999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

Criticisms on Venuti’s Domesticating and Foreignizing Strategies from Cultural Perspective

2017-08-04 03:39:34TangQingmei
校園英語·中旬 2017年8期
關(guān)鍵詞:方向英語

Tang+Qingmei

【Abstract】Venuti is generally considered a prominent translation theorist, with his special translation approach-domesticating and foreignizing. However, this paper will discuss criticisms on his theory from cultural aspect, like unclear boundaries between the two methods, neglect of the function of domesticating strategy and shortcomings of his foreignizing strategy, to verify that those two strategies should be utilized together when translating.

【Key words】Domesticating; Foreignizing; Criticism; Culture

1. Introduction

Venuti studies translation from cultural aspect and firstly coins two terms - domesticating and foreignizing as translation strategies. Venuti defines domesticating as an ethnocentric reduction of the foreign text to the target-language cultural values. He insists domesticating method may trigger those dominant cultures intend to be monolingual and unreceptive to the foreign. Thus, he inclines to the use of foreignzing to resist “ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism” that exist in Anglo-American culture (Venuti, 1995, p. 20). Although Venutis advocacy is deemed as a break-through, some theorists in translation field disagree with his opinion.

2. Unclear Boundaries

Paloposki and Oittinen (1998, p. 374) criticize Venutis strategy - domesticating “obey dominant cultural values”, whereas foreignizing “resists the dominant aesthetics”. It is obvious that Venuti classifies those two methods from cultural aspect and regards whether resisting or retaining dominant culture as a dividing criterion. However, translators should never neglect other elements like genre, context etc. Nowadays, translators mainly depend on the content of the source text to decide which method they should utilize rather than consider cultural hegemony. Thus, Venutis criterion is far less enough for translators in contemporary society and it causes problems for translators in choosing between those two methods.

Furthermore, Venutis research of translation is based on the Anglo-American culture and his foreignizing aims at translations from non-English languages to English language, that is, from weak cultures to powerful cultures. Venuti promotes using foreignizing to resist the ethnocentric violence of dominant countries. However, the situation may be totally different when works from dominant cultures are translated into weak cultures. Instead, the domesticating strategy may become a way of resisting cultural hegemony of dominant countries. Therefore, the criteria Venuti carries out for distinguishing those two strategies are not applicable even when considering cultural aspect.

3. Neglect the Function of Domesticating Strategy

According to Chesterman (1997, p. 28), domesticating method mainly assimilate those foreignness in the source text to the target culture from linguistic aspect. However, Venuti just considers it from cultural aspect and criticizes that domesticating strategy may lead to the ethnocentric racism and violence when those target-language cultures dominate. Paloposki and Oittnen (1998, p. 387) points out domestication do not only comply with dominant culture values, it also enables those weak cultures to recognize the cultural differences and then absorb those advanced cultures. Furthermore, sometimes translation by domesticating may cause influential impacts on the target language culture. Thus, Venuti should not neglect the function of domesticating even from cultural respective.

In addition, Venuti thinks the most important element that domesticating strategy embrace is fluency, mainly using the method like rewriting to realize it. When using the method of rewriting, the translation will experience low-level linguistic and stylistic changes that target language readers will easily enjoy. Thus, translators should domesticate for their readers and take readers ways of understanding into consideration. Furthermore, the accuracy and fluency achieved by domesticating strategy is a hallmark of a good translation throughout history and it is most applicable when dealing with those scientific or financial texts.

4. Criticism on Foreignizting Strategy

Foreignizing strategy refers to resisting the “dominant” element in the target language culture. For Venuti, his foreignzing method is mainly based on the theory of deconstruction and postcolonial. Thus, he builds his foreignizing on the cultural aspect – the subversive power of Anglo-American countries and tries to free both translators and readers from cultural hegemony of dominant cultures.

4.1 Lack of Identifiable Criteria

According to Tymoczko (2000, p. 36), in terms of translation, there is a lack of identifiable criteria or specific functions in Venutis concept of foreignizing. Venutis opinion on foreigizing as a way to challenge ethnocentric violence is not applicable in contemporary translation, because nowadays the cultural interactions between countries are more frequent and the dominant position of Anglo-American culture is less obvious. Accordingly, translators cannot refer to any norms in foreignizing using but depending on their personal judgment to decide when to apply it.

Translators can judge which method to choose through various ways, such as the genre of the source text, the context of one paragraph or cultural background. Meanwhile, translation practice should be flexible and should not be restricted in fixed norms, which facilitate in improving translators creation during translation process. Thus, if Venutis foreignizing method wants to become a widely used tool in contemporary translation study, it must fit for translators demands, that is, identifiable and applicable.

4.2 Neglect the Feeling of Readers

According to Paloposki and Oittinen (1998, p. 387), if we view Venutis foreignizing strategy from a dialogic aspect, as a kind of communication or understanding, we cannot agree with his views since he neglects the feeling of target readers. Venuti tries his to promote foreignizing approach, intending to demonstrate the foreignness of the source text in the target language and puts emphasis on what is foreign to the target culture. But he forgets the various levels and acceptability of target language readers. He just takes readers who are brilliant into consideration, and forgets the general readerships that are not that intelligible. According to Lefevere (1992a, p. 155), the more translators put emphasis on the original culture, the foreign it will seem to their readers. Thus, it needs to be noted target texts should be readable for the mass readers though foreignizing translation is employed.

