999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論角度下外交場合中習語的翻譯

2017-08-04 03:24:47瞿菁
校園英語·中旬 2017年8期

瞿菁

【摘要】通過分析外交場合下的翻譯要求,結合習語的特點,在目的論的指導下,提出外交場合下習語翻譯的三個原則。

【關鍵詞】外交場合 習語翻譯 目的論 翻譯原則

【Abstract】Through the analysis of requirements in occasions of diplomacy, and the hallmarks of Chinese Idioms in diplomacy , three principles are put forward to under the Skopos theory.

【Key words】diplomacy; idioms; Skopos theory; principles of translation

一、引言

習語語言堪稱語言的精華,它包括成語、俗語、諺語、俚語等。其特點是音節優美,或內斂含蓄,嚴肅端正,或言簡意賅,風趣幽默,或妙趣橫生令人忍俊不禁。習語具有濃郁的民族特色和文化寓意。外交習語具有較強的政治性,政治敏感度高,在外交事務中舉足輕重。本文將以目的論為理論根據,以外交中的習語作為對象,進行探討研究。

二、主要觀點

翻譯目的論(Skopostheory)是將Skopos的概念應用到翻譯中的理論。受眾是決定翻譯目的的重要因素。而譯文中提到的接受者有著各自的文化知識、對譯文的期待以及交際需求都不同,每種翻譯都有目標受眾。據此,弗米爾提出“原文是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇。”

以下為目的論三原則的內容:

a.目的原則。所有翻譯活動遵循的首要原則是目的原則,翻譯應能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發生作用。翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,即結果決定方法。但翻譯活動可以有多個目的:(1)譯者的基本目的;(2)譯文的交際目的;(3)使用某種特殊的翻譯手段所要達到的目的。通常情況下,“目的”指譯文的交際目的。

b.連貫性原則。連貫性原則指譯文要符合語內連貫這個標準,即譯文要有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解,原文與譯文之間應存在語際連貫一致,相當于忠實于原文,但與原文忠實的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。

c.忠實原則。忠實原則認為譯者對譯文接收者負有責任,譯者必須向他們解釋自己譯文這樣翻譯的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應尊重原作者,協調譯文目的語與作者意圖。因此,忠誠原則主要關注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之問的關系。

三、外交場合下對譯文的要求

外交通常是國家元首、政府首腦、外交部長和外交機關代表國家進行的對外交往活動。“外交場合的翻譯內容政治性強、政策敏感度高。我國領導人的對外表態、外交或外事文件中的用語等是國家方針政策的體現,通常涉及國家主權和領土完整,關系到國家的政治、安全、經濟、軍事利益的得失,關系到地區乃至世界形勢是穩定或動亂,是緊張亦或緩和的大問題。我國領導人的外文辭令大都經過深思熟慮、反復推敲,因而譯員能否準確地翻譯出來,在外交事務中關系重大。”因此結合徐亞男對于外交場合的翻譯觀點,筆者認為外交翻譯時有以下要求:

1.精準傳遞辭令,言簡意賅。即譯文要表達精準且簡要。3月17日上午,在十二屆全國人民代表大會閉幕之后,國務院總理在人民大會堂金色大廳進行了“答記者問”。總理在談到城鎮化問題時說“要注意防止城市病,不能一邊高樓林立,一邊是棚戶連片。”現場口譯員將此句翻譯成:“ We need to prevent the urban malaise and avoid the situation in which high-rises co-exist with shantytowns.”三個小句經過簡單處理后整合成一個句子,言簡意賅,詞意準確。

2.保證語言的可理解性。即保證聽眾能夠理解譯文。總理就廉潔從政這一熱點問題引用了“為官發財,應當兩道”這句古語,譯文可理解性較強:“Pursuing government office and making money have been two separate paths.” “separate”一詞明確表示了當官和賺錢本就是兩條各不相交的兩條路,做個好官就意味著要兩袖清風。筆者認為,為了更加易于理解,這里可以更加簡潔明了地翻譯成“Being a good officer and making money are always two separate paths.”

