王立欣++王聰
【摘要】本文通過對河北紅色經典文學作品英譯讀者接受度在海內外的研究現狀的陳述總結,進一步分析產生該現狀的原因,尋找研究突破點,為河北省紅色經典文學英譯讀者接受度的數據調查夯實理論基礎。
【關鍵詞】河北省紅色經典文學 英譯 讀者接受度
一、引言
中國對外開放程度的日益加深,每年有不計其數的中國文學作品被翻譯成英文,作為中國文化的重要組成部分,河北紅色經典文學作品英譯在西方讀者中的接受度和滿意度在一定程度上反映了中國翻譯作品在西方世界的認可度。本文通過對河北紅色經典文學作品英譯讀者接受度在海內外的研究現狀的陳述總結,進一步分析產生該現狀的原因,尋找研究突破點,為河北省紅色經典文學英譯讀者接受度的數據調查夯實理論基礎。
二、研究現狀
1.國內研究現狀。
(1)國內文學作品英譯研究現狀。通過檢索中國知網和其他期刊數據庫,共有1668篇相關論文。研究內容可大致分為三類:英譯活動中翻譯方法與翻譯策略的對比與選擇;翻譯大家的翻譯風格研究;對某一中國文學作品的兩個或多個譯本進行比較評析。學者不斷地通過比較各種翻譯方法孰優孰劣,試圖為中國文化“走出去”尋求最佳方案,如深入研究文化負載詞的翻譯策略與翻譯方法。
(2)國內文學作品英譯讀者接受度研究現狀。盡管我國不斷進行讓文化走出去的嘗試,中國譯者翻譯的幾百部系列譯作并未在國內取得預期效果。21世紀后,翻譯學家們開始反思中國譯者翻譯作品的局限與問題,認識到強行輸出本國文化及意識形態是行不通的。20世紀60年代德國 “接受理論”傳入中國。受該理論影響,我國翻譯界掀起了從“讀者接受”角度研究翻譯活動的熱潮。檢索數據顯示,國內有關文學作品英譯讀者接受度的研究論文共有510篇,除從接受美學視角探討翻譯策略的研究外,部分翻譯家及學者還把目光投向了信息性,政治性較強的文本,如政論文件等相關譯本在西方國家讀者中的接受程度,部分研究采用了問卷調查的形式。然而,對于文學作品讀者接受度的實地調查卻十分罕見,深入讀者的調查可謂是少之又少,研究人員更多地是調研譯作銷量以及部分專業讀者,例如,出版商,文學評論家,審查員及專家學者等的接受度和滿意程度,而普通大眾讀者對于譯文的接受度與滿意度通常被忽略。
(3)國內河北省紅色經典文學英譯讀者接受度研究現狀。國內對于河北省經典紅色文作品的研究鮮少有人涉及,檢索數據顯示共有3篇關于河北“紅色經典文學作品”的研究,尚未涉及其英譯讀者接受度的研究和調查。
2.國外研究現狀。
(1)文學作品英譯研究現狀。近代以來,西方漢學家對中國文化、文學的關注不斷加強,中國在對外文化輸出上也投入了不少人力,翻譯的數量增長很快,但中國翻譯作品在西方世界影響不大,在英語國家市場上仍處于邊緣化地位,西方學界對中國文學作品的英譯缺乏關注。
(2)中國文學作品英譯讀者接受度研究現狀。中國文學在西方國家讀者間傳播情況并不樂觀,中國文學作品譯作在英語國家市場大規模遇冷無法得到英語國家大眾讀者的接受與認可,而西方學者針對中國文學作品英譯本讀者接受度的研究更可謂是鳳毛麟角了。
(3)河北省紅色經典文學英譯讀者接受度研究現狀。目前,國外對于河北“紅色經典”文學作品英譯本的讀者接受度調查尚鮮有涉及。
3.小結。河北省紅色經典文學英譯讀者接受的研究現狀主要有以下三點內容:第一,國內對于中國文學作品的英譯關注度持續上升,國際上,研究討論漢學的報刊文章和論文數量正在增加,然而中國文學譯作在西方國家尤其是英美市場上依舊處于遇冷的狀態,第二,中國翻譯界對讀者接受的研究正在興起,然而對于文學作品英譯本讀者接受度的實地調查卻有所欠缺;第三,河北省紅色經典文學作品的研究正處于起步階段,但目前無論是國際還是國內,對于河北省紅色經典文學作品英譯讀者接受度的研究數量很少,關注度欠缺。
三、研究方法
