祈使敬辭具有常用性和普遍性,可是對外漢語教學未對其給予足夠的重視。雖然我們天天都在使用祈使敬辭,但正所謂“習焉不察”,比如作為漢語中的典型祈使敬辭——“請”,它到底有哪些用法,各用法的使用條件是什么,它與“麻煩”、“勞駕”等有哪些區別,并不是每一個漢語母語者都能說清楚的;漢語學習者對它的掌握情況也并不理想,總的傾向是不考慮對象和場合的濫用。根據薛秋寧的論文《留學生實施漢語請求言語行為調查及習得研究》,中國人使用頻率很高的語氣詞“吧”,留學生很少使用,而“請”的使用頻率卻大大高于中國人。
“請”不止一個意義,例如下面的句子:
晚上我請你看電影,好嗎?
請為大家唱首歌,好嗎?
句1)中的“請”意為“邀請”,句2)中的“請”則是祈使敬辭,表達委婉客氣的語氣,本文研究的是后一種情況。
漢語中表示禮貌的祈使敬辭主要有“請”“麻煩你”“勞駕你”幾個,在對留學生進行漢語教學的過程中,我們發現其中的“請”使用偏多,許多留學生不分對象和場合都用“請”來表示請求和建議,禮貌固然是禮貌了,但因為使用不得體,所以有時反而會產生一些負面影響。
“請”是漢語經常使用的禮貌詞語,有不少人都把它看作表示請求的典型標記,與之相應,留學生使用這個詞語的頻率也非常高,甚至大大超過了中國人的使用頻率,如薛秋寧《留學生實施漢語請求言語行為調查及習得研究》顯示,留學生使用頻率最高可達20%,而中國人不足5%。在我們自己所做的近百條請求調查中,中國人使用了敬辭“請”的只有三條,分別為:
警察對違規者:你好,這里不可以停車,請將你的車開走。
姑娘對陌生男子:不好意思,你坐的那個位子有人的,我吃飯的時候不想聽人說話,煩請您換個位。
對不起,我的朋友一會兒就過來了,請你去別的桌用餐吧。
一、留學生出現偏誤的原因
留學生對于此詞的運用過多過濫,出現了不少偏誤。造成這種情況的原因主要可概括為以下幾點:
1.教材中的語料不夠真實、準確,這是導致“請”使用偏多的直接原因之一。例如:
小明跟媽媽通電話
媽媽:請告訴姥姥,我在這里已經習慣了,一切都很好,不用為我操心。請姥姥自己多保重。(《漢語口語教程》中級上冊)
小葉:咱們一起照張相吧。
莉莉:好,照片洗好以后,請給我寄一張。《漢語口語速成入門(上)》
以上兩例分別發生在母子和好友之間,按照中國人的習慣,一般不需要用敬辭“請”。教材尤其是口語教材的這種“教科書式”語言脫離了語言使用的實際,給留學生的漢語學習尤其是語用規則的掌握帶來了很多影響。
2.現有的教學參考書和詞典及教材對詞和句式的解釋更注重句法和語義,而很少涉及語用。如《現代漢語詞典》和《現代漢語八百詞》都詳細列出了“請”的各個義項,后者還列出了某些用法,但都未涉及“請”的使用場合和條件。再如《高等學校外國留學生漢語言專業教學大綱》“功能項目表”-使令表達-請求中涉及“請”的句子分別為:
(1)請你+幫幫我/幫我一下
請你幫幫我。
請你幫我一下。
(2)勞駕+請你+幫我A一下/幫一下忙
勞駕!請你幫我拿一下架子上的東西。
勞駕!請你幫一下忙。……好嗎?
請把這封信交給老張好嗎?
勞駕,請讓(讓開)一下好嗎?
可見,此功能大綱的描寫并不完整,只有功能項目名稱、句子結構和例句,而完全沒有語域(正式、非正式;鄭重、隨便、有禮貌)和語境。
3.“請”字句的語用問題看似簡單,實際很有講究。在一般人印象里,“請”是一個禮貌標記,一般用來實施請求。但是“請”的其他用法卻被人忽視了。比如:
警察對違規的女士說:“此處不準停車,請把車開走。”
請勿吸煙!
