999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從嚴復的“信、達、雅”淺談翻譯原則

2017-08-04 20:06:10付曉馬曉晨
東方教育 2017年10期
關鍵詞:翻譯

付曉++馬曉晨

摘要:嚴復是近代中國偉大的翻譯家和翻譯理論家,提出的“信達雅”的翻譯標準,對當今的翻譯活動仍然適用。它是“實用的”、是“精練之至”的、是“經驗之談”、是杰出科學的翻譯理論總結和寶貴的翻譯理論遺產。本文將從“信、達、雅”三個方面談論翻譯原則,便于進行翻譯實踐活動。

關鍵詞:嚴復;信、達、雅;翻譯

一、嚴復及“信、達、雅”

19世紀的中國不僅在政治方面發生了巨大變化,文化傳播領域也有了新發展,嚴復就是其中的代表人物。嚴復(1853-1921)是中國近代學者和啟蒙思想家,被譽為“尋找救國救民真理的先進中國人”。他的突出貢獻在于大量翻譯介紹西方資產階級學術著作,宣傳民主與科學的思想。他翻譯赫胥黎的《天演論》一書,被譽為“介紹西洋近世思想的第一人”,在社會上產生過深遠的影響。嚴復在《天演論》譯例言中提出了“譯事三難”,即:信,達,雅。“求其信已大難矣,顧信矣不達,雖擇猶不擇也,則達尚焉。海通以來,象寄之才,隨地多有;而任取一書,責其能與于斯二者,則已寡矣。其故在淺嘗,一也;偏至,二也;辨之者少,三也。”用較為通俗的語言解釋大意為:能夠對原文實現基本還原(信),能夠流暢的向讀者表達原作者的意思(達),擁有文筆優美,富有文采(雅)。嚴復先生在自己的翻譯工作中總結出了“信達雅”這個完整的原則體系。這個體系對中國的翻譯史有著巨大的貢獻。

二、具體從“信、達、雅”三個方面談論翻譯原則

1“信”強調對原文的忠實。翻譯的忠實性原則一直以來都是翻譯家推崇的首要原則,嚴復的“信”表達的就是忠實的意思,“信”強調原文內容的傳遞。首先要充分理解所要翻譯的材料,對翻譯內容深刻理解,才能做到翻譯到目標語言的時候保持對原文內容的尊重。不缺少內容也不胡亂增添內容,把原作者想要表達的內容完整傳遞給讀者,這才是譯者要遵守的最基本的翻譯原則。這對譯者本身的素質也提出了很高的要求。譯者需要了解源語言和目標語言以及翻譯材料的文化背景,才能充分了解作者的寫作意圖,合理又準確地把文章內容和思想傳遞給讀者。翻譯工作中做到真正的“信”自然不是單純的語言外形的變化,而是要求翻譯者通過原作的語言深刻地體會原作者思想感情的一次藝術創造的過程,把握住 原作的精神,在自己的思想、感情、生活體驗中找到最合適的印證,把原作的內容正確無疑表現出來。這樣的翻譯過程,才是把翻譯者和原作者合二為一,好像原作者用另外一國文字寫自己的作品。

2如果說“信”是站在作者的角度考慮的,那么“達”則是從讀者的方面來思考的。“達”強調我們翻譯的文章語句要通順,目標語言國家的讀者讀起來不費力,不晦澀不拗口,符合他們的說話習慣。從英漢互譯角度來看,由于兩種語言的文化差異很大,想要簡單地實現“達”這個目標也不是很容易。舉個例子來說,英語中定語從句的使用非常普遍,如果直接按照英語的句式翻譯到漢語中,就不符合我們中國人的說話習慣。同理,還有被動語態的句子。漢語里偏好使用主動語態的句子,硬是按照原文的句式,在譯文里出現“被...”這樣的句子,讀者讀起來也不會很順暢。英語中還有可能出現很長的句子,漢語的習慣用短句來表達意思,所以在翻譯的時候不必拘泥于英語的句式習慣,為了讀者容易理解,必要的時候可以做句子的拆分。再者,漢語里也有很多意象或事物無法直接翻譯出來,或者翻譯出來的意思有偏差。舉個例子來說,唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》里“煙花三月下揚州”這一句里的“三月”和“揚州”如果直接翻譯成March和Yangzhou,似乎詩句本身所蘊含的感情和事物代表的含義都有弱化了因此。“三月”在詩中并不代表一個具體的月份,而是指的是春天;“揚州”也不僅僅是一個城市的名字,更多的寄托了作者的思想感情。因此,在做文學翻譯的時候,我們不能僅僅只看字面的意思,而是要跳文字材料,更多地考慮材料背后的文化背景,作者的思想感情,文化差異等等,反復琢磨,需要用一些翻譯方法和技巧進行語言的轉換,在忠于原文的基礎上,讓譯文更具文采,讀起來更通暢明了。要想使譯文實現“達”這個目的,少不了必要的翻譯方法,例如直譯和意譯相結合的翻譯方法,做適度的異化和歸化等等。