1.研究對象。本文研究對象為河北“紅色經典”文學,主要有以下三點原因。
其一,河北“紅色經典”文學作為文學作品中的經典之作,從文學價值上來說,經典文學內涵豐富,可讀性強,能夠代表一個時代文學的面貌。在經歷時間過濾之后,仍留存有某些不會過時的精神價值,至今仍能給人啟迪的思想。除此之外,經典之作還具有自己超出時代特征的獨有特色,本身具有較高的文學價值。其二,作為具有鮮明地域特征文學范式,河北紅色經典文學有著自己的語言特色。鮮明獨特的冀中普通話風格,使作品擁有了濃郁的鄉土風氣,折射出冀中平原獨特的地域文化。其三,河北紅色經典文學有著其獨特的魅力與影響力,可反映一地區之風土人情,革命思想。對河北“紅色經典”文學的研究與討論對于弘揚燕趙大地經典文化與文學有深遠的意義。
2.譯文文本選擇。本文所選的譯本多是外文出版社組織出版的,或者是由著名翻譯家戴乃迭、沙博里翻譯完成的。具有權威性和代表性,在西方世界中接受程度相對較高,擁有讀者數量大,樣本較易收集且覆蓋范圍較廣,便于后期數據分析、整理和總結。此外,譯本需體現一定的翻譯水準,是中國對外翻譯作品中的成功之作,對于我國之后的翻譯工作的進行有較強的借鑒與指導意義。譯本能夠盡可能地忠實于原著,并最有效地傳遞文本所承載的文化信息,同時又保留原文生動、形象的語言風格,這不僅保證了譯文文本意義的流暢和精神的傳達,也保障了研究結果具有普遍適用價值。
3.研究方法。本文采用定性分析法作為基本研究方法。
定性研究是一組跨學科、跨專業、跨領域、跨主題的研究方法,有一組復雜的、相互關聯的術語、概念和假設組成。定性研究是研究者通過訪談,現場觀察,及查閱文獻資料了解人們對某一事物或現象的經歷,觀點,見解,想法,感覺,收集定性資料,并按一定的主題、類別,進行編碼、歸納、推理的過程。由此產生的見解、知識、觀點和理論假設即為定性調查的結果。所得到的定性資料是對事件發生過程真實、詳細地描述和引用被訪談者經歷、見解的文字性材料。定性研究是社會學、人類學常用的研究方法。
4.研究內容。本文詳細總結了國內外中國作品英譯研究、中國作品英譯讀者接受度研究、以及河北省紅色經典文學英譯讀者接受度研究的現狀,通過對研究現狀的總結,深入剖析了產生該現狀的原因,指出調查研究河北省紅色經典文學英譯讀者接受度的研究突破,為進一步進行河北省紅色經典文學英譯讀者接受度調查夯實了理論基礎,提供了有借鑒價值的結論。
四、河北省紅色經典文學英譯讀者接受度研究分析
形成目前河北省紅色經典文學英譯讀者接受度研究現狀的主要原因有:
1.中國綜合國力提高,文化“軟實力”增強。中國政府在中國文化走出去的進程中扮演著重要角色。隨著經濟實力的提升,中國政府不斷出臺政策以提高文化“軟實力”,推動中華文化走向世界,吸引海外讀者關注中華文化,閱讀了解中國文學。21世紀初,中國文學作品英譯本在國際市場遇冷,國內譯者開始反思中國譯出文學作品過程中所使用的翻譯標準存在的問題和局限,不斷調整翻譯策略,深入考慮譯出作品在西方世界讀者中的接受度與認可度。在這樣一個大背景下,河北省紅色經典文學的研究受到關注。
2.英譯作品影響力不足,在英語國家缺乏讀者。影響翻譯過程的因素是混合且復雜的,受中西文化,思維模式等方面差異的影響,翻譯中的原語與目標語之間無法達到絕對的對等,翻譯本身會造成原文中的部分重要信息丟失,甚至造成文化的相互誤解和扭曲;加之中西方讀者口味與閱讀習慣存在差異,中國文學作品的英譯本在西方世界的接受程度普遍較低。再者,想要讓西方關注到中國經典文學作品,我們在翻譯過程中只考慮譯作本身的質量問題,僅追求語言美是不夠的,英譯作品的傳播與推廣必須把作者,翻譯家在西方世界的認可度,贊助商,以及宣傳渠道,出版機構等多種社會性因素綜合起來考慮。當前,由于國外中小出版機構實力有限,無法在海外市場營銷發行中國文學作品譯作,使得很多中國文學譯本局限于學術界交流,普通的西方讀者對中國文學知之甚少,缺乏影響力,西方學者對中國文學英譯本讀者接受的研究也就無從談起。