顯然,上面的例子并不表示請求,而是表示一種命令。關于這一點,學者屈承熹也注意到了,他舉的表示命令的例子是:
請你聽我說。
請你別開玩笑。
此外,下面的句子也很難說是行使了“請求”:
文麗冷傲地看佟志一眼,不屑地說:“請你好好學習學習恩格斯理論,對婚姻戀愛問題有一個正確認識!”(王宛平《金婚》)
算命老頭伸手打斷他的話:“不須多講,老漢已經明白啦。請將生辰八字報給我。”(陳建功 趙大年《皇城根》)
二、“請”的具體用法
根據對語料的考察,我們認為“請”有以下幾種用法:
1.用于正式場合,可表達命令、要求等。說話雙方多為工作伙伴關系。
主任對下屬:“請大家明天準時到會。”
此時車站傳出廣播聲,“去北京的旅客請上車。”
2.用于非正式場合,表示鄭重請求。可用于熟人或陌生人之間。
左克早就有為民族解放獻身的思想準備。她曾將自己的一張照片交給王爾鳴,囑托他:“萬一我犧牲了,請把這張照片交給我哥哥,告訴他不要悲傷……”(作家1 97c)
看看同事心事沉沉的臉,她略施脂粉,換上一身端莊的西服來到醫生面前:“大夫,請你告訴我,我的病真的沒有希望了么?我女兒才14歲,她不能沒有媽媽。”(《作家》)
以第22)為例,這一場景雖然并未出現在正式場合,但因為說話人托付他人自己的身后之事,所以非常鄭重地提出了請求,試比較:
萬一我犧牲了,把這張照片交給我哥哥,告訴他不要悲傷……
萬一我犧牲了,請把這張照片交給我哥哥,告訴他不要悲傷……
顯然,添加了“請”后的句子顯得更加嚴肅、正式,同時表明了說話人對托付之事的重視。
我們認為,以上兩種用法是“請”的主要用法,即用于正式提出要求或鄭重提出請求,由于要求對方做事總是多少會威脅到對方的面子,所以說話人用“請”來淡化這種威脅,從而讓對方更容易接受,取得較好的交際效果。下面補充“請”的其他用法:
3.用于對對方有益的情況時,表示客套。
“金伯伯,請坐,快請坐!”(北大漢語語料庫)
他從座椅上驚起,差點就掏出了那枝小櫓子。是堂房,暗紅色托盤上一杯上好綠茶:“先生請用茶!”(北大漢語語料庫)
此處的“請坐”、“請用茶”等似乎已成為約定俗成的社交套語,一般場合都可使用,不再贅述。
4.用于親近的人之間,故意拉開距離。
B局長拿起話筒笑容滿面:“您好,我是B局長,請問您要服務嗎?”對方哈哈大笑:“神經病,我是你的老婆。”B局長嚴肅地說:“對不起,現在是工作時間,請文明用語。”(作家1 97c)
這個話題使得佟志也生氣了,說:“請你不要老是道德道德的拿大帽子壓人。莊嫂十歲就是莊家的人了,大莊要是不娶她,你讓莊嫂怎么活下去?知道嗎?大莊是有良心的人。我也是有良心的人!”(王宛平《金婚》)
以第28)為例,B局長與妻子在電話中使用了非常正式的接近外交辭令的句子:“對不起,現在是工作時間,請文明用語。”顯然是要拉開與妻子的距離。
5.親密的人之間,尤其是家庭成員之間通常傾向不用。具有中國文化背景、關系越近的人,非正式場合越不用“請”,甚至是,其使用度與人際關系的親密程度成反比。這一條實際上與第四條是一致的,我們也可以將其合并說成:親密的人之間,尤其是家庭成員之間通常傾向不用,若使用,一般都是要故意拉開距離,把親密的人看成關系一般的人。
中國人家人或熟人之間請求一般是使用直接祈使,有時加上語氣詞“吧”增加禮貌。
媽媽對孩子:兒子,把電視開一下。
同學之間:小王,把你的筆記借給我看看。
陌生人之間表示請求更多用疑問形式,如:
小朋友,幫阿姨把球扔過來,好嗎?
大叔,報紙借給我看看,行嗎?
有時也可用“請”+疑問形式/吧,而極少只用“請”。
請幫我拿一下行李好嗎?