3“雅”則是翻譯所追求的最高境界。它強調譯文要文雅含蓄,傳神優美。屬于推敲階段,嚴復提出的“雅”其思想核心是要注意文字的潤色,如果譯文有“信”和“達”但是譯出來的文字枯燥乏味,就仍不能稱之是一個好的譯作。然而,隨著時代的不斷的發展,文化的不斷進步,嚴復所提的“雅”也有了它的局限性,我們現在所說的“雅”應該賦予了更多的含義。每個人對“雅”的理解都是不同的,每個翻譯文章對“雅”的展現方式也是不同的。不能簡單地從某一點來判斷文章翻譯的好與壞。所以我們不僅應當從概念上而且更應該從理論與實踐的結合上去理 解“雅”,在“雅”這樣的一個框架里,根據自己的認識和經驗來不斷充實、豐富“雅”字的內涵,從而使我們的翻譯理論日益完善起來”。那么這樣,我們的翻譯學問才能越做越好,翻譯的文章質量才能更上一層樓。

三、總結

嚴復提出的“信、達、雅”翻譯原則在目前仍然受到大家的推崇,對我們的翻譯實踐也有了很好的指導作用。然而隨著社會的進步,時代的發展,任何一個理論原則也都會慢慢展現它的不足之處。在翻譯的過程中,也出現了很多值得我們思考的問題。例如我們說到“信”,怎樣才算是“信”?是只考慮文章內容的忠實度還是同時也要兼顧原文的風格和結構?面對不同的翻譯材料對這一條翻譯原則的理解是不是應該有所不同?再說“達”,我們翻譯的內容是要面向讀者還是面向作者?堅持直譯還是意譯還是直譯意譯相結合的翻譯方法?由于每個人對“雅”的理解方式不同,欣賞的風格也不同,所以這是不是也對我們譯者本身的素質提出了更高的要求?這些問題和思考會促使我們不斷提高自身翻譯能力,為讀者提供更準確更通暢更優美的文章。

參考文獻:

[1]《“信達雅”在中國翻譯史上的重要地位及影響》 馬志媛 延安大學學報 2012年6月第34卷第3期

[2]《解讀嚴復“信達雅”》 林璋 中國科技翻譯 2000年11月第13卷第4期

[3]《詩歌翻譯的“信達雅”》 杜敏 淄博師專學報 2009年第1期

[4]《理論的創新與實踐的支點》 劉云虹、許鈞 中國翻譯 2010年第5期

[5]《論以忠實為取向的翻譯標準》 曹明倫 中國翻譯 2006年7月第27卷第4期

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 韩国福利一区| 欧美啪啪视频免码| 亚洲,国产,日韩,综合一区 | 成人噜噜噜视频在线观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 久久精品免费国产大片| 波多野结衣一区二区三视频| 亚洲综合久久一本伊一区| 老色鬼欧美精品| 欧美日韩福利| 强奷白丝美女在线观看| 一本综合久久| 国产精品免费入口视频| AV网站中文| 波多野结衣视频一区二区 | 婷婷六月综合网| 天堂av高清一区二区三区| 久久久精品无码一区二区三区| 国产女主播一区| 亚洲天堂成人| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 免费a级毛片视频| 美臀人妻中出中文字幕在线| 亚洲欧美日韩中文字幕在线| 女同国产精品一区二区| 丁香六月综合网| 丰满人妻一区二区三区视频| 尤物视频一区| 日韩福利视频导航| 亚洲精品第一页不卡| 亚洲一级毛片免费观看| 国产一级特黄aa级特黄裸毛片 | 日韩专区欧美| 成人国产免费| 日本一本在线视频| 十八禁美女裸体网站| 五月天福利视频| 欧美啪啪精品| 乱人伦视频中文字幕在线| 91福利一区二区三区| 国产午夜福利亚洲第一| 亚洲中文无码h在线观看| 人妻丰满熟妇av五码区| 女人毛片a级大学毛片免费 | 一级高清毛片免费a级高清毛片| 国产成人综合网在线观看| 日本在线欧美在线| 九九视频免费在线观看| 国产在线精品香蕉麻豆| av天堂最新版在线| 亚洲中文字幕在线观看| 制服丝袜国产精品| 久久久久无码精品| 精品一区二区无码av| 99re66精品视频在线观看| 欧美三级自拍| 狂欢视频在线观看不卡| 亚洲天堂色色人体| 国产毛片片精品天天看视频| 在线观看网站国产| 亚洲视频免费在线看| 久久综合AV免费观看| 久久久噜噜噜久久中文字幕色伊伊 | 9cao视频精品| 国产成人综合日韩精品无码首页 | 色屁屁一区二区三区视频国产| 国产在线无码一区二区三区| 99er精品视频| 91在线无码精品秘九色APP| 色天天综合| 国产产在线精品亚洲aavv| 99re经典视频在线| 无码高潮喷水在线观看| 日韩欧美91| 好吊妞欧美视频免费| 99re热精品视频国产免费| 真实国产乱子伦视频| 亚洲无码高清免费视频亚洲 | 国产91精品最新在线播放| 亚洲中文字幕在线观看| 国产白浆一区二区三区视频在线| 午夜a级毛片|