管邦迪
(四川外國語大學 研究生院,重慶 沙坪壩400031)
文化·藝術·傳播
China Daily文化報道話語模式的認知分析及其對外語學習的啟示
管邦迪
(四川外國語大學 研究生院,重慶 沙坪壩400031)
十八大以來,提升國家傳播能力、建構國家文化形象已上升至國家戰略高度。新聞媒體作為中國文化傳播的“窗口”和“中國故事”的“訴說者”,在文化傳播中發揮著至關重要的作用。語言是文化的載體,China Daily文化報道的話語模式的研究為外語學習提供了啟示。基于China Daily文化報道的話語模式所提出的“文化—概念—語言”三維習得互動指出了語言習得、概念習得和文化習得的纏繞關系,旨在提升外語學習者的跨文化交際能力和文化傳播能力,從而更好地傳播中國文化,塑造良好的中國文化形象。
China Daily;話語模式;三維習得互動;中國文化形象
文化形象是一個國家“軟實力”的象征,國家文化形象構建已成為當今世界的熱門話題。中國也高度重視國家文化形象對實現中華民族偉大復興的重要作用。十八大以來,提升國家傳播能力、建構國家話語體系已經上升到了國家戰略高度。習近平總書記鼓勵國人弘揚中華文化,講述中國好故事、傳播中國好聲音,為實現中國夢營造良好環境。新聞媒體作為中國文化傳播的“窗口”和“中國故事”的“訴說者”,在文化傳播中發揮著至關重要的作用,對外文化報道自然成為世界和中國雙向互動了解的主要渠道。China Daily作為中國發行量最大、最具國際影響力的外文報刊之一,是國內外高端人士優選的英文媒體,也是能有效進入國際主流社會且享有較高外媒轉載率的中國報紙。因此作為新聞媒體的權威業界代表,China Daily在中國文化傳播中扮演舉足輕重的角色。China Daily(2012.12—2014.12)文化報道的語篇分析揭示出其文化話語模式。基于其內嵌的語言和文化的密切關系,本文提出“文化—概念—語言”三維習得互動模型,指出了語言習得、概念習得和文化習得的纏繞關系,以期通過外語教學強化外語學習者的跨文化交際能力和文化傳播能力,從而更好地傳播中國文化,塑造良好的中國文化形象。
本研究選取China Daily(2012.12—2014.12)文化板塊260篇報道(共計236 380詞)為語料,基于事件域認知模型(Event-domain Cognitive Model)探析其文化報道的話語模式[1]。事件域認知模型認為,人們體驗和認識世界的單位是“事件域”,它是人們存儲和表征經驗和知識的方式,也是語言表達的基礎。同樣,文化報道中的文化故事也是一種事件。人們對文化故事的體驗和認知也會以文化事件域認知模型來存儲和表征。文化報道者在撰寫文化報道時,則需要激活相應的文化事件域,并基于體驗和認知進一步對事件域中的要素進行動態選擇、關聯、突顯和組合,進而語碼化為相應的語篇表達。
通過語篇分析發現,China Daily文化報道話語模式體現在其善于鋪墊文化背景知識,建構相應的文化事件場景,選擇適當的事件角色,并通過突顯、詳略度和隱喻等認知識解操作實現事件角色間多元互動,促成特定文化話語模式的語碼化,從而傳遞相應的文化主題及內涵。文化事件場景的搭建指的是相關文化背景知識的補充與鋪墊。這些鋪墊起到認知參照點的作用,幫助不同認知背景的受眾搭建特定事件的認知路徑,從而更有效地解讀相關文化事件。語料分析發現,China Daily文化報道善于鋪墊必要的文化背景知識。以報道“Peony Blooms Afresh”(China Daily November 24,2014)為例。報道主要介紹了某昆曲藝術家的藝術人生。報道以“昆曲”文化的內涵、起源和發展為鋪墊,有利于引導讀者了解和認識 “昆曲文化”的內涵及其影響,減輕了目標讀者的認知負擔。文化事件角色的選取是指文化事件域內的行為和事體及其下位層級要素的選取和篩選。域內不同要素的選取揭示了文化事件的切入視角,為其他相關的離散要素提供關聯的可能性。如報道 “Scholars Leaf through Emperor’s Encyclopedia Online” (China Daily November 5,2013)以 “四庫全書”為切入點,介紹了其歷史文化。