請幫我拿一下行李吧。
“請”字單用,除非對聽話者有益(比如:請放心,請用茶等),否則很容易給人以下達命令和提出要求的印象。試比較:
請把報紙拿給我。
請把報紙拿給我吧。
6.書面語中,無論熟人還是陌生人都可使用。
于是,為防通訊錄丟失,他在扉面上寫道:“如果您拾到這個筆記本,請按如下地址寄回,這樣您可以交到兩個朋友:上帝和我。”(作家197c)
孩子在信中寫道:“請告訴媽媽:我特別想念她。”
對此,我們的解釋是:因為“請”本身含有嚴肅正式的語用色彩,書面語相對來說也較為正式,因此使用較多。我們日常所見的許多標語和提示語等都屬此類。如:“請勿吸煙!貴重物品請隨身攜帶!”等等。
綜上所述,祈使敬辭“請”一般用于正式提出要求或鄭重提出請求,多用于較正式場合。當用于親近的人之間時,一般是說話人想故意拉開與聽話人的距離,因而親密的人之間,尤其是家庭成員之間通常傾向不用。另外用于對對方有益的情況時,一般表示客套。
三、“請”/“麻煩”/“勞駕”比較
其適用范圍和使用頻率各有不同,其中“請”的適用范圍最廣,因此使用頻率也最高;“勞駕”在三者中使用頻率最低,語意也是最特殊的。另外,“麻煩”和“勞駕”,一般用來請求對方以實際行動配合的幫忙。例如:
記者同志,麻煩你替我給總書記帶個信。
趙處長,勞駕你給我們仨照一張。
下面的句子由于都不是請求別人幫忙,因而一般情況下就不使用“麻煩”和“勞駕”,卻可以使用“請”:
請/?麻煩/?勞駕你喝茶。
請/?麻煩/?勞駕你放尊重點。
請/?麻煩/?勞駕你放心。
“麻煩”和“勞駕”,也不能用于否定句,如:
請你別再騙我了!
?麻煩你別再騙我了!
?勞駕你別再騙我了!
與“請你”比較起來,“麻煩你/勞駕你”用于日常事務和口語,更禮貌客氣,試比較:
支行大街儲蓄所來了一名顧客,掏出一張10元幣,對營業員說:“麻煩你/勞駕你給換一張5元的,兩張2元的,一張1元的。”
支行大街儲蓄所來了一名顧客,掏出一張10元幣,對營業員說:“請你給換一張5元的,兩張2元的,一張1元的。”
兩相比較,不難看出,用“麻煩你/勞駕你”含有委婉請求的意味,而“請你”似乎在下命令,明顯含有“居高臨下”的意味。但在更正式的場合,一般傾向用“請”,而不用“麻煩/勞駕”。
由此可見,禮貌與社會因素關系密切,社會因素影響禮貌語言的運用。禮貌語言的運用,首先同交際對象有關。交際對象涉及交際雙方的關系疏密、地位高低、輩分尊卑、年齡長幼等因素。一般說來,交際雙方關系越密切,地位、年齡、輩分相當,所需要的禮貌程度就越低;雙方關系越疏遠,越陌生,對方地位越高、輩分越尊、年齡越長,越要客氣。根據利奇(1983:82、144),在權威和社會量表上,低值是和禮貌量表上的低值相對應的,即關系越親密,禮貌越不重要,因此“缺乏禮貌”本身可以成為親密的標記。“禮貌的其中一個功能便是創造交際雙方之間的社會距離。”(Mey,1993:70)在漢文化中,夫妻之間、兄弟好友之間,說話隨便一些也不會顯得不禮貌。過于禮貌,反而顯得見外而失禮。這是因為“言語交際必然是社會交際”(Yule,1996:59),“禮貌策略暗示了交際雙方之間的關系之本質。”(Grundy,1995:128)。交際場合不同,也直接影響言語的禮貌程度。使用過分禮貌或不夠禮貌的形式使語言顯得不得體可能會因此而產生另一種會話含義。上面的“請”字就屬于相對比較正式的語體,若用在家人之間,如妻子對丈夫說:請吃飯,好嗎?肯定會讓人覺得不正常。這種過分的禮貌可能產生一種距離,或者是優越感性質的,或者是諷刺性質的,而類似于“吃飯!”的低禮貌卻可能有利于保持或建立一種熟悉的紐帶關系。由此可見,禮貌和正式語言并不總是一致的。正式語言并不等于禮貌語言,正式的語言未必禮貌,不正式的語言未必就是不禮貌。在言語交際中,不夠禮貌固然會使話語不能被接受,但過分禮貌也同樣會使話語不能被接受。
注:基金項目:國家民委民族問題研究重點項目“語言教育與新疆的文化和諧與社會穩定”(項目號:2013-GM-008)。
參考文獻:
[1]朱德熙.語法講義[M].北京:商務印書館,1982.
[2]袁毓林.現代漢語祈使句研究[M].北京:北京大學出版社, 1993.
[3]李楊.對外漢語教學課程研究[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[4]齊滬揚.對外漢語教學語法[M].上海:復旦大學出版社,2005.
[5]屈承熹.漢語認知功能語法[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2004.
[6]顏邁.現代漢語教學語法研究與應用[M].北京:高等教育出版社, 2008.
[7]李圃.近30年現代漢語祈使及祈使句研究述評[J].重慶工商大學學報(社會科學版),2010,(3).
[8]薛秋寧.留學生實施漢語請求言語行為調查及習得研究[D].廣州:暨南大學,2005.
(靳焱 新疆大學國際文化交流學院 830046)