999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

我國翻譯理論研究的成就與存在的問題

2017-08-04 23:33:16徐燕
神州·上旬刊 2017年6期
關(guān)鍵詞:成就

摘要:文章嘗試簡要回顧了中國翻譯理論研究自上世紀50年代以來走過的歷程,總結(jié)了我國翻譯理論建設(shè)的現(xiàn)狀,同時對當前翻譯理論研究中存在的問題進行分析和探討。

關(guān)鍵詞:翻譯理論研究;成就;問題或誤區(qū)

1.引言

中國的翻譯理論最早可以追溯到三國時期譯經(jīng)家支謙主張的“因循本旨,不加文飾”的原則,迄今已有近1800年的歷史;而嚴格意義上的翻譯理論研究則發(fā)端于新中國成立以后。盡管至今對翻譯學作為獨立學科的合法地位仍偶有質(zhì)疑(陳凱軍,2006),但公認的是,經(jīng)過半個多世紀幾代學人的不懈努力,我國翻譯理論建設(shè)至今已取得了令人欣喜的進步。

2.翻譯理論研究的現(xiàn)狀

從1951年董秋斯發(fā)表《論翻譯理論的建設(shè)》,首次旗幟鮮明地主張建立翻譯學;再到1990年劉宓慶憑借《現(xiàn)代翻譯理論》的出版,里程碑式地確立了翻譯學作為獨立學科的地位,中國的翻譯理論研究走過了漫長而艱辛的道路。從對中國的傳統(tǒng)翻譯理論進行零敲碎打式的闡釋,到大量引介甚至盲目追捧西方譯論,再到熱情投入到對翻譯理論的建構(gòu)中,在經(jīng)歷了不同階段后,我國的翻譯理論建設(shè)終于取得了喜人的進步,發(fā)展形成了具有獨立地位的翻譯學,基本形成了現(xiàn)代的翻譯理論,“初步形成了一支譯學研究隊伍”(謝天振,2001),具體體現(xiàn)在:

1) 突破了傳統(tǒng)翻譯理論的束縛

無論是漢唐時期佛經(jīng)翻譯中“五失本”、“五不翻”的原則,還是洋務(wù)運動中馬建忠主張的“無毫發(fā)出入于其間”的“善譯”原則,抑或是近代以來對中國翻譯界產(chǎn)生深遠影響的“信達雅”、“化境”等觀點,大多是譯者根據(jù)自身翻譯實踐凝練的經(jīng)驗技巧總結(jié),往往跳脫不了對翻譯活動的普適性指導原則和技術(shù)標準的窠臼。

經(jīng)過學界半個多世紀的努力,中國的翻譯理論研究已經(jīng)擺脫了以往從微觀角度開展研究的桎梏,不再僅僅圍繞“直譯與意譯”等具體問題的爭論,開始從宏觀角度重視起翻譯理論研究和翻譯學體系的整體建構(gòu)。從主張建立翻譯學,到正式確立翻譯學的獨立學科地位,再到《現(xiàn)代翻譯理論》的震撼問世,伴以眾多對翻譯學的建設(shè)途徑、方法與具體內(nèi)容加以探討的文章,翻譯學在這短短二三十年時間取得的進步和成就著實令人欣慰而動容。

2) 跨學科性研究日趨明顯

作為一種跨語言的復雜交際活動,翻譯無可避免地要涉及不同背景下的文化差異、翻譯動機、譯文目的等諸多內(nèi)容,其內(nèi)涵遠超語言本身。單從語言層面對翻譯理論進行的研究既無法滿足翻譯學科發(fā)展的需要,也無法從本質(zhì)上對翻譯進行探討。

因此,美學、社會符號學、神經(jīng)心理學、文藝學等越來越多的學科的研究成果開始被運用到翻譯研究中,用以探討翻譯的本質(zhì)。這樣的跨學科的翻譯研究深化了人們對翻譯的認知和了解,在拓展了翻譯研究領(lǐng)域的同時,也反過來為這些學科本身提供了更多的可探索空間。

