999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

翻譯特性視域下漢語文化負載詞英譯探析

2017-08-04 03:43:32田雪靜
校園英語·中旬 2017年8期

田雪靜

【摘要】翻譯是一項擁有著悠久歷史的跨文化交流活動。隨著經濟的快速發展,漢語文化詞語英譯的準確性也變得越來越重要。本文從翻譯的社會性、文化性、符號轉換性、創造性和歷史性這五個特性出發,分別以去字梏,重組句和建空間為視角結合實例分析,探討了漢語文化負載詞的英譯問題。

【關鍵詞】漢語文化詞語 漢譯英 翻譯特性

一、引言

語言是人類社會的產物,同時也是人類進行溝通與交流的重要方式。由于世界歷史與文化的多樣性,翻譯作為一項充當不同語言間轉換媒介的跨文化交流活動更是擁有著悠久的歷史和豐富多樣的形式。隨著全球化發展的必然趨勢,翻譯實踐活動變得愈來愈重要。它不僅是兩種語言間簡單的對等轉換,更是受著不同的社會文化、歷史等其他因素的影響。本文從翻譯的特性即社會性、文化性、符號轉換性、創造性的視角并結合翻譯時遵循的三個原則即去字梏、重組句和建空間來探討漢語文化負載詞的英譯問題,以便呈現出更貼切文化元素的英譯作品。

二、翻譯之文化特性

翻譯是一項古老而復雜的實踐活動,它幾乎與語言有著同樣悠久的歷史。《現代漢語詞典》對于翻譯的定義是:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現代語之間一種用另一種表達);把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。”可見,翻譯不只是兩種語言間單純的一一對等的轉換,更強調的是原始意義的再現。任何一種語言都脫離不開它所依附的歷史條件和文化背景,翻譯從某種層面上來說更可以說是將一種語言的文化用另一種語言來表達出來。許鈞將翻譯的文化特性進一步分為了五個方面,即社會性,文化性,符號轉換性,創造性和歷史性。下面我將逐一從翻譯的這五大特性進行具體分析。

1.社會性。翻譯的社會屬性是翻譯實踐活動的一個重要屬性。翻譯之所以存在,是因為操不同語言的人之間需要交流。不同民族,不同社會環境,不同的歷史進展自然也會造就不同的語言文化含義。理解語言所代表的意義當然也就脫離不了這種語言所依附的社會因素。現代語言學家索緒爾強調了語言的社會屬性,他指出語言是言語活動的社會部分。因此,在翻譯實踐中就不可避免的要考慮到該種語言所存在的社會背景。

2.文化性。翻譯作為兩種語言間的轉換媒介,將一種語言表達的含義盡可能貼切地用另一種語言表達出來。這就意味著翻譯活動不能僅僅地拘泥于字面的轉換。不同的語言都經歷著不同的歷史發展過程,所承載的文化因素更是不盡相同。將一種語言翻譯到另一種語言的時候就要最大程度地縮小兩種語言間因文化背景不同而造成的差異。

3.符號轉換性。語言的問題實際上也是符號學的問題。每一種語言都有自己獨立的符號系統,翻譯在本質上也屬于符號學的范疇。因此將原文翻譯成譯文的過程實際上也可以看作是將原文的符號解碼再通過譯文的符號系統重新編排的過程。在翻譯的過程中我們要充分理解原文所表達的意思同樣也要把握住譯入語的符號系統特點。

4.創造性。本文前面已經多次提到過,翻譯不只是兩種語言間的簡單的語言轉換活動,它更具有創造的性質。我們不能將翻譯僅僅視作一個機械的過程。在將原文譯作譯文的過程中,我們更需要發揮譯者的主觀能動性。在翻譯過程中,我們既要保留原文表達的意義以及文化因素更要使譯文更好的融入到譯入語的文化語境,使其更貼切譯入語的語言系統,更容易被理解和接受。因此在這個過程中創造性就起著至關重要的作用。

三、漢語文化負載詞英譯

在翻譯活動中,我們不可避免地要考慮翻譯的文化特性。在漢譯英的過程中,更是會碰到很多富有中華文化特色的詞語。因此,漢語文化負載詞也是具有一定的文化范疇的。對于漢語文化負載詞的英譯,要考慮其存在的社會屬性,負載的文化因素。需要譯者發揮其能動性,同樣也不要脫離文化負載詞所存在的歷史條件背景。這些在漢語文化負載詞的英譯過程中都起著至關重要的作用。下面本文將從三個不同的視角去字梏、重組局和建空間并結合翻譯的五大文化特性來具體討論漢語文化負載詞的英譯問題。

