劉麗娟
【摘要】作為一項(xiàng)傳達(dá)意義的活動(dòng),翻譯在不同程度上必會(huì)受到語(yǔ)境的制約。本文基于維索爾倫語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)理論,結(jié)合翻譯過程,提出了翻譯語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的框架:重新界定翻譯語(yǔ)境,強(qiáng)調(diào)了翻譯語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)言選擇的影響,以及譯者在翻譯活動(dòng)中的重要性。
【關(guān)鍵詞】翻譯語(yǔ)境 語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng) 譯者
一、前言
在兩種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的翻譯過程中,意義的表達(dá),離不開對(duì)語(yǔ)境的依賴。關(guān)于語(yǔ)境在翻譯中的作用,紐馬克指出,“語(yǔ)境在所有翻譯中都是最重要的因素,其重要性大于任何法規(guī)、理論以及任何基本詞義。”因此,在翻譯中,充分考慮語(yǔ)境因素,才能正確把握原文,如實(shí)再現(xiàn)原文風(fēng)格,并實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)的連貫性和可讀性。
二、文獻(xiàn)綜述
1.“翻譯語(yǔ)境”的國(guó)外研究。首位把語(yǔ)境理論應(yīng)用于翻譯研究的學(xué)者卡特福德(1965)強(qiáng)調(diào):意義源于語(yǔ)境;翻譯的等值建立在語(yǔ)境關(guān)系的對(duì)等上。直到上世紀(jì)九十年代,韓禮德的系統(tǒng)功能模式影響最大,它將社會(huì)語(yǔ)境的變量與語(yǔ)言選擇相聯(lián)系,提出三個(gè)要素:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)旨和語(yǔ)式。隨后,基于此,豪斯、蒙娜·貝克、哈蒂姆、梅森等,展開了對(duì)翻譯的一系列研究。
美國(guó)《圣經(jīng)》翻譯者丹尼爾·肖(1987)首次提出“翻譯語(yǔ)境”。他從文化視角,將翻譯過程中聚合起來的文化互動(dòng)納入到翻譯語(yǔ)境中,圖示為:信源 譯者 信宿。信源是為待翻譯文本提供意義的文化;信宿是為新讀者可以理解的原文本文化重構(gòu)的語(yǔ)境;譯者是兩者之間的協(xié)調(diào)者。明確指出了,翻譯語(yǔ)境其實(shí)是多種文化的集合。圖里(2001),將翻譯問題置于更高層次的語(yǔ)境因素來描述,強(qiáng)調(diào)對(duì)任何對(duì)象都必須語(yǔ)境化。他所提出的“范式”(分為預(yù)備范式和操作范式;前者涉及翻譯政策,對(duì)翻譯的容忍程度等;后者涉及支配譯者做出翻譯抉擇的各種因素)作為一個(gè)重要語(yǔ)境因素,對(duì)翻譯過程的每一個(gè)階段,翻譯產(chǎn)品的每個(gè)層次都在起作用。
此外,還有一種語(yǔ)境觀,就是格特(2004)引進(jìn)斯帕伯和威爾遜的關(guān)聯(lián)理論而建立的認(rèn)知語(yǔ)境模式,包括三方面信息:來自外部環(huán)境的信息、從記憶中可搜索到的信息、以及從以上兩者推知的信息。他只指出翻譯需要參照原文語(yǔ)境,卻沒有明確區(qū)分翻譯語(yǔ)境和原文語(yǔ)境。
追溯國(guó)外對(duì)語(yǔ)境的研究,已經(jīng)從語(yǔ)言性語(yǔ)境擴(kuò)展到情境語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,甚至到認(rèn)知語(yǔ)境。近年來,基于語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)境觀從認(rèn)知視角,審視交際參與者(特指譯者)的能動(dòng)作用,成為了新趨勢(shì)。
2.“翻譯語(yǔ)境”的國(guó)內(nèi)研究。國(guó)內(nèi)率先關(guān)注語(yǔ)言環(huán)境與翻譯的學(xué)者認(rèn)為,翻譯很大程度上由譯語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)的客觀環(huán)境決定的,強(qiáng)調(diào)了譯語(yǔ)語(yǔ)境的重要性。也有學(xué)者指出,所謂翻譯的創(chuàng)造性,是對(duì)語(yǔ)境意義的再現(xiàn);譯者要做的就是盡最大努力地再現(xiàn)原文的語(yǔ)境意義,卻將重點(diǎn)放在了原文語(yǔ)境上。其實(shí),兩者并不矛盾,都屬于翻譯語(yǔ)境的范疇,只是階段不同,側(cè)重點(diǎn)有所差異。此外,即使在實(shí)踐層面,翻譯情境仍決定著翻譯策略方法的選擇與變通。甚至,將從把握意義到付諸表達(dá)過程中,所經(jīng)歷的多重因素起作用的綜合調(diào)節(jié)過程,稱之為“語(yǔ)境化”過程;并將“譯必適境”作為翻譯的基本要求。彭利元(2008)則構(gòu)建了“翻譯語(yǔ)境球體論”和“翻譯語(yǔ)境時(shí)空經(jīng)緯網(wǎng)”,來闡釋了翻譯語(yǔ)境。李運(yùn)興(2010)提出“譯者的語(yǔ)境視野”與“研究者的語(yǔ)境視野”兩者相結(jié)合的翻譯語(yǔ)境模式。
