999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

法律英語翻譯中譯者的“顯形”

2017-08-04 03:36:37麥芷翎程雨絲
校園英語·中旬 2017年8期

麥芷翎++程雨絲

【摘要】翻譯實踐中譯者的主體性不可忽視,傳統翻譯理論要求譯者處于“隱形”狀態,譯者不能帶有任何主體性。法律英語作為專業類應用語言,它注重法律知識背景,講究語言的專業性,同時也有不可規避的模糊性特征。為實現不同法律體系語言的對接,法律英語翻譯實踐更需要譯者“顯形”。從理論上看,解構主義關于譯者任務的解析對譯者的主體性地位給予極大地肯定和支持。從實踐上看,為準確地表述法律條文和概念更需要譯者找準術語的專業含義,靈活處理語言的模糊現象,實現語言功能的對等。

【關鍵詞】譯者主體性 法律英語特點 解構主義

一、引言

翻譯的實質就是語言轉換的過程,但譯者個人的翻譯理念和經驗、能力和語言素養、主體行為的目的性等因素都會潛移默化地影響譯者的行為。法律語言是在立法和司法等活動中形成和使用的具有法律專業特點的語言。因此與其他文體的翻譯相比,法律英語翻譯則不僅要求譯者具有專業的法律知識,同時也要受制于法律語言本身的特點。譯者該如何把握自身的主體性,是徹底地“隱形”還是“顯形”是本文研究的重要議題。

二、法律英語特點

法律英語在實際應用中涉及到法律、法規、立法解釋、規章、條例、判決、協議、合同、章程等。這類型文件不僅與人們的經濟政治利益密切相關,而且還明確規定人們權利和義務。因此在遣詞造句的過程中,法律英語會采用專有的詞匯、句法、用語和表達方式。一些學者對法律英語特點概括出四類:1.詞語的專業性; 2.句法結構的模式性;3.表達方式的特定性;4.語體風格的莊嚴性。筆者認為法律英語作為表述法律科學概念及訴訟或非訴訟法律事務時所使用的專業性用語,它不僅具備行業用語的精確性、準確性、嚴密性、權威性特征,從翻譯實踐的角度上看,法律英語的突出特點體現在以下方面:

1.法律英語背景性。很多人抱怨法律英語晦澀難懂,在譯文中經常出現望文生義、錯譯、漏譯現象,其最重要原因是譯者缺乏對法律專業背景知識的了解。比如在中文的“法”的概念在具體運用中也表述成:法律、法規、條例、規章、辦法、細則等內容。同樣表達“法”的英語單詞非常多,在閱讀法律英語文件時會遇到law/ act/ bill/ statute/code/regulation等詞匯,其功能用途各有不同,bill是尚未通過的法律草案;所有經過國會或議會通過的提案都稱為“law”,地位僅次于憲法;statute,也就是制定法或稱成文法;由國會內專業領域委員會審議制定的法律文件稱為“act”,如Federal Tort Claims Act(聯邦侵權法),有時聯邦或州級的具體的法也稱為act或code;下位法通稱為regulation,譯為“規章”如果沒有了解法的制定主體和位階效力,則無法區分一部法律的重要性和效力。

2.法律英語專業性。法律英語是建立在法律專業基礎之上,在立法和司法實踐中逐漸發展形成的話語體系。因此,法律英語會采用有別于普通用語的專業術語和表達。這種專業性體現在:(1)普通英語詞匯在法律英語中有特殊的含義。如complaint(抱怨)指民事起訴狀或刑事控告書;damages(損

壞)指賠償金。(2)大量使用外來詞和短語,尤其是拉丁語和法語。如stare decisis (遵循先例),Contra bonos mores(違背公序良俗)。(3)使用古體詞,使句子結構緊湊,語義明確,文體更為正式、莊重、嚴謹。在實踐中主要以here、there、where為詞根與介詞構成復合詞,如hereinafter、thereof、whereas等。

3.法律英語的模糊性。法律條文以文字為載體,在實踐中也存在內涵無確指,外延不確定的語言模糊現象。究其原因分為兩類:(1)立法意義模糊,是指法律條文或法律表述涉及法律事實的性質、范圍、程度、數量、時間、應用等方面無法明確、在語義上不能確指的情況。especially cruel means

(手段特別殘忍),flagrant(情節惡劣),serious consequences (嚴重后果),對于什么是“殘忍”“惡劣”“嚴重”條文沒有明確規定。(2)語義模糊,體現在詞匯歧義、句子結構歧義、語境歧義等情況。如,minor offense 在法律英語中指“輕罪、小罪”還可指“未成年人犯罪”,如果上下文不注意術語的一致性,則可能產生歧義。

三、法律英語翻譯譯者的地位

法律英語作為專業性用語,語義精確、嚴密,句法結構復雜,語體莊重嚴肅。譯者在法律英語翻譯實踐中應如何把握自身的主體性因素呢?