3.西方國家本族文化優越心理,對紅色政治持有偏見。中國文學作品在西方處于邊緣化地位的現狀與西方殖民主義的歷史有著很大的關聯,冷戰原因造成的東-西對立的世界格局,中國文學難以跨越中西方思想文化差異的鴻溝。西式冷戰思維邏輯對中國歷史的定位是不義,爭霸、丑行累累。這種西方自以為的“政治正確”造成其在引入中國文學的過程中出現了明顯的“選擇性”。例如,在國內禁止出版銷售書籍在英語國家往往廣受歡迎。這種明顯的對東方政治的偏見影響著英語國家讀者對中國紅色文學作品的認可與接受,中國紅色文學譯本在英語國家讀者中的接受度無法引起西方學者的研究興趣。
五、河北省紅色經典文學英譯讀者接受度研究突破
第一,國內專家學者對于讀者接受度依舊停留在理論分析階段,少有人深入調研中國文學作品的英譯本在西方讀者中的接受度,對有分析價值的樣本進行切實數據分析,再通過統計數據結果分析哪種譯本更符合西方讀者的閱讀習慣,以及哪種翻譯方式更能吸引海外讀者。本項研究運用了歸納法和問卷調查法,進行定性和定量研究。通過選取樣本、設計問題、回收調查問卷、建立語料庫,運用SPSS進行定量數據分析,依據所得數據,得到實證研究結論,具有系統性、證實性、可靠性,概括性和科學性,是一次由定性分析向定量分析的轉變。
第二,通過分析中國及西方國家對中國文學的關注方向,不難發現,無論是國內學者還是海外研究人員,大都將研究重點放在中國古典文學和現代流行文學的研 究和評論上。中國紅色經典一直沒能獲得國際社會的關注。調研西方讀者對河北紅色經典文學英譯本的接受度,一定程度上反應出中國政治、思想、文化和意識形態在西方的傳播情況與影響力,是一次讓西方了解和認識中國紅色文化的踴躍嘗試。
第三,中共十七屆六中全會提出要提高國家文化軟實力。為響應黨和國家的號召,河北省積極進行對外文化交流與宣傳活動,河北紅色經典文化作為河北省文化的成功典范,在河北省文化走出去的過程中扮演著重要角色,分析海外讀者對河北紅色經典文學作品英譯本的接受度,對弘揚河北省經典文化有著積極意義,是傳播和擴大河北省地域文化的一次代表性突破。
六、結語
當前,我國文學作品英譯本在海外出版的數目和種類不斷增多,中國文化國際影響力持續加大,但我們必須認識到,只有數量的增長是遠遠不夠的,中國文化不僅要走出去,還要真正能打入到西方市場和英語世界的核心。從目前情況來看,翻譯家和學者對于英語國家讀者對中國英譯作品的接受度缺少實地調查研究,導致英譯作品的發展有盲目性。為此,翻譯家需對中國文學作品英譯本的傳播和反饋情況進行分析和總結,考慮目標語國家對翻譯者的認可度,使海外讀者通過中國文學作品更好地認識中國,了解中國文化。
參考文獻:
[1]Denzin,Norman K and Lincoln,Yvonna S.Eited.Handbook of Qualitative Research.Second Edition.Sage Publications,Inc.Thousand Oaks,California.2000.
[2]陳麗蓉.河北紅色文學經典的思想政治教育功能研究[D].石家莊鐵道大學,2016.
[3]沈瑜.從讀者接受理論看外宣翻譯如何“講好中國故事”[D].北京外國語大學,2015.
[4]倪秀華.建國十七年外文出版社英譯中國文學作品考察[J].中國翻譯,2012,(05):25-30.
*本文為作者王立欣主持的河北省社會科學基金2017年度項目【HB17YY008】《河北紅色經典文學作品英譯接受度調查研究》的階段性成果。