3.靈活切換直譯與意譯。即根據現場語言環境來切換譯文的直譯或意譯。當被問及歷史悠久的兩岸問題時,總理深情地說道:“打斷骨頭連著筋,同胞之間,同族之間,沒有打不開的結。”總理將兩岸比作骨頭和筋,同胞譯員的翻譯是:“Bones may be broken but the sinews,because we are fellow compatriots. Between us there is no knot that cannot be undone.”該句采用了直譯,保留了比喻,生動且深情表現了兩岸的兄弟深情。

四、目的論下的外交習語翻譯的運用原則

1.譯文明確傳達發言人的意圖。外交助于提高我國的國際地位、綜合國力、國際影響力,展現負責任的大國形象,進一步對外開放。我國前任國家總理溫家寶愛引經據典,無論是發表演講,還是接受媒體采訪,經常妙語連珠,既為沉悶嚴肅的外交活動增加色彩,也向世界展示了中國最高領導人樸實真誠、言簡意賅的語言風格,傳播了中華民族悠久的文化傳統。2009年,溫家寶會見美國總統奧巴馬時表示,30年的中美關系的發展說明了中美兩國和則兩利,斗則俱傷。其中“合則兩利,斗則俱傷”被譯成:“A peaceful and harmonious bilateral relationship between these two countries will make both winners. While a confrontational one will make both losers.”譯者采用了增譯法,在譯文中增加了“兩國的雙邊關系”:“bilateral relationship between these two countries”,明確傳達了溫家寶總理的意圖:如果中美兩國和平共處就會雙贏;如果爭斗不息,便會兩敗俱傷。在之后的2010年3月14日,十一屆全國人大閉幕式中。溫總理與中外記者見面并回答記者提問。過去的兩年我們是在極其困難條件下走過來的。人民用堅實的步伐走過了不平坦的道路,這將會在歷史上留下印跡。今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘。“華山再高,頂有過路。”表示即使困難再大,也會有迎刃而解的辦法。給全國人民以戰勝困難和挑戰的信心。譯文“No matter how high the mountain is,one can always ascend to its tops.”后半句采用了意譯,將頂有過路,處理成了攀上頂峰,貼切傳達總理攻堅克難、奮勇向前的決心和意志。

2.保持譯文的可理解性。2012年是溫家寶總理的最后一年任期,接受采訪時,他說:在最后一年,我就如負重老馬,不到最后,絕不松套。“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。”我將堅守這個做人的原則。“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔”的出自張養浩的《為政忠告》:雖然臣之于君也,入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。原意是指臣下對于君王,入朝為官就應該勤勤懇懇、為君主竭盡忠心,出了朝堂就應該謙遜自守、謹慎做人。但這是中國封建社會背景之下的措辭。若照本翻譯,聽眾便難以理解;增加注釋卻又顯得冗長繁瑣。所幸,譯文:“When one is in office,he should discharge his duty conscientiously;When leaving office he should conduct himself with humanity and exercise self-reflection.”譯文將古語中的上下朝翻譯成“in office”和“leave office”保證了語義上的連貫性,聽眾的可理解性。此前,中國前外交部部長楊潔篪在作總結發言時提到“開拓之年”、“豐收之年”,采用了多個四字詞。現場譯員在翻譯時可以打破原句句式的限制,使兩個四字詞語連貫起來,保證聽眾對整體發言的理解。筆者譯文如下:“Although last year was a year of enormous challenges,we met these challenges head-on and reaped a good harvest.”

