橘子曼
創造美,發現美,要使你過的每一天都值得記憶。
許淵沖是我國著名的翻譯家,今年已是96歲高齡。2014年,許老先生獲得了國際翻譯界最高獎項“北極光文學翻譯獎”,他也成為迄今為止亞洲唯一一位獲此殊榮的翻譯家。不僅如此,他的30首譯詩還被國外大學選作了教材。
出生于1921年的許淵沖是江西人,因為母親擅長繪畫,熱愛文學,耳濡目染下,許淵沖也愛上了文學,對“美”的見解很是獨到。另一位對他影響深遠的是表叔熊式一,一位著名的翻譯家。早年,表叔曾把《王寶釧》譯成英文,在英國引起了很大反響。受表叔的影響,年幼的許淵沖在英語方面就已經嶄露頭角,并在1938年以第7名的優異成績考入國立西南聯合大學的外文系。
說起做翻譯,還有一個故事。那年,在歡迎陳納德將軍的招待會上,翻譯員不知道如何解釋“三民主義”,現場很是尷尬。許淵沖站起來,用洪亮的聲音翻譯道:“Of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享).”陳納德將軍一下就聽懂了,會場上響起一陣掌聲。
“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人?!边@是印在許淵沖名片上的一句話。有人問:“您是見了誰都遞一張名片嗎?‘詩譯英法唯一人,看到這個,人家會不會感覺您怎么這樣說啊?”許淵沖幽默地答道:“我的名字現在已經比名片還響了。”然后,他說:“這是事實!1958年,我已經出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。60年前,我已經一樣出了一本。那個時候,全世界沒有第二個人?!痹S老用“狂而不妄”形容自己,在他內心深處,中國人就應該自信,就該有點兒狂的精神。……