在國(guó)內(nèi),翻譯必受語(yǔ)境制約已成為譯界的共識(shí)。研究者在傳統(tǒng)語(yǔ)境思想的基礎(chǔ)上,借鑒系統(tǒng)功能語(yǔ)法、語(yǔ)用學(xué)等學(xué)科語(yǔ)境理論的新成果,對(duì)翻譯語(yǔ)境的本質(zhì)、特征、功能等進(jìn)行了探討。
3.翻譯語(yǔ)境的性質(zhì)。第一,翻譯語(yǔ)境是動(dòng)態(tài)的,譯者本人、原文語(yǔ)境、譯文讀者及其語(yǔ)境都隨時(shí)空的變化而變化。第二,翻譯語(yǔ)境具有主觀性。翻譯語(yǔ)境是基于對(duì)語(yǔ)言、文化、情境等認(rèn)知基礎(chǔ)上構(gòu)建的認(rèn)知語(yǔ)境。譯者需要依靠原文對(duì)譯者新輸入的信息,激活頭腦中原有的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),通過信息加工產(chǎn)生新的語(yǔ)境信息。第三,翻譯語(yǔ)境的對(duì)話性,普遍認(rèn)為翻譯是一種交際過程,譯者正是原文語(yǔ)境和譯文語(yǔ)境的溝通橋梁。翻譯語(yǔ)境是原文語(yǔ)境和譯文語(yǔ)境視野的重疊。
三、理論構(gòu)建
盡管針對(duì)翻譯語(yǔ)境的研究大多受到系統(tǒng)功能語(yǔ)法和文化視角的影響,但也有小部分學(xué)者,如格特(2004)、李運(yùn)興(2010)等,借用語(yǔ)用學(xué)的新理論成果,分別形成各自的理論:認(rèn)知語(yǔ)境模式和研究者的視野。本文也將以著名的語(yǔ)用學(xué)理論之一:語(yǔ)言順應(yīng)論中的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)為理論指導(dǎo),來探究翻譯語(yǔ)境對(duì)翻譯策略方法選擇的影響。
1.順應(yīng)論中語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論。語(yǔ)言順應(yīng)論是維索爾倫(1999)在其專著《語(yǔ)用學(xué)新解》中提出的。根據(jù)語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng),語(yǔ)境是指與話語(yǔ)相互順應(yīng)相關(guān)或影響話語(yǔ)處理的一切因素,包括交際語(yǔ)境(由交際雙方、心理世界、社交世界以及物質(zhì)世界共同構(gòu)成)和語(yǔ)言語(yǔ)境。
2.語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用研究。在我國(guó),順應(yīng)論被廣泛地應(yīng)用于翻譯研究中。其中,對(duì)于翻譯語(yǔ)境的討論比之前更加深入,還用來解釋翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯過程。筆者將從以下五個(gè)方面來描述語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用研究。首先,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論拓寬了傳統(tǒng)意義上的語(yǔ)境觀,順應(yīng)論強(qiáng)調(diào),語(yǔ)境是交際雙方在使用語(yǔ)言的過程中動(dòng)態(tài)產(chǎn)生并發(fā)展的。語(yǔ)言選擇與語(yǔ)境關(guān)系間也是不斷相互作用,相互影響。其次,從順應(yīng)論的視角,對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的順應(yīng)性進(jìn)行闡釋,認(rèn)為翻譯不僅是譯者對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)境及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)間做出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過程;而且是對(duì)譯文讀者的時(shí)間、語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)。第三、順應(yīng)論被用來解釋翻譯過程。翻譯有其特殊性,翻譯的主體(原文作者、譯者和目標(biāo)讀者)中,譯者處于核心地位,直接參與翻譯過程,受到宏觀語(yǔ)境、結(jié)構(gòu)客體、語(yǔ)言環(huán)境等的制約。在翻譯理解與表達(dá)的不同階段,語(yǔ)境順應(yīng)的模式是有差異:譯者在理解原文時(shí),需在原文語(yǔ)境中,接近原文作者;而在表達(dá)譯作時(shí),譯者需順應(yīng)譯文語(yǔ)境,接近譯文讀者。最后,從語(yǔ)境順應(yīng)的功能來看,不僅對(duì)詞義選擇有制約作用,而且譯者更要重視具體的文化交際語(yǔ)境,靈活采用翻譯策略。