同時在主題細化的過程中著重介紹了“四庫全書”的數字化過程,為后續彰顯中國在傳統文化的繼承、發展和創新工作方面所做的思考和努力做好鋪墊。而文化事件角色間多元互動旨在實現域內要素整合,進而語碼化為完整語篇表達,傳達一定的價值觀和意識形態等,實現特定的傳播意圖。該過程可通過突顯、詳略度、隱喻等認知操作來實現。通過語料分析發現,事件角色互動主要受到隱喻和識解機制的影響。以物質文化報道為例,據統計,遺產文物、飲食和服飾等文化主題34篇報道(共計31 724詞)中共涵蓋了96個隱喻結構,其中主要包括了“旅程”(JOURNEY)(35[36.46%])、“容器”(CONTAINER)(34[35.42%])、“戰爭”(WAR)(17[17.71%])和“實體”(ENTITY)(10[10.41%])。說明在文化報道中,新聞編輯者多采用隱喻的方式實現文化事件角色間的互動,以達到傳遞特定文化意圖的效果。此外,文化報道也內含了新聞編輯者對文化因素的認知識解操作。新聞報道中既有記者的“互動體驗”(如現場采訪、調查整理等),又有其認知加工,如信息篩選、報道角度、5W(When,Where,Why,Who,What)的確定等。正是對同一文化事件內部要素以不同的詳略度來識解和描寫,才能突顯主要文化因素,實現角色關系高效互動,傳遞相應的文化價值觀和意識形態,實現特定傳播意圖。
(一)中國外語教育現狀
在對外文化傳播過程中良好的話語模式會起到“事半功倍”的文化傳播效果,對China Daily話語模式的研究可對文化傳播起到啟示作用。語言是文化的載體[2-3],對外文化傳播需要以外語為載體,這就對外語學習提出了要求。無論是文化報道抑或是其他文化傳播交流活動,都需要外語學習者具備這種較為完善的話語模式,唯有此才能在跨文化交際中取得文化話語權,占據話語權高地,講好 “中國故事”。
China Daily文化報道話語模式架接起了文化傳播與語言習得的橋梁。China Daily文化報道話語模式中事件場景的鋪墊(文化背景知識的補充)需要充分的文化習得作為基礎。確切的說是指跨文化知識的習得。目標語文化的習得能使外語學習者在文化傳播的過程中以地道、得體的方式傳播中國文化,而本族文化的習得是對外文化傳播的根基,為對外文化傳播提供“素材”,唯有“知己知彼”才能提升文化交際能力,實現高效文化傳播;而適當的事件角色的選取以及詳略有度的內容安排,則體現在隱喻、突顯、詳略度等系列認知操作上,若要實現更加完善的認識識解提升文化傳播能力,則需要概念習得作為鋪墊。概念習得從某種程度上來講就是認知思維模式的習得。在文化傳播中交際者需要調動概念轉化能力,即從母語概念系統運作方式切換至目標語概念系統運作方式,并以完整的認知操作過程通過語詞來呈現相應的文化信息;而事件角色選取、事件場景搭建以及事件角色互動最終都將落實到語言上,通過語碼化為相應的語篇表達來傳播中國文化,這一切都需要語言習得作為支撐。語言知識的習得主要包括語音、句法、拼寫、語篇等知識的習得,旨在夯實外語學習者的語言基本能力。畢竟語言是文化的載體,良好的文化傳播離不開地道、得體的語言表達。唯有此才能講對故事、講好故事。
但當前中國外語教育存在一定的缺陷和不足。戴煒棟指出改革開放后的外語教育“持續升溫,飛速發展,成就巨大,問題猶存”[4]。當前多元化的社會發展模式急需復合型外語人才,但傳統外語教育,尤其是英語教育,培養出的外語學習者很難滿足社會發展的需求。據調研,全國80%的學校開設了英語專業,但存在專業結構趨同化的弊端,課程設置大同小異,缺乏特色和實用性,人才培養模式雷同化現象嚴重。盡管當前外語教育也一直強調語言與文學、語言學、文化和翻譯相結合,但一些院校只是開設一些蜻蜓點水式的知識性課程,缺乏提高學生人文素養的課程[5]。具體來講,傳統教學是“語言中心”式教學,各高校和教學單位均以提高學生英語聽、說、讀、寫、譯等語言基本功為首要目的。受行為主義(behaviorism)和結構主義(structuralism)[6]48-50的影響,外語教育從未擺脫重復、模仿、句型操練等教學模式。在中國,受應試教育的影響,這種 “填鴨式”教學顯得尤為普遍。不可否認,這種模式在短時間內的確起到一定的效果。