕對(duì)空間關(guān)系,另一種是參照指稱對(duì)象的相對(duì)空間關(guān)系,這些因素都會(huì)影響翻譯時(shí)語(yǔ)言的選擇。且看下例:
例4. 燕京啤酒1997年在兩地上市。
In 1997, the YanJing Beer Group was listed in the Stock markets of both the mainland and Hong Kong.
例4中“兩地”這一空間指稱是對(duì)大陸和香港兩個(gè)地區(qū)統(tǒng)一的簡(jiǎn)稱。由于原文作者和目的語(yǔ)受眾處于不同的物質(zhì)空間,受眾不清楚“兩地”一詞的具體內(nèi)涵。如果直譯為“two places”會(huì)讓受眾不知所云。因此,譯者順應(yīng)目的語(yǔ)讀者的空間關(guān)系,將“兩地”具體化為 “both the mainland and Hong Kong.”
四、結(jié)語(yǔ)
跨境電商企業(yè)簡(jiǎn)介是企業(yè)對(duì)外宣傳的門戶,其英譯的質(zhì)量直接影響到企業(yè)的形象和效益。其翻譯過程不是兩種文字的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而是中西文化的交流融合的過程。譯者要充分考慮語(yǔ)言結(jié)構(gòu),語(yǔ)境關(guān)系各方面的差異,以順應(yīng)理論為指導(dǎo),做出適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言選擇和順應(yīng),使譯文達(dá)到語(yǔ)言語(yǔ)用等效和社交語(yǔ)用等效。
參考文獻(xiàn):
[1]Verschueren,Jef.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.2000.
[2]He,Zhaoxiong.Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2009.
[3]郭遂紅.語(yǔ)言順應(yīng)論視角下的漢英翻譯策略探析[J].揚(yáng)州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2013(3):122-129.
[4]李永紅.目的論視角下的企業(yè)外宣資料英譯[J].文教資料.2007(2):157-158.
[5]李藝倩.商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等[J].中國(guó)科技翻譯.2010(8):31-34.
[6]劉雅峰.譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[M].北京:人民出版社.2010.
【基金項(xiàng)目】廣東省高等職業(yè)教育品牌專業(yè)(旅游管理)建設(shè)計(jì)劃資助項(xiàng)目,項(xiàng)目編號(hào)2016gzpp059。
作者簡(jiǎn)介:甘佳訊(1983.11-),女,湖南岳陽(yáng)人,碩士,初級(jí),研究方向:外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)。