橘子曼
創(chuàng)造美,發(fā)現(xiàn)美,要使你過的每一天都值得記憶。
許淵沖是我國著名的翻譯家,今年已是96歲高齡。2014年,許老先生獲得了國際翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)“北極光文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”,他也成為迄今為止亞洲唯一一位獲此殊榮的翻譯家。不僅如此,他的30首譯詩還被國外大學(xué)選作了教材。
出生于1921年的許淵沖是江西人,因?yàn)槟赣H擅長繪畫,熱愛文學(xué),耳濡目染下,許淵沖也愛上了文學(xué),對(duì)“美”的見解很是獨(dú)到。另一位對(duì)他影響深遠(yuǎn)的是表叔熊式一,一位著名的翻譯家。早年,表叔曾把《王寶釧》譯成英文,在英國引起了很大反響。受表叔的影響,年幼的許淵沖在英語方面就已經(jīng)嶄露頭角,并在1938年以第7名的優(yōu)異成績考入國立西南聯(lián)合大學(xué)的外文系。
說起做翻譯,還有一個(gè)故事。那年,在歡迎陳納德將軍的招待會(huì)上,翻譯員不知道如何解釋“三民主義”,現(xiàn)場(chǎng)很是尷尬。許淵沖站起來,用洪亮的聲音翻譯道:“Of the people, by the people, for the people(民有、民治、民享).”陳納德將軍一下就聽懂了,會(huì)場(chǎng)上響起一陣掌聲。
“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人?!边@是印在許淵沖名片上的一句話。有人問:“您是見了誰都遞一張名片嗎?‘詩譯英法唯一人,看到這個(gè),人家會(huì)不會(huì)感覺您怎么這樣說?。俊痹S淵沖幽默地答道:“我的名字現(xiàn)在已經(jīng)比名片還響了?!比缓?,他說:“這是事實(shí)!1958年,我已經(jīng)出版了一本中譯英、一本中譯法、一本英譯中、一本英譯法。60年前,我已經(jīng)一樣出了一本。那個(gè)時(shí)候,全世界沒有第二個(gè)人?!痹S老用“狂而不妄”形容自己,在他內(nèi)心深處,中國人就應(yīng)該自信,就該有點(diǎn)兒狂的精神。……