3.尊重原文的語義和情感特點。溫家寶總理在答記者問時說道:“今后幾年,道路依然不平坦,甚至充滿荊棘,但是我們應該記住古訓:行百里者半九十。不可有半點松懈、麻痹和動搖”。以外交部翻譯張璐的“行百里者半九十”為例。現場譯員張璐的翻譯是:“Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.”這個譯文的意思是,在百里的路途中,一半的人會在中途放棄。“行百里者半九十”這句名言的原意是,要走一百里的路,走完九十里才算完成一半。形容做事需要持之以恒,越接近成功,越容易放棄,也越不能放棄。分析總理的這段話所得出的主要精神就是,“堅持即勝利”。越接近成功路越難走,如果半途而廢,以前的努力都會白費。兩者相對比,張璐對這句話的理解是有偏差的。雖然有人提出“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,接得連貫精巧,符合了嚴復翻譯標準“信、達、雅”中的一個“雅”字。不過在忠實原則指導下,這樣的翻譯既不“信”又未“達”。對于翻譯工作,在忠實于原文的前提下且將意思傳遞到位,才算基本完成任務。不以忠實原文為基礎的“雅”就似空中樓閣,不可取。所以筆者建議翻譯為:“Ninety miles is regarded as the half of a hundred miles journey and the going will be more tough when you towards the end of the journey.”

五、總結

通過分析外交場合下的翻譯要求,習語的特點,筆者以目的論的三個原則為指導,得出以下幾個結論:1.譯文要明確傳達出發言人的意圖。翻譯目的要明確,語義要清晰。2.要保持閱讀的可理解性,并保證接受者對譯文的理解。3.要尊重原文語義,保留原文情感取向。筆者認為,這三點結論對于大家今后的外交習語翻譯具有一定指導意義。

參考文獻:

[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].中國社會科學出版社,2008.

[2]Christian Nord.功能翻譯理論闡釋[M].外語教學研究出版社,2005.

[3]徐亞男.外交翻譯的特點以及對外翻譯的要求[J].中國翻譯,2000,(3):35-38.

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码精彩视频在线观看| 欧美另类第一页| 国产99欧美精品久久精品久久| 亚洲天堂免费| 国产主播一区二区三区| 亚洲动漫h| 真实国产乱子伦视频| 丁香综合在线| 免费无码又爽又刺激高| 91精品视频网站| 国产网站免费看| 欧美一级一级做性视频| 丝袜国产一区| 40岁成熟女人牲交片免费| 无码专区在线观看| 国产高清无码麻豆精品| 99久久精品国产精品亚洲| 中文字幕免费在线视频| 国产福利小视频高清在线观看| 国产日本视频91| 婷婷综合色| 日韩无码一二三区| 麻豆精品在线| 欧美人人干| 婷婷五月在线视频| 国产美女在线观看| 亚洲一级毛片在线播放| 97se亚洲综合在线天天| 亚洲男人在线| 欧美va亚洲va香蕉在线| 97成人在线视频| 国产精品v欧美| 色综合久久综合网| 欧美三级日韩三级| 中文无码精品A∨在线观看不卡 | 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 国产18在线播放| 免费女人18毛片a级毛片视频| 自拍偷拍欧美| AV不卡在线永久免费观看| 在线无码av一区二区三区| 日本午夜影院| 伊人色综合久久天天| 国产日韩AV高潮在线| 正在播放久久| 欧美a在线| 色婷婷啪啪| 久久a级片| 国产va在线观看免费| 99爱视频精品免视看| 色悠久久久| 欧美一区二区精品久久久| 国产新AV天堂| 精品国产香蕉伊思人在线| 久久亚洲黄色视频| 国产成人精品2021欧美日韩| 成人精品在线观看| 91在线播放国产| 毛片基地视频| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产三级韩国三级理| 91小视频在线观看免费版高清| 91视频精品| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 欧美午夜视频在线| 国产精品不卡片视频免费观看| 曰AV在线无码| 香蕉99国内自产自拍视频| 中文字幕 日韩 欧美| 国产成人高清精品免费| 第一区免费在线观看| 免费人成网站在线观看欧美| 丝袜亚洲综合| 国产91熟女高潮一区二区| 国产乱码精品一区二区三区中文 | 无码福利日韩神码福利片| 黄片一区二区三区| 免费国产无遮挡又黄又爽| www中文字幕在线观看| 久久国语对白| 中文字幕va| 精品国产电影久久九九|