1.傳統視角下的譯者的“隱形”。傳統翻譯理論要求譯者處于“隱形”、“透明”狀態,譯者不能帶有主觀思想,更不能彰顯個性,對原作和作者亦步亦趨,充當原作的“忠實的仆人”。按照德萊頓(John Dryden)的觀點,翻譯就是“帶著腳鐐起舞”,譯者就是“奴隸”,認為譯者只能在別人的莊園里勞動,給葡萄追肥整枝,然而釀出的酒確是主人的。可以看出譯者處于被動的、依附的、甚至是卑微的狀態,而法律英語中語言的特點似乎給帶著腳鐐起舞的譯者再套上一層“枷鎖”。

2.解構理論下視角下譯者的“顯形”。對于譯者主體性地位最大的肯定莫過于解構主義理論。誕生于20世紀60年代的解構主義,以德里達、本雅明、韋努蒂為代表分別從哲學、語言、文化視角對傳統翻譯觀進行徹底批判和顛覆。本雅明在《譯者的任務》認為譯者和譯文不一定低于原作和作者,翻譯并不是服務原作。譯者的任務就是發現原作者“輕輕附屬于詞語之上”的特殊意涵,并把這禁錮的意涵在目的語中釋放出來。正是譯者的存在使得原作在新的語言環境中獲得了“來世的生命”。他指出:“翻譯的語言能夠——事實上也必須——擺脫意義的束縛,從而與原作的意涵同生相應。這種同聲相應不是復制,而是對原作的和諧補充,也就是譯作與原作在意涵上的互補。”從這意義上看,譯者自身的理解和闡釋都可以看作是原作“共鳴”,是在另一語境下對原作的補充。這對譯者主體性和創造性給予極大地肯定,改變了以往譯者卑微的“隱形”狀態,為譯者“顯形”提供理論的支持。

3.法律英語翻譯實踐中譯者的“顯形”。在法律英語翻譯實踐也需要譯者的“顯形”,需要譯者充分發揮主體性挖掘法律文本詞組、短語、句子、上下語境的專業含義,這是法律英語的語言特征的內在需求,具體體現在以下方面:

(1)找準術語的專業含義。從法律英語術語的專業性上看,需要譯者在使用術語時排除與法律無關的涵義,使用單一固定的詞義來指定一個特定的法律概念。譯者在實踐中會排除、縮小、擴大詞義,長此以往就形成法律行業的行話和套話。比如說 fine 基本含義包括“罰金、罰款”,但譯成中文只能縮小,局限于“罰款”,而“罰金” 只能譯成financial penalty,罰金是刑法范疇的附加刑,罰款屬于行政懲罰手段之一。再如《中華人民共和國刑法》中的“中華人民共和國領域”,譯者不能望文生義將概念理解成“領土”,需擴大解釋成within the territory or territorial waters or space of the People's Republic of China。

(2)靈活處理語言的模糊現象。法律英語始終作為一種語言符號,也存在語義不能確指的模糊情況。這一方面是立法機關給法官和行政機關留下一定的裁量空間。對于這種不確指的模糊,譯者可采取以模糊應對模糊,如“對貿易的不合理限制”就直譯成unreasonable restraints of trade。另一方面是語言本身不可規避的歧義。如any person who has been injured may bring an action to enjoin and to recover damages.(任何受到傷害的人均可提出尋求禁令 and 取得賠償訴訟。)這里的and 是“分別的”還是“共同的”意思?從語言的角度看是“共同的”,但在法庭解釋是“分別的”。理由是:立法機構的意圖允許消費者選擇他們的補償辦法,而且不是消費者同時選擇了兩種補償辦法才允許訴訟。這個例子可以看出法律翻譯不局限于字面的含義,需要譯者深入地立法者的本意,結合實際的需要靈活選擇翻譯的策略。對于模糊的語義,譯者可以根據上下語境把模糊譯成精確的表達。例如:The seller are allowed to load5% more or less and the prices shall be calculated according to the unit price.(賣方可溢短裝5%,價格仍按上述單價計算)這里more or less 相反卻譯成精確的“溢短裝”。反之,譯者也可將精確語義模糊化。