例如,從美學的視角對翻譯加以研究,擴展了對美的內(nèi)涵的主觀理解,提升了翻譯參與者在翻譯過程中的地位,在拓展了美學研究的空間的同時,也給翻譯研究提供了全新而深刻的思考角度;而從社會符號學的視角對翻譯加以研究,則巧妙地提供了翻譯中言語轉(zhuǎn)換的橋梁,克服了文化差異造成的障礙。

3) 翻譯研究的合作日趨明顯

上世紀60年代之前,西方的翻譯理論也同樣大多停留在探索規(guī)定性標準和普適性技巧的層面上,在實質(zhì)上與中國傳統(tǒng)的“信達雅”、“化境”等理論并無區(qū)別。但是受特定歷史時期的影響,近二三十年來中國的翻譯研究已經(jīng)落后于西方,翻譯理論的發(fā)展規(guī)模和研究成果無論是在數(shù)量還是影響上均和西方翻譯研究存在一定差距。

因此就現(xiàn)狀而論,當前的翻譯研究合作中更多的是中國翻譯理論研究對西方的借鑒,奈達、卡特福德等人的理論便成了中國學界的研究對象。西方的翻譯理論的陸續(xù)引介,促成了國內(nèi)翻譯理論研究與實踐的分工,使得“歷來重實踐輕理論的中國翻譯界,對翻譯研究和翻譯理論重視起來,催生了一大批翻譯理論研究者”(張經(jīng)浩,2006),為中國的翻譯理論研究帶來了新的視角和活力。

3.翻譯研究中存在的問題或誤區(qū):

上世紀90年代,中國翻譯理論界迎來了一次研究的高潮。這之后的翻譯理論研究則進入了一個相對的“靜寂期”。總結(jié)中國的翻譯研究的現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)以下問題或者誤區(qū):

1) 翻譯理論與實踐脫節(jié)

近年來隨著翻譯學的長足發(fā)展,“翻譯無理論”的觀點已經(jīng)失去立足基礎(chǔ),但“翻譯無用論”的贊同者仍不在少數(shù)。探其根源,翻譯研究理論與翻譯實踐的脫節(jié)是其中最根本的原因。現(xiàn)實中,翻譯理論與實踐仍然維持著界限分明的格局,將這二者同時有機結(jié)合的研究并不多見。傳統(tǒng)觀點認為,理論只能來源于實踐,并且必須反過來對實踐產(chǎn)生指導作用。而在實際中,對翻譯理論不甚了解并不妨礙優(yōu)秀的翻譯作品的產(chǎn)生;同樣地,并非所有的翻譯研究者都對翻譯實踐有著充分的涉足。一方面,基于翻譯實踐經(jīng)驗的思考大多仍然停留在翻譯實踐標準的層面,未能上升到對翻譯現(xiàn)象進行解釋、對翻譯趨勢做出預測的純理論高度;另一方面,翻譯理論研究仍舊局限在學術(shù)小圈子里而并沒有走出去,校園中的翻譯教材和社會上的翻譯實踐中仍有不少謬誤,象牙塔內(nèi)外都沒有從翻譯理論的發(fā)展中受益多少。數(shù)據(jù)顯示,我國現(xiàn)有翻譯公司7萬多家,大多數(shù)對外標榜的仍然還是“信達雅”的質(zhì)量標準,直接以此相關(guān)字眼來命名公司的亦不在少數(shù)。近二三十年來翻譯理論在社會上的滲透顯得蒼白無力,翻譯理論的作用并沒有得到彰顯。