3.修改過的語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論模式。翻譯,同一切言語(yǔ)交際活動(dòng)一樣,是一項(xiàng)從譯語(yǔ)詞匯、句式的選擇,到翻譯策略方法等各方面,連續(xù)不斷進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過程。參照維索爾倫語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的模式,結(jié)合廖晶、施紅梅(2005)、李宏鶴、紀(jì)墨芳(2009)四位學(xué)者的翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式,現(xiàn)歸納總結(jié)如下圖:
首先,翻譯交際行為的參與主體,分別是原文作者、譯者、譯文讀者三部分。三者的位置并不處于同一水平線上,語(yǔ)境視野也各不相同。這是因?yàn)榉g行為并非發(fā)生在特定時(shí)間和場(chǎng)合下的言語(yǔ)交際。原文作者與譯者、譯者與譯文讀者間的溝通,并非面對(duì)面,而是通過書面篇章(原作或譯作)作為信道。
其次,翻譯的理解階段,原文作者與譯者的視野即有相互重疊的地方,也有不重合的地方。這就需要譯者及時(shí)調(diào)整視野,積極獲取與原文作者相適應(yīng)的語(yǔ)境因素,正確理解原文信息。
第三,翻譯的表達(dá)階段,譯者和譯文讀者的視野也有差異。作為譯者,要推想潛在譯文讀者所處的心理、社交、物理世界相關(guān)因素,為達(dá)到諸多語(yǔ)境因素的最佳順應(yīng),做出譯作時(shí)的選擇,包括語(yǔ)言形式,還有翻譯策略。
最后,值得一提的是,處于核心地位的譯者,不論是在理解還是表達(dá)階段,都是最活躍的交際參與者,他需要將與翻譯事件相關(guān)的語(yǔ)境因素,納入到自己的語(yǔ)境視野之內(nèi),完成對(duì)原文的理解和譯文的表達(dá)的雙重交際任務(wù)。作為不同文化的使者,不僅要尊重原文作者,還要關(guān)照譯作讀者。因此,譯者自身也要通過閱讀、實(shí)踐等,提高自己的綜合素質(zhì),不斷擴(kuò)大視野。
五、結(jié)論
本文將翻譯語(yǔ)境這一概念重新梳理。縱向分為交際和語(yǔ)言語(yǔ)境;橫向分為原文語(yǔ)境、譯文語(yǔ)境和譯者。就其本質(zhì)而言,翻譯語(yǔ)境是一個(gè)認(rèn)知概念,是原文語(yǔ)境和譯文語(yǔ)境投射在譯者視野中的語(yǔ)境因素。對(duì)譯者而言,原文語(yǔ)境有助于對(duì)原文理解;譯文語(yǔ)境有助于對(duì)譯文產(chǎn)出。值得一提的是,譯者也屬于翻譯語(yǔ)境。解讀原文、輸出譯文,以及進(jìn)行語(yǔ)言選擇,都由譯者來決定。
在具體的翻譯過程中,譯者面臨兩個(gè)階段:理解和產(chǎn)出。理解階段,譯者需在原文語(yǔ)境的幫助下,讀懂原文;產(chǎn)出階段,譯者受到譯文語(yǔ)境的影響,選擇符合譯文讀者的語(yǔ)言。這兩階段,無不受到翻譯語(yǔ)境的影響。
盡管,本文對(duì)翻譯語(yǔ)境進(jìn)行了一次大膽的分析探索,但還有很多不足。一方面,翻譯作為一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng),是無法脫離宏觀的社會(huì)大背景。本文的研究視角,只局限在原文和譯文文本、語(yǔ)言和交際語(yǔ)境,而忽視了其背后龐大的社會(huì)文化大背景。從廣義上來講,出版社的要求、翻譯團(tuán)隊(duì)制定的翻譯原則,以及審校的任務(wù)等等,都可以納入到翻譯語(yǔ)境中來考慮。遺憾的是,這些并未被系統(tǒng)化,被充分論述。另一方面,翻譯語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)模式,只是一個(gè)理論化的框架,仍然需要大量的翻譯實(shí)踐,來不斷地論證其可行性和有效性。
參考文獻(xiàn):
[1]GUTT E A.Translation and relevance:cognition and context [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]SHAW R D.The translation context:cultural factors in translation[J].Translation Review,1987(23):25-29.
[3]VERSCHUEREN J.Understanding pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press and Edward Arnold(Publishers)Ltd,2000.
[4]何自然.語(yǔ)用三論:關(guān)聯(lián)論·順應(yīng)論·模因論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[5]李宏鶴,紀(jì)墨芳.翻譯語(yǔ)境順應(yīng)模式再思索[J].教育理論與實(shí)踐,2009(25):50-52.
[6]李運(yùn)興.論翻譯語(yǔ)境[J].中國(guó)翻譯,2007(2):17-23,93.
[7]廖晶,施紅梅.語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯過程[J].求索,2005(6):167-169.
[8]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2007.
[9]馬蕭.翻譯適應(yīng)變異論[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2012.
[10]彭利元.再論翻譯語(yǔ)境[J].中國(guó)翻譯,2008(1):33-37,95.