(3)實現不同法律語言功能的對等。法律英語翻譯實踐中,常遇到的一大難題是英美法系和大陸法系存在許多不對等的概念和表達,為實現法律功能的對等,也就是源語言和目標語言在法律上所起的作用和效果的對等。此時這就需要譯者追根溯源,深挖專業術語的概念,譯者可以改變詞義的范圍、適當地給予注釋,甚至是創造一個新術語。以美國法院名稱為例,多數的最高法院一般稱為Supreme Court,但紐約州法院的名稱卻相反,所謂的“紐約最高法院”(Supreme Court of the State of New York),其實紐約市基層法院,而非最高法院,此時譯者應當適當地做注解以避免文化差異引起的錯誤。再如翻譯barrister和solicitor時,統一都譯成“律師”顯然是擴大了詞的本義。為作區分,有些譯者縮小詞義分別譯成“大律師”和“初級律師”;有些譯者為體現反映二者的分工譯成“辯護律師”或“出庭律師”;更有譯者以發音為基礎,創造性地譯成“巴律師” 和“沙律師”。

四、結語

傳統翻譯理論一味地強調譯者“隱形”,不可在譯文中留下痕跡,忽視譯者的主體性。然而在實踐中譯者主體性在語際轉換中不可規避。法律英語翻譯實踐更需要譯者主體性發揮。從理論上看,譯者自身的理解和闡釋都可以看作是在另一語境下對原作的補充,使得原作在新的語言環境中獲得了“來世的生命”。從實踐上看,譯者的“顯形”無處不在,而且是有積極意義的,使得譯者能找準術語的專業含義,靈活處理語言的模糊現象,實現語言功能的對等。

參考文獻:

[1]孫懿華,周廣然.法律語言[M].北京:中國政法大學出版社, 1997:58.

[2]法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2013:60.

[3]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,2009:122.

[4]劉宓慶.中西翻譯思想比較[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:485.

[5]陶博.法律英語中英雙語法律文書制作[M].上海:復旦大學出版社,2012:224.

[6]法律英語翻譯教程[M].北京:中國法制出版社,2013:36.

作者簡介:

麥芷翎(1986-),女,河北保定人,碩士,助教,研究方向為法律翻譯理論與實踐。

程雨絲(1984-),女,河北保定人,碩士,講師。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产一区在线观看| 国产精品久久久久久影院| 欧美综合成人| 国产性生大片免费观看性欧美| 99re精彩视频| 欧美亚洲国产一区| 国产尹人香蕉综合在线电影| 天天激情综合| 欧亚日韩Av| 黄色网页在线播放| 一区二区三区在线不卡免费| 午夜毛片免费看| 国产亚洲精品资源在线26u| 国产微拍一区二区三区四区| 幺女国产一级毛片| 最新国产你懂的在线网址| 欧美精品啪啪| 欧美区国产区| 亚洲精品在线影院| 国产特一级毛片| 国产成人av一区二区三区| 中文字幕第1页在线播| 网久久综合| 福利小视频在线播放| 91精品啪在线观看国产91九色| 国产三级国产精品国产普男人| 国产精品毛片在线直播完整版| 国内精品视频| 青青极品在线| 亚洲视频三级| 亚洲成人高清无码| 国产欧美日韩综合在线第一| 亚洲精品无码不卡在线播放| 国产毛片基地| 成人精品午夜福利在线播放| 成人福利在线免费观看| 欧美国产三级| 精品人妻AV区| 亚洲人免费视频| 这里只有精品在线播放| 亚洲精品国产精品乱码不卞 | 呦系列视频一区二区三区| 欧美视频二区| 精品国产污污免费网站| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 天堂亚洲网| 成年人久久黄色网站| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 99热国产这里只有精品9九| 欧美亚洲日韩中文| 在线观看国产网址你懂的| 国产真实二区一区在线亚洲| 一区二区三区成人| 国产一区二区三区在线观看免费| 午夜福利视频一区| 国产成熟女人性满足视频| 少妇高潮惨叫久久久久久| 激情综合网址| 国产小视频a在线观看| 成年A级毛片| 制服丝袜国产精品| 日韩人妻精品一区| 国产精品女人呻吟在线观看| 91香蕉国产亚洲一二三区| 日韩最新中文字幕| 国产成人无码AV在线播放动漫| 亚洲三级电影在线播放| 97国内精品久久久久不卡| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产精品视频猛进猛出| 婷婷99视频精品全部在线观看 | 九九线精品视频在线观看| 欧美黄网站免费观看| 中文国产成人精品久久一| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 久久性视频| 欧美一区国产| 狠狠亚洲婷婷综合色香| 女人18毛片一级毛片在线 | 亚洲国产欧美自拍| 三级毛片在线播放| 67194亚洲无码|