1.去字梏。在翻譯過程中,譯者必須打破原文對其的桎梏,這是翻譯時首先就要考慮的問題。翻譯前后,由于轉換成了不同的語言,原文與譯文的語境不可能完全相同。對于語境的這種動態變化,需要譯者在正確轉達原文的意義的同時也要讓譯文融合在新的譯文語境當中,更加符合目的語的規律和表達風格。這就要求我們在翻譯的時候不能只根據原文的字或詞來逐一的翻譯,而是要從原文字的桎梏中解放出來,改掉習慣性地逐字對譯的習慣。

中華文化博大精深,很多漢語文化負載詞比如俗語、諺語在英譯的時候都不能單純的根據字面一字一句的翻譯,這會使得譯文與原文在表達的意義效果上有很大的偏差,難以理解。比如漢語中的“滿城風雨”一詞,其實際意思是指某事已成為人們討論的話題。如果直接簡單的按照字面翻譯為“wind and rain all over the city”,就完全沒有正確的表達出原詞的意思,相差甚遠,更使外國讀者難以明白。因此,對于此詞譯者要破除原詞字的桎梏,準確把握該詞的正確意義。對于此詞,可以意譯為“Something becomes the subject of everyones conversation”。然而這樣譯正確的轉達了原文的意思但卻缺少英文的表達風格,因此譯為“be the talk of the town”更恰當一些。漢語中有一個成語“對牛彈琴”,如直譯為“play the lute to a cow”是忠實了原文但是卻不符合外國讀者的習慣。這里則可以引用圣經中的類似的一個表達即“cast pearls before swine”(把珍珠丟在豬前)。兩種表達傳達的效果異曲同工,后者譯文也完全容易被外國讀者所理解。Peter 與Paul在基督教中都是重要的人物,且西方人認為為了拯救一方而損害另一方是毫無意義的事情。因此將此語譯為“rob Peter to pay Paul”再合適不過了。

2.重組句。將原文翻譯成譯文同時也是選詞、造句、成章的一個過程。組句自然也就是承上啟下的一個重要環節,直接影響譯文的質量。對于原文長短句的翻譯也存在著一些困難,短句的翻譯難以傳達原文的語氣與氣氛,而長句的翻譯譯者難以把握住句子重心的安排。傅雷曾談到過:“我們在翻譯的時候,通常是膽子太小,遷就原文字面、原文句法的時候太多。要避免這些,第一要精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,才能放大膽子。”因此,譯者在翻譯時可以大膽的變化句法,突破語言的束縛從而更好的使原文的意義得以充分的再現。

例如“《皂羅袍》:贊蘇州”中有這樣一段話:

原文:《皂羅袍》:贊蘇州

上下千載,蘇州訪遍,

眾名人都付于太史筆端。

伍員相水建城垣,孫子用兵天下寒。

譯文:Zao Luopao (To the Tune of the Black Light Gown)

From a thousand years up and down,

In search of nobles in this ancient town,

We find them all in the records of grand scribes,

Having lived their eventful and glorious lives:

To choose a water land for a good city, Minister Wu chose it here,

To give the king a name of a strategist, he chose Sun Tzu here,

Whose art of war surprised all enemies far and near.

(杜爭鳴,2008)

“皂羅袍”是一個中國傳統曲牌名,但為了便于外國讀者的理解,增譯了其普通意思。原文第一行“上下千載,蘇州訪遍”在翻譯時改為了兩行是為了避免翻譯后過于冗長。譯文第四行 “Having lived their eventful and glorious lives:”在原文中是不存在的,但為了避免在理解“nobles”時有所誤解增加此行作以解釋。因為在英語中有“A gentleman is rather than does”的說法。同樣對于伍員一句原文在譯文中改譯為了三行,也是為了文化闡釋的需要。西方讀者對伍子胥可能不太熟悉,因此用西方人比較熟悉的minister說明其地位。由此譯文可見,在選詞上譯者充分考慮到了中西方的文化差異,對于西方讀者難以理解的地方,增設了文化闡釋為了使原文意思正確再現在譯文中。對于句法結構也發揮了創造性,使譯文更符合英文的表達方法。