2) 不同領(lǐng)域的研究資源配置不均

隨著翻譯理論研究的發(fā)展,其主題也日趨豐富,在研究領(lǐng)域不斷得到橫向拓展的同時,不同研究領(lǐng)域的縱向關(guān)注程度的差異也日益鮮明。一方面,文學及語料庫技術(shù)等成為重點研究領(lǐng)域,研究活動熱火朝天;另一方面,對中醫(yī)、口譯等特殊翻譯領(lǐng)域和類型的關(guān)注和研究則是冷冷清清,遠不能滿足該領(lǐng)域的發(fā)展要求。雖然,研究資源這樣配置在一定程度上是實用主義自然選擇的結(jié)果,有其內(nèi)在合理性,有利于形成“熱門”領(lǐng)域的“規(guī)模效應(yīng)”,幫助對該領(lǐng)域的探索更加系統(tǒng)而深入,但同時也容易形成對類似主題的研究的重復甚至是泛濫,造成學術(shù)資源的浪費,更會直接導致“冷門”領(lǐng)域研究的進一步停滯和趨冷,阻礙各領(lǐng)域的綜合協(xié)調(diào)發(fā)展。endprint

3) 對西方翻譯理論的盲目追捧

張經(jīng)浩先生認為,一段時間以來,中國翻譯理論界舍棄中國傳統(tǒng)翻譯理論不用,轉(zhuǎn)而一味追捧國外的翻譯理論甚至將其奉為圭臬,是“主次顛倒”。其觀點雖然有失激進,但卻基本上道出了國內(nèi)譯學界對西方理論的主流態(tài)度。近二三十年來,盡管偶有對西方觀點理論的思考甚至質(zhì)疑,如錢滬博士在META上連載文章對奈達的功能對等理論提出質(zhì)疑,但是中國翻譯界大體上都是采取拿來主義,面對西方譯論,往往不假思索地選擇照搬和套用其套路,沒有形成適合中國翻譯研究的體系,現(xiàn)有理論對漢語言和中國國情的針對性尚顯不足。

與此同時,中國翻譯界對西方翻譯理論的探討研究大多是采取追逐熱點的態(tài)度,往往是囫圇吞棗式的,一種西方翻譯理論的精華還沒有消化吸收完全,就又一窩蜂地把關(guān)注轉(zhuǎn)移到了另一種新出現(xiàn)的理論身上,這樣的態(tài)度和做法甚至一度形成了言必稱奈達的非理性局面,應(yīng)當被堅決果斷地拋棄。

4) 對外輸出不足

翻譯研究在引入域外的翻譯思想與文化并加以域分析的同時,還應(yīng)當注重考慮如何實現(xiàn)域內(nèi)理論和觀點的對外傳播,考慮如何讓世界聽見自己的聲音。但實際上,由于我國的翻譯理論研究相對滯后于西方,加上政策層面因素的影響,我國的翻譯理論研究長期以來始終是以外譯中作為研究的重點,中譯外所占比重極小,且大多是諸如“中華學術(shù)作品外譯工程”這樣僅僅涉及將漢語翻譯成外語的工作,從理論角度出發(fā)的對中譯外的研究屈指可數(shù)。如何組織好中譯外的程序、控制好中譯外的質(zhì)量以及客評估中譯外的接受效果,相應(yīng)的針對性調(diào)查與分析尚缺乏。

4.結(jié)語

縱觀近二三十年的翻譯學理論研究的發(fā)展,其取得的成就著實可喜,且仍在一步步進步,走向成熟與完備。但是,在高興的同時,我們還必須審慎地認識到,當前的翻譯研究還存在諸多問題和不足,術(shù)語體系還不足夠嚴密、話語規(guī)范還不足夠理性、理論框架還不足夠客觀、解釋力還不足夠穩(wěn)定。中國翻譯理論距離建設(shè)成為一個現(xiàn)代化的理論體系,實現(xiàn)“可證實,可證偽,可操作,可(與鄰域內(nèi)的其他體系)互動,可持續(xù)發(fā)展”(朱純深,2000:2-9)的目標,還有很長一段距離。中國翻譯理論的研究依舊道阻且長。

參考文獻:

[1]董秋斯,論翻譯理論建設(shè)[J],翻譯通報,1951:2.

[2]謝天振,譯學觀念的現(xiàn)代化與國內(nèi)譯學界認識上的誤區(qū)[J],譯介學導論,2007.