這種行為主義式學習方式將語言習得視為習慣的形成過程,通過不斷的刺激反應,促使短時記憶過渡至長時記憶[7],從而形成語言知識。但這種學習方式過于機械呆板,從長遠來看會導致機械化的語言輸出,嚴重阻礙外語學習者語言應用能力和交際能力的提高。我國目前緊缺高水平外語人才,這類人才不僅需要熟練掌握外語,同時還必須有中西歷史、文化、文學的深厚學養,具備科技經貿方面的基礎知識以及跨文化交際的能力[8]。而且近幾年英語專業評估的結果表明,相當一批院校英語專業的學生在語言技能上沒有達到《高等學校英語專業英語教學大綱》的要求,語言基礎知識薄弱,英語不夠地道,不少學生更是缺乏使用英語連貫表達思想的能力[9]。可見,當前外語教育仍以語言習得為中心,忽略了文化習得和概念習得的部分。寬廣的知識面和高水平文化素質是外語人才生存和發展的重要保證[10]。胡文仲提出“我國英語專業應該回歸人文學科本位,致力于重點培養人文通識型或通用型英語人才”[11]。因此文化教學應當成為外語教學中必不可少的一個重要環節。隨著“后方法時代”的到來,交際教學法、跨文化學習等更加注重學生交際能力的發展[6]64-83,因此得到越來越多的關注。傳統的忽視文化教學的教學模式已不再適應時代發展的要求。Hymes提出了“交際能力”的概念,并指出良好的交際除了具備語言知識(如句法、語素、語音等)外,還應具備在適當場合以適當方式使用適當的語言的能力[12]。“一個不知道目標語國家文化的外語學習者很難說他具備交際能力。”[13]因此,在外語學習中重視文化習得將有利于外語學習者人文素養的提高。同時,概念習得也是外語學習中不可忽略的重要環節。文化習得可以提高外語學習者的跨文化交際能力,但擁有跨文化交際能力并不意味著能實現良好的文化傳播效果。Danesi指出概念能力是指,為建構具有文化適宜性的交際信息而選取任何適宜的句法或形態形式將概念語詞化的能力[14]。姜孟進一步提出“語言概念能力”,即言語主體運用認知操作對想表達的內外部經驗進行解讀,并將其語碼化為概念結構的心理過程[15]。因此,概念習得從某種程度上來講是指認知思維模式的習得。在文化傳播中交際者需要調動概念轉化能力,即從母語概念系統運作方式切換至目標語概念系統運作方式,并以完整的認知操作過程通過語詞來呈現相應的文化信息。因此,概念習得利于提升外語學習者的文化傳播能力。但目前概念習得在外語教育中仍顯陌生,因此并沒有得到重視。相較于語言習得和文化習得,概念習得基本被排除在外語學習之外。
(二)“文化—概念—語言”三維習得互動
鑒于China Daily文化報道話語模式的啟示以及當前外語教育存在的不足,我們認為良好的文化輸出不僅要有基礎的語言能力,還應具備較高的文化素養以及概念化能力。因此在外語教學中若在語言習得過程中加入文化習得和概念習得的部分,能更加有效地提升外語學習者的跨文化交際能力和文化傳播能力。實現語言習得、文化習得和概念習得的三維互動,能更好地內化為外語學習者的綜合語言能力,實現良好的文化傳播效果。由是筆者提出“文化—概念—語言”三維習得互動模型,以期為外語教學,尤其是英語教學提供一定的意見和建議(模型如圖1所示)。

圖1 “文化—概念—語言”三維習得互動模型
三維習得互動模型將Krashen[16]的輸入假設(Input Hypothesis)以及Swain[17]的輸出假設(Output Hypothesis)同時納入考量范圍。Krashen的輸入假設強調“可理解性輸入”對語言習得的重要性[18]。因此三維習得互動模式強調,在語言輸入時教師應同時注重語言、文化和概念的三維可理解性輸入,即遵循“i+1”模式。“i”指符合學習者當前能力和水平的輸入,“i+1”指適度超出學習者當前水平的輸入。三維輸入“量”上可以有差異,但“質”上應無差別對待。
在三維輸入中,語言輸入主要涵蓋詞匯、句法、語音、語義等層面,旨在夯實外語學習者的語言基本能力。傳統外語教學多重詞匯、句法,輕語義、語用,從而導致外語學習者產出合乎語法但不合乎用法的表達。三維習得互動模型里的語言習得強調詞匯、句法、語義和語用并重,外語教師可基于用法和語境進行語言教學,讓學習者把詞匯和句法學“懂”學“活”。而語用的習得不可避免地涉及到文化習得和概念習得。文化習得指跨文化知識的習得,包括本土文化和目標語文化。外語學習者通過學習不同地區和國家的文化知識充分了解和把握不同的文化價值觀,既對國外文化形成認同感又對本民族文化產生歸屬感,從而減少語言表達上的文化沖突。通過文化習得旨在培養外語學習者的跨文化交際能力,從而使其有效做到以適切、得體的方式將語言結構和范疇應用于跨文化交際情境中。在文化習得中除了開設專門的中外文化課程外,教師在語言教學的過程中應盡可能多的為學生補充一些必要的中外文化背景知識,把語言教學置于跨文化交際環境中,讓學生熟知中外文化差異。比如在講解以“美國教育”為主題的課文或單元時,教師應當補充適量的中美教育對比性知識(教育理念、教育分類、教育政策等),讓學生較為全面地了解中美教育體制差異,從而把握中美教育文化差異。概念習得指對目標語思維概念的習得以及概念化轉換能力的習得。文化傳播很大程度上依賴于概念化轉換。將中國文化編碼納入外語概念系統中,以符合目標讀者概念思維方式的語言表達來傳播中國文化,能起到更好的傳播效果。新概念的形成需要大量的在真實條件下的語言使用。許多概念反映了一個文化、一個民族、一個社會所特有的現象,所以大量新概念的形成依賴于對一個文化的深刻了解[19]。因此為縮小中西方概念思維差異,提升外語學習者概念轉換能力,在外語教學中教師應當盡量為外語學習者創造較為真實的外語學習環境,通過較為真實的材料 (視頻、音頻、圖片等)和例子適度普及目標語國家或地區的文化價值觀和思維方式等知識。同時要鼓勵學生學會概念轉換。如在介紹中國歷史人物時可利用“文化接近性”原則將其與西方知名人物類比,運用西方人熟悉的方式進行二度闡釋,以達到“去陌生化”的效果[20];在翻譯教學中應培養學生的“讀者意識”,促成其概念思維方式的轉變,從而產出符合目標語文化和概念思維方式的地道譯文表達;在課堂活動設計中著重外語學習者批判性思維、問題意識的培養,可采用探究式、討論式教學等。
語言、文化、概念的綜合輸入會促進外語學習者的內化加工。在此過程中三維輸入相互交織,相互影響,相互促進:語言輸入發揮“腳手架”作用,促進文化和概念輸入的整合;文化輸入豐富語言內涵并促進概念習得;概念輸入則提供思維轉換能力,反哺語言和文化習得。由此形成“三維互動模式”。正是通過這一過程,外語學習者的語言能力、跨文化交際能力以及文化傳播能力得以強化和整合。
外語學習者內化加工的成果體現在語言輸出中。經過三維輸入的內化與整合,外語學習者產出較為綜合性的語言知識。與此同時,語言輸出也會反作用于輸入。但目前中國外語教育多重視輸入(如聽、讀等),輕視輸出(如說、寫等),然而輸出的作用同樣不容小覷。根據輸出假設的注意功能(noticing function)和檢驗假設功能(testing hypothesis function)[16],輸出較好的輸出部分會促進新一輪的輸入;而輸出較差的輸出部分會起到監控(monitor)作用,促使學習者把注意力轉向缺省的輸入,同時不斷調整和完善輸入方式使語言表達更精確。通過這樣一個封閉循環模式,外語學習者通過三維互動模型能很好地提升綜合語言能力。
因此,通過“文化—概念—語言”三維習得互動,外語學習者能更好地以語言能力為基礎,把握語言背后的文化內涵,促成概念思維轉換,從而有效提升跨文化交際能力和文化傳播能力。在今后的跨文化交際活動中,外語學習者能以較為適切得體的方式更好地傳播優秀中國文化,為中國文化形象的構建貢獻自己的力量。
China Daily文化報道話語模式內嵌的語言與文化的纏繞關系為外語學習提供了參考意義。“文化—概念—語言”的三維習得互動更利于強化外語學習者的跨文化交際能力和文化傳播能力,完善其文化話語模式,唯有此才能在跨文化交際中取得文化話語權,占據話語權高地,講好 “中國故事”。伽達默爾說過:“誰擁有語言,誰就擁有世界。”[21]我們也有理由相信“誰擁有文化話語權,誰就擁有世界。”中國文化形象的構建有賴于廣大外語學習者的努力塑造與傳播,文化話語模式以及三維互動習得或許能對今后更好地文化傳播提供參考。當然,三維習得互動模型還有待于今后的教學實踐檢驗,相關問題還有賴于未來進一步的研究。
[1] 王寅.認知語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2005:240-241.
[2] PALMER G.Energy through fusion at last:Synergies in cognitive anthropology and cognitive linguistics.In G.Kristiansen and R.Dirven(eds.).Cognitive Linguistics:Current Applications and Future Perspectives[J].Berlin&New York:Mouton de Gruyter,2006:263-304.
[3] 王天翼,王寅.認知社會語言學 [J].中國外語,2012(2):44-53.
[4] 戴煒棟.中國高校外語教育30年[J].外語界,2009(1):2-4.
[5] 劉玉梅.超學科視域下的英語類學科建設——以川外國際關系學院超學科融合建設為例[J].語言教育,2015(3):2-9.
[6] RICHARDS J.&ROGERS T.Approaches and methods in language teaching[M].Second Edition.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2008.
[7] 王甦,汪安圣.認知心理學[M].北京:北京大學出版社,2004:104.
[8] 張炳陽.今天,我們需要什么樣的外語人才[N].光明日報,2007-03-01(11).
[9] 何其莘,黃源深,秦秀白,等.近三十年來我國高校英語專業教學回顧與展望[J].外語教學與研究,2008(6):427-432.
[10] 黃源深.21世紀的復合型英語人才[J].外語界,2001(1):9-13.
[11] 胡文仲.試論我國英語專業人才的培養:回顧與展望[J].外語教學與研究(外國語文雙月刊),2014(1):111-117.
[12]HYMES D.On communicative competence[J].In Pride JB&Holmes J(eds.)Sociolinguistics.Harmonds-worth:Penguin, 1972:269-285.
[13] 胡文仲.文化教學與文化研究 [J].外語教學與研究,1992(1):3-9.
[14] DANESI M.Second language teaching:A view from the right side of the brain[M].Dordrecht/Boston/London:Kluwer A-cademic Publishers,2003:73-75.
[15] 姜孟,周清.語言概念能力假設與外語學習者的“隱性不地道現象”[J].外語與外語教學,2015(4):43-49.
[16] KRASHEN S.Principles and practice in second language acquisition[M].Oxford:Pergamon Press,1982:20-22.
[17] SWAIN M.Three functions of output in second language learning.in c.cook&B.seidlhofer.principles and practice in applied linguistics[M].Oxford:Oxford University Press,1995:97.
[18]KRASHEN S.Second language acquisition and second language learning[M].New York:Pergamon,1981:133.
[19] 蔣楠.外語概念的形成和外語思維[J].現代外語,2004(4):378-385.
[20] STRAUBHAAR J.Beyond media imperialism:assymetrical interdependence and cultural proximity[J].Critical Studies in Mass Communication,1991,8(1):39-59.
[21] 伽達默爾.真理與方法(上卷)[M].洪漢鼎,譯.上海譯文出版社,2004:588.
責任編輯:羅清戀
Cognitive Analysis of the Discourse Mode of Cultural Reports in China Daily and Its Enlightenment on Foreign Language Learning
GUAN Bangdi
(Sichuan International Studies University,Shapingba Chongqing 400031,China)
Ever since the eighteenth National Congress of the CPC,the improvement of national communication ability and the construction of national cultural image have risen to the national strategic level.News media,as the “face”of China’s image and the “storyteller”of “Chinese story”,plays a vital role in the process of cultural communication.Since language is the carrier of culture,the analysis of the discourse mode of cultural reports in China Daily also throws some enlightenment on foreign language learning.Inspired by that,the three-dimensional interaction among language acquisition,culture acquisition and concept acquisition in foreign language learning is put forward,aiming to strengthen foreign language learners’cross-cultural communicative ability and cultural transmission ability so as to construct a good image of the Chinese culture.
China Daily;discourse mode;three-dimensional interaction;Chinese cultural image
H0-05;G424.1
A
1673-8004(2017)04-0060-06
10.19493/j.cnki.issn1673-8004.2017.04.010
2017-03-27
重慶市研究生科研創新項目“中國文化形象塑造與傳播的認知分析及其對外語學習啟示——以China Daily(2012.12-2014.12)中文化報道為例”(CYS15177)。
管邦迪(1990— ),男,山東泰安人,碩士研究生,主要從事認知語言學、二語習得研究。