4.3 Limitations in Utilization

Venutis foreignizing strategy may of course be useful and commendable to some extent since it encourages people to pay more attention to cultural dominance resistance and function of translators. But Venuti himself admits that his foreignizing strategy can be applicable only when the source texts belong to a peripheral culture in the eyes of target language readers (Leppihalme, p. 159). His foreignizing is based on the situation when Anglo-Ameircan culture plays a leading role.

However, nowadays, the communication and interaction between countries are more frequent and large amounts of non-English works are translated into English, which make the cultural dominance less obvious. Considering the development of society, some simple and easy expressions in source text may become less understandable after translation, particularly when applying foreignizing. Therefore, although Venutis foreifnizing may be legitimate sometimes, the limitations of its utilization are obvious especially when considering the different historical backgrounds.

5. Conclusion

In conclusion, the main disadvantage and the most debatable issue in Venutis argument is that he himself is confused about those two translation methods. Most theorists in translation field believe that those two strategies are only confined to textual level, but Venuti tries to use them to realize his intention in cultural and social-political aspect (Shamma, p. 65). However, We can never deny the contributions of Venutis domesticating and foreignizing strategies, it indeed enlighten translators to some extent and is a great arm to challenge cultural hegemony. It would be better if those two strategies can be utilized together during translating.

References:

[1]Chesterman,A.(1997)Memes of translation:the spread of ideas in translation theory.Amsterdam and Philadelphia:Benjamins.

[2]Lefevere,A.(1992a)Translation,rewriting,and the manipulation of literary fame.London and New York:Routledge.

[3]Leppihalme,R.(1998)‘Foreignizing strategies in Drama translation:the case of the Finnish Oleanna,in Chesterman A.[et al](eds.)Translation in context:selected contributions from EST congress,Granada 1998.Amsterdam:Benjamins.

[4]Paloposki,O.and Riitta O.(1998)‘The domesticated foreign,in Chesterman,A.[et al](eds.)Translation in context:selected contributions from EST Congress,Granada 1998.Amsterdam: Benjamins.

[5]Shamma,T.(2005)‘The exotic dimension of foreignizing strategies.Burtons translation of the Arabian Nights,The Translator,Volume 11,Number 1,51-67.

[6]Tymoczko,M.(2000)‘Translation and political engagement: activism.Social change and the role of translation in geopolitical shifts,The Translator:Volume.6:1:23-47.

[7]Venuti,L.(1995)The translators invisibility:a history of translation.London/ New York:Routledge.

作者簡(jiǎn)介:湯青媚(1988.3.22-),女,漢族,武漢晴川學(xué)院,英語專業(yè)翻譯方向。

猜你喜歡
方向英語
2022年組稿方向
2022年組稿方向
2021年組稿方向
2021年組稿方向
2021年組稿方向
玩轉(zhuǎn)2017年高考英語中的“熟詞僻義”
讀英語
位置與方向
酷酷英語林
主站蜘蛛池模板: 亚洲美女一级毛片| 香蕉久久国产超碰青草| 国产精品手机视频一区二区| 免费观看精品视频999| 欧美一级高清视频在线播放| 波多野结衣一区二区三区88| 亚洲国产亚洲综合在线尤物| 国产白浆在线| 日韩高清成人| 999精品视频在线| 午夜久久影院| 92精品国产自产在线观看| 亚洲国产成人在线| 国产超碰一区二区三区| 91福利在线观看视频| 最新加勒比隔壁人妻| 亚洲综合婷婷激情| 在线观看精品国产入口| 91色在线视频| 天天综合天天综合| 欧美日韩va| 免费国产高清精品一区在线| 青青操视频免费观看| 亚洲中文字幕23页在线| 免费xxxxx在线观看网站| 女人18毛片久久| 91在线日韩在线播放| 亚洲无码视频一区二区三区| 国产91麻豆免费观看| 亚洲视频免| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 成人在线观看不卡| 精品伊人久久久香线蕉| 国产美女免费| 亚洲天堂区| 国产人人射| 亚洲最大情网站在线观看| 亚洲人成电影在线播放| 亚洲精选高清无码| 国产精品无码AV中文| 色亚洲成人| 国产日韩av在线播放| 丝袜亚洲综合| 97视频精品全国在线观看| aaa国产一级毛片| 国产一级在线播放| 69国产精品视频免费| 欧美日韩国产精品va| 亚洲电影天堂在线国语对白| 国产麻豆福利av在线播放 | 国产精品网址你懂的| 欧美一级高清片久久99| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 国产原创演绎剧情有字幕的| 日韩精品成人在线| 欧美有码在线| 一区二区三区国产精品视频| 日韩欧美网址| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲欧美日韩天堂| 99免费视频观看| 欧美天堂在线| 一级香蕉视频在线观看| 成人福利在线免费观看| 亚洲中文字幕在线观看| 67194亚洲无码| 69视频国产| 一边摸一边做爽的视频17国产 | 91黄色在线观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 精品一区二区三区无码视频无码| 亚洲男人天堂2020| 久久a级片| 色偷偷一区二区三区| 日韩久草视频| 欧美在线一二区| 欧美天堂久久| 国产精品毛片在线直播完整版| 国产素人在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 亚洲人成网站在线播放2019|