3.建空間。許鈞在《翻譯概論》中指出,“能使翻譯者盡量克服意義貧乏化或意義丟失的局限性的唯一出路就是不去照搬原文、不機械地去模仿原文,而是在理解原文的各種背景和關系的前提下,讓自身置入原文所創造的環境與空間中,抓住原文的意旨,在翻譯中重新創造一種和諧的語言空間,陳述原文的意義。”任何的原文表達意義的方式必有其作者的意圖所在,原文作者通過其建構的空間來營造原文的弦外之音。譯者在翻譯時不要破壞原文作者建立的理解空間,要依據原作者的創造原理和創造意圖來創造既有字面意義又有字面之后的含義的譯文。下面以曹操的《觀滄海》中部分譯文為例:

原文:東臨碣石,以觀滄海。

水何澹澹,山島竦峙。

譯文:Come east of Jieshi Cliff

I gaze out across the ocean,

Its rolling waves

Studded with rocks and islets;

(王恩佑,2000)

翻譯此作品時,譯者首先要作為一名源語讀者,體會原文所引發的無限的遐想以及水意象產生的一幅壯美的景象。這都是在譯文所建的空間中要包含的元素,只有這樣才能使譯文讀者更好的感受到原文所營造的意境。

四、結論

本文以翻譯的文化特性,社會性、文化性、符號轉換性、創造性為出發點,分別從去字梏、重組句和建空間三大角度探討了漢語文化負載詞的英譯問題。同時既要保留漢語原文表達的意思及其蘊含的言外之意,又要使譯文符合英語使用的習慣,使其貼切融入譯文的新的語境。對于漢語文化負載詞的英譯關鍵之處就是在于縮小文化差異導致的理解上的差異,讓外國讀者真正理解原文的意思,更好的傳播中華文化。

參考文獻:

[1]常敬宇.漢語詞匯與文化[M].北京:北京大學出版社,1995.

[2]杜爭鳴.翻譯策略與文化[M].北京:中國經濟出版社,2008.

[3]傅雷.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1984.

[4]顧正陽.古詩詞曲英譯文化探索[M].上海:上海大學出版社, 2007.

[5]索緒爾.高明凱,譯.普通語言學教程[M].北京:商務印書館, 1982.

[6]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務印書館,1991.

[7]王恩佑.古詩百首英譯[M].北京:北京語言學院出版社,2000.

主站蜘蛛池模板: 国产真实二区一区在线亚洲| 色天天综合| 狠狠色成人综合首页| 婷婷六月综合| 中文字幕va| 久久久久国产精品免费免费不卡| 尤物精品视频一区二区三区| 青青草久久伊人| 最近最新中文字幕在线第一页| 亚洲天堂视频在线观看| 高清乱码精品福利在线视频| 亚洲AV无码不卡无码| 久久亚洲高清国产| 中文纯内无码H| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产激情无码一区二区免费| 蝌蚪国产精品视频第一页| 91热爆在线| 国产超薄肉色丝袜网站| 亚洲中文字幕无码爆乳| 波多野结衣视频网站| 蜜桃视频一区| 欧美日韩在线第一页| 欧美区日韩区| 亚洲一级毛片免费看| 国产尤物在线播放| 国产成人精品综合| 亚洲天堂精品在线| 无码一区18禁| 无码 在线 在线| 性69交片免费看| 2020精品极品国产色在线观看| 亚洲美女一区二区三区| 四虎国产成人免费观看| 玖玖免费视频在线观看| 欧美性天天| 国产新AV天堂| 中文字幕在线欧美| 91久久夜色精品| 亚洲一区二区三区国产精品| 日本免费高清一区| 高潮毛片免费观看| av一区二区三区高清久久| 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 亚洲国产成人超福利久久精品| 一区二区三区在线不卡免费 | 国产人碰人摸人爱免费视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 99热最新网址| 欧美劲爆第一页| 青草视频久久| 中文纯内无码H| 亚洲黄色高清| 亚洲精品国产乱码不卡| 久久夜色撩人精品国产| 欧美日韩高清| 国产97视频在线观看| 无码中文字幕乱码免费2| 中国国产一级毛片| 亚洲aⅴ天堂| 午夜福利免费视频| 天堂网国产| 97在线免费| 久久窝窝国产精品午夜看片| 国产在线欧美| 亚洲中文字幕国产av| 热99精品视频| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 欧美午夜小视频| 国产人人乐人人爱| 国产av剧情无码精品色午夜| 欧美成人免费午夜全| 国产丝袜啪啪| 最新无码专区超级碰碰碰| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 国产97视频在线| 婷婷色在线视频| 国产免费一级精品视频| 亚洲欧美自拍中文| 91无码人妻精品一区二区蜜桃| 在线精品自拍| 91在线精品麻豆欧美在线|