999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

古典詩詞英譯的“三美”

2017-08-05 19:21:32馬小紅
安徽文學·下半月 2017年7期
關鍵詞:翻譯

馬小紅

摘 要:古典詩詞英譯困難重重,古詩格律的特點是一個重要因素。許淵沖在大量翻譯古典詩詞的基礎上提出譯詩應追求“意美”、“音美”、“形美”的目標,是古典詩詞翻譯努力的方向。以許淵沖譯毛澤東《念奴嬌·昆侖》和《十六字令·其一》為例,譯文完美地傳達了原作意義,保留了原作格律音韻及形式上的特點,“三美”是指導古典詩詞翻譯,衡量譯作質量的一個標桿。

關鍵詞:古典詩詞 翻譯 三美

古詩詞是中華文明的瑰寶,是漢語文學藝術的巔峰。中國古典詩詞不但語言優美,意境深遠,更有獨特的音韻和格律之美,是世界上其他的語言文化難以企及的,中國古典詩詞作品歷經千百年的傳承積累,佳作名篇數不勝數,是中華民族巨大的文化遺產和精神財富。在文化、文學交流領域,古今中外眾多的翻譯工作者都在欣賞贊嘆之余嘗試過中國古典詩詞的譯介?!?0世紀70年代,我國翻譯事業出現了百廢俱興的局面。我國學者將大量的中國古典詩詞譯成英文。其中格律派的代表人物是許淵沖,散體派的代表人物是楊憲益、翁顯良等?!盵1] 然而,正是古典詩詞語言、意境和音韻格律上的特點,使得漢詩英譯困難重重,甚至時常有人質疑古典詩詞是否可譯。例如王佐良就曾說過,“詩歌不比小說,脫離了語言和技巧,詩幾乎就不存在了。因此,詩能否翻譯歷來是個有爭議的問題。”[2] 不過他也認為,有文學交流的需要,詩的翻譯是有必要的。他主張翻譯詩“要像原來的詩,又要使譯文順達,讓讀者能夠看懂?!盵2] 而有的人則索性將古典詩詞譯為自由詩或者散體。眾多的譯介者當中,許淵沖先生不但堅持以詩譯詩,并且在將古典詩詞翻譯成英文詩的過程中兼顧詩詞的押韻、格律,最大限度地保留了古典詩詞語言藝術特點和優美的意境,譯作原汁原味,押韻自然,頗得原作神韻,用詞創意精彩紛呈,功力過人,就英文詩歌而言,也是上乘之作,令人嘆為觀止。

一、《念奴嬌·昆侖》譯文的意美、音美和形美

在大量的古典詩詞翻譯實踐基礎上,許淵沖提出詩詞翻譯當追求“三美”的原則,即意美、音美、形美。并進一步說明,“三美”當中,“‘意美是最重要的,第一位的;‘音美是次要的,是第二位的;‘形美是更次要的,是第三位的。我們要在傳達原文‘意美的前提下,盡可能傳達原文的‘音美;還要在傳達原文‘意美和‘音美的前提下,盡可能傳達原文的‘形美;努力做到‘三美齊備?!盵3] 許淵沖的主張喚起許多人的共鳴,得到許多人支持的同時,也遭遇到一些人的反對,比如有人認為許淵沖提出的“以格律詩譯格律詩是以韻害義”。[4] 無論如何,“三美論”吸引了眾多翻譯工作者的關注,引發了大家對漢語文學作品翻譯的現狀、翻譯的標準以及中國優秀的古典文學作品譯介的重大意義的很多討論和思考,對我國翻譯理論的現狀和發展產生了深遠的影響。同時,“三美論”在許淵沖自己的大量優秀譯作中經受檢驗,得到了許多學者和翻譯家的認可。他在自己翻譯的古典詩詞作品中一直殫精竭慮,不懈追求,努力做到“三美”齊備,譬如毛澤東1935年創作的名篇《念奴嬌·昆侖》的下半闕:

而今我謂昆侖:

不要這高,

不要這多雪。

安得倚天抽寶劍,

把汝裁為三截?

一截遺歐,

一截贈美,

一截還東國。

太平世界,

環球同此涼熱。

這首詞創作于1935年10月,當時中央紅軍的長征基本勝利完成,陜北根據地也已在望,高山大河都已越過,大艱大險都已斗罷,毛澤東作為黨和紅軍的主要領導人,自然不免如釋重負,松一口氣,翻越岷山時遙遙眺望昆侖山,詩興盎然。雖然當時紅軍尚未完全脫離困境,一代偉人已經在展望未來,期待革命早日成功,可以早日迎來和平時代,開始建設新中國,從而實現“環球同此涼熱”。整首詞的立意、氣魄很能代表毛澤東高瞻遠矚的偉人氣勢,體現了他宏大的革命理想。

這半闕詞,許淵沖的譯文為:

Kunlun, I tell you now:

You need not be so high,

Nor need you so much snow.