[3]王立非,中國企業(yè)”走出去”語言服務(wù)藍皮書(2016)[M],北京:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學出版社,2016.

[4]穆雷 鄒兵,翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J],中國翻譯,2015:3.

[5]陳浪,冷靜看待中國翻譯研究現(xiàn)狀-兼與張經(jīng)浩先生商榷[J],中國翻譯,2007:1

[6]王金岳,當下理論與實踐的尷尬境地-不離不棄抑或分道揚鑣?[J],天津外國語學院學報,2010:3.

[7]陳凱軍,從翻譯界現(xiàn)狀看我國翻譯研究的不成流派[J],長沙航空職業(yè)技術(shù)學院學報,2006:6.

[8]朱純深,走出誤區(qū) 踏進世界-中國譯學:反思與前瞻[J],中國翻譯,2000:1.

作者簡介:徐燕(1989.09)女,漢族,籍貫江蘇省,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學,研究方向:經(jīng)貿(mào)翻譯。endprint

猜你喜歡
成就
了不起的成就
直面落差,成就自我
堅持就會有所成就
國之大慶,成就報道如何“融”新出彩
傳媒評論(2019年12期)2019-08-24 07:55:06
小靈感成就大發(fā)明
成就詩人三別才
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:38
失戀“成就”的CEO
華人時刊(2017年13期)2017-11-09 05:39:16
成就與藍圖
商周刊(2017年8期)2017-08-22 12:10:03
回顧五年成就
正視自己,成就自我
主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久成人AV| 在线精品欧美日韩| 久久久精品国产SM调教网站| 亚洲资源站av无码网址| 国产靠逼视频| 99国产精品免费观看视频| 日韩中文字幕亚洲无线码| 九色91在线视频| 国产啪在线91| 亚洲国产欧美自拍| 成人在线观看一区| 色视频久久| 欧美亚洲国产精品第一页| 欧美日韩成人在线观看| 女同国产精品一区二区| 国产91熟女高潮一区二区| 成人精品亚洲| 免费人成网站在线观看欧美| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 日韩午夜福利在线观看| 久热中文字幕在线观看| 美女一级毛片无遮挡内谢| 天天躁狠狠躁| 亚洲人成色77777在线观看| 99视频在线免费观看| 青青久视频| 伊人久综合| 国产精品密蕾丝视频| 午夜福利视频一区| 亚洲自偷自拍另类小说| 97视频在线精品国自产拍| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 国产精品蜜芽在线观看| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 97一区二区在线播放| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 搞黄网站免费观看| 久久精品无码国产一区二区三区 | 一区二区三区精品视频在线观看| 爱爱影院18禁免费| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 中国国产一级毛片| 日韩欧美国产成人| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 全部无卡免费的毛片在线看| av午夜福利一片免费看| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产国模一区二区三区四区| 少妇露出福利视频| 久久亚洲国产视频| 国产人在线成免费视频| 欧美国产日韩在线观看| 久久综合伊人 六十路| 一本视频精品中文字幕| 国产黄在线免费观看| 伊人天堂网| 激情六月丁香婷婷四房播| 亚洲成人网在线播放| 色天堂无毒不卡| 理论片一区| 国产精品无码久久久久AV| 久久国产精品无码hdav| 国产精品综合色区在线观看| 欧美激情福利| 中文字幕欧美日韩| 农村乱人伦一区二区| 99免费视频观看| 成人在线观看一区| 中文字幕在线一区二区在线| 国产激情影院| 国产JIZzJIzz视频全部免费| 一区二区三区精品视频在线观看| 亚洲色欲色欲www在线观看| 亚洲日韩精品无码专区97| 国产成人综合亚洲欧美在| 国产精品手机在线观看你懂的| 国产国语一级毛片| 国产一级裸网站| 日韩 欧美 小说 综合网 另类| 亚洲三级电影在线播放| 一级毛片免费观看不卡视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁|