王秀寬+張蕾蕾
【摘 要】古詩是中國傳統文化的瑰寶,其翻譯一直是翻譯界爭論的一個熱門話題。本文將以李白的《贈汪倫》為例,從直譯和意譯的角度解析中國古詩的英譯,進一步探索直譯和意譯在古詩翻譯中的具體應用。
【關鍵詞】直譯;意譯;古詩翻譯
一、引言
隨著中國影響力的不斷增強,中國的傳統文化開始被越來越多的國外人所喜愛、研究。古詩在中國有數千年的歷史,因其獨特的表達方式與抒情方式,它的翻譯一直是翻譯界研究的一個重點。另外直譯與意譯作為最常見的兩種翻譯方法,他們的使用也一直存在爭議。古詩的翻譯既要體現出作者所要表達的原意,也要盡可能的保留古詩原有的形式,因此,古詩的翻譯要恰當的結合直譯與意譯兩種翻譯方法。
二、直譯與意譯
直譯和意譯是重要的翻譯理論和基本的研究主題。直譯是既保持原文內容,又保持原文形式的翻譯方法和翻譯文字,意譯也稱為自由翻譯,只保持原文內容,不保持原文形式的翻譯方法或者翻譯文字。
然而直譯與意譯的爭論在我國的翻譯界一直存在。嚴復在《天演論》中提出“信、達、雅”的翻譯原則和標準。“信”是忠實于原文的內容,“達”指譯文通順流暢,“雅”譯文要有文采,文字典雅。許淵沖也曾提出“三美論”的翻譯標準,即意美、音美、形美。也就是說最重意美,其次音美,最后是形美。朱光潛也曾說:“所謂‘直譯是指依原文字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不變更,所謂‘意譯是把原文的意思用中文表達出來,不必完全依原文的字面和次第。‘直譯偏重對于原文的忠實、‘意譯偏重譯文語氣的流暢。”直譯和意譯各有千秋,譯者根據功能、審美和讀者三要素將直譯與意譯的使用區別開來。直譯與意譯的關系不是相互獨立的,二者是相互聯系,相輔相成的。一篇好的譯文既要有直譯也要有意譯,讓二者相互結合,適當使用。
三、直譯和意譯視角下《贈汪倫》的應用
李白是唐朝偉大的浪漫主義詩人,為后人譽為“詩仙”。他的著作有《靜夜思》、《贈汪倫》、《蜀道難》,《早發白帝城》等名詩。本文將以《贈汪倫》的英譯文本為例,剖析譯文中直譯與英譯的使用。
(1)李白乘舟將欲行,忽聞岸上踏歌聲
譯文:Li Bai on board, ready to push off, suddenly heard the tramping and singing on the bank.
從本句的譯文來看,無論是原意還是形式,譯者都嚴格遵循直譯的方法翻譯的。“李白乘舟”譯為“Li Bai on board”,“ 將欲行”譯為“ready to push off”,此句在內容和表達形式上都非常簡單,因此譯者選用直譯的翻譯方法。“忽聞岸上踏歌聲”譯為“suddenly heard the tramping and singing on the bank”也是沒有改變原意和原有的表達形式。對于古詩這種具有傳統文化的詩詞,使用直譯不僅可以準確表達出原文意義,而且也體現了原文的風格和表達方式,讓讀者能夠把譯文和原文對應起來。
(2)桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情
譯文:Peach Flower