Could I but lean against the sky

And draw my sword to cut you into three!

I would give to Europe your crest

And to America your breast

And leave in the Orient the rest.

In a peaceful world young and old

Might share alike your warmth and cold![3]

下半闕的“一截遺歐,一截贈美,一截還東國”,原作當中三個“一截”字面是一樣的,沒有區別,這首詞的全文本身也沒有明確“裁為三截 ”的“三截”有無不同,“遺歐”、“贈美”與“還東國”的是否一樣,譯者大膽地按照作者“贈送”的順序,將昆侖山從頂端到底部分割開來,將原文的“一截遺歐”譯為“I would give to Europe your crest”(我要把你的頂端送給歐洲),“crest”一詞意為“頂峰”、“山頂”;“一截贈美”譯為“And to America your breast”(將你的胸部送給美洲),“breast”一詞意為“胸脯”、“胸部”、“(女子的)乳房”;“一截還東國”譯為“And leave in the Orient the rest”(將你余下的部分留在東方),第三個“一截”被處理成“剩余的部分”。選詞非常形象生動,大大豐富了原文的詞意,使譯文增色不少,體現了譯者主張的“意美”。同時,crest, breast和rest的押韻巧妙而自然,并沒有因追求押韻而影響原文的本意,是“音美”的完美詮釋。這三個詞的選擇體現出譯者漢語和英語兩種語言的深厚素養和扎實功底。最后的“太平世界,環球同此涼熱。”被譯為“In a peaceful world young and old / Might share alike your warmth and cold!”(在和平的世界里,老少都享有一樣的冷暖)。原文中本沒有“年老的”“年幼的”這樣的表達,譯文中的“young and old”是譯者加出來的。古典詩詞詩句當中常常存在省略主語的現象,翻譯的過程中往往需要補出主語。例如,“安得倚天抽寶劍”譯文中就補出了原文沒有的主語“I”,“一截遺歐”譯文中也補出了原文沒有的主語“I”。同樣的,“太平世界,環球同此涼熱?!弊g成英語也需要補出主語,譯者巧妙地把這里的主語處理為“young and old”,從而與結尾的“cold”押韻,同時照顧到譯文的“音美”。譯文全文行數與原文一致,句子的長短也與原文大體相當,抑揚頓挫間充分體現了譯者追求的“形美”。

二、《十六字令·其一》的藝術特色與譯者的處理方法

許淵沖先生翻譯的另外一首毛澤東的詞《十六字令·其一》亦頗多創意,十分精彩,譯筆絕佳。原文是一首小令,只有十六個字:

山,

快馬加鞭未下鞍。

驚回首,

離天三尺三。

這首詞創作于1934—1935年,紅軍長征途中。原詞一組共有三首,此為其一。雖然是小令,風格卻是豪放的,意境豪邁,氣勢磅礴。作者自己原注當中附有一首民謠,“上有骷髏山,下有八面山,離天三尺三。人過要低頭,馬過要下鞍?!泵裰{極言山之高,“離天三尺三”“人過要低頭,馬過要下鞍”。無論人還是馬,都要向這高山屈服,低頭。而毛澤東的詞,雖然也用夸張的手法表現山之高“離天三尺三”,但是,紅軍卻未向高山屈服,“快馬加鞭”,而且“未下鞍”,充分體現了紅軍不畏艱難險阻,勇往直前,征服一切高山險峰的革命精神。許淵沖的譯文為:

Peaks!

Whipping the steed without dismounting, I

Look back surprised

To be three-foot-three off the sky.[3]

譯文選詞十分切合原文豪邁的風格,完整地傳達了原文的詞意,并將原文省略的主語“I”補出在“快馬加鞭未下鞍”的后面,這樣“I”與“sky”隔行押韻,體現了音韻之美,并且譯文行數與原文相同,每一行的字數與原文大體相當,譯文全文也是十六個單詞,且選詞精妙,讀來和原文一樣氣勢磅礴,鏗鏘有力,意美,音美,形美俱備,頗見譯者英漢兩種語言的功力和文化、文學、文字上的精深造詣。

三、有益的嘗試

詩歌翻譯雖然困難重重,但文化交流的需要和詩歌自身的無窮魅力始終吸引著眾多翻譯工作者,他們不畏艱難,前赴后繼地反復嘗試,在詩歌翻譯的探索中備嘗艱辛的同時收獲了累累碩果,樂在其中。許淵沖并不是唯一一個對譯詩的“三美”要求如此之高的譯者,無論是漢語格律詩譯為外語,還是外語詩歌譯為漢語,許多譯者都曾在翻譯實踐中為盡可能地保留原作的意境、格律、風格和形式上的美,讓譯文讀者盡可能得到最接近原文讀者的閱讀體驗而反復進行有益的嘗試。野莽說,“我的要求是古詩中的每一個字詞,都準確而優美地翻譯在新的詩中,并且句數相等,尤其也要有著韻律?!盵5] 叢滋杭認為,“中國古詩歌不但用字精煉,而且有音樂美和形式美,譯者要盡可能傳達原詩美?!盵4] 王佐良提到戴望舒翻譯波特萊爾的《惡之花》時,說“他盡力傳達原詩的內容,也忠于原詩的形式:法文的十二音節、十音節、八音節詩行他用中文的十二言、十言、八言詩來譯,一切韻腳安排悉如原作”[2] 還有卞之琳譯的十八世紀英詩名作,格雷《墓園挽歌》,原詩“格律為每節四行,每行五音步,每音步兩音節……而韻腳則是abab,即隔行一韻”,[2] 卞之琳的譯文“也是每行五頓即五音步,押韻也是abab,一如原詩?!盵2] 可見除了強調譯文內容上意義上要忠實于原文之外,諸多學者翻譯家也一直都盡力達成譯詩的音美和形美,并努力實踐,孜孜以求。他們所有這些有益的探索和嘗試,都在推動翻譯和文化交流的發展,從而成為翻譯史重要的一部分。

四、結語

作為文化交流、傳播的一個重要內容,漢詩英譯需要更多更好的作品,把我們古老文明的文化瑰寶介紹給更多的域外讀者。古典詩詞翻譯的實踐需要有符合漢語語言文字特點的理論指導,許淵沖的“三美論”從內容到形式都充分體現了漢語語言文字和古典詩詞的特點,“三美”應該成為古典詩詞翻譯盡力追求的目標,同時也是指導譯者的翻譯實踐活動、衡量翻譯作品質量的一個標桿。

參考文獻

[1] 徐守勤,徐守平.浪漫中華古詩英譯賞析[M].合肥:安徽科學技術出版社,2006:1.

[2] 王佐良.譯境[M].北京:外語教學與研究出版社,2016:69-206.

[3] 許淵沖.許淵沖英譯毛澤東詩詞(紀念版)[M].北京:中譯出版社,2015:24-51.

[4] 叢滋杭.中國古典詩歌英譯理論研究[M].北京:國防工業出版社,2007:10-145.

[5] 楊憲益,戴乃迭.古詩苑漢英譯叢—樂府[M].北京:外文出版社,2001:1

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 国产区在线观看视频| 日本久久网站| 亚洲精品第五页| 四虎影视永久在线精品| 成年人视频一区二区| 国产美女无遮挡免费视频网站 | 香蕉国产精品视频| 国产区在线看| 国产精品久久久免费视频| 国产激情在线视频| 亚洲精品少妇熟女| 免费看美女毛片| 国产精品lululu在线观看 | 欧美色99| 欧美日韩专区| 999在线免费视频| 性激烈欧美三级在线播放| 亚洲成a∧人片在线观看无码| 久久美女精品| 扒开粉嫩的小缝隙喷白浆视频| 一本久道久久综合多人| av在线5g无码天天| 99re免费视频| 黄色免费在线网址| 欧美成人精品在线| 99久久精品免费看国产免费软件| 免费一级毛片不卡在线播放| 精品国产免费人成在线观看| 永久在线播放| 国产成人a在线观看视频| 欧美日韩国产在线播放| 精品无码一区二区三区在线视频| 97se亚洲综合在线天天| 88av在线播放| 欧美精品在线视频观看| 尤物成AV人片在线观看| 国产乱肥老妇精品视频| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚洲永久视频| 亚洲爱婷婷色69堂| 国产99精品视频| 亚洲精品桃花岛av在线| 欧美精品黑人粗大| 亚洲精品成人片在线观看| 狠狠干欧美| 亚洲欧美不卡视频| 国产剧情国内精品原创| 亚洲视频在线网| 五月天丁香婷婷综合久久| 无码精品国产dvd在线观看9久| 国产黄在线观看| 亚洲人成网18禁| 四虎影院国产| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 丁香婷婷激情综合激情| 国产97视频在线观看| 国产一级无码不卡视频| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 国产一级做美女做受视频| 国产精女同一区二区三区久| 欧美视频二区| 国产精品成人啪精品视频| 91福利免费| www.狠狠| 国产区精品高清在线观看| 国产精品太粉嫩高中在线观看| 色婷婷视频在线| 无码网站免费观看| 国产杨幂丝袜av在线播放| 91亚洲国产视频| 国产小视频免费| 久久综合丝袜长腿丝袜| 国产av一码二码三码无码| 欧美一道本| a国产精品| 久久久久青草线综合超碰| 色AV色 综合网站| 国产综合日韩另类一区二区| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 国产日韩精品欧美一区灰| 91精品伊人久久大香线蕉| 国产成人无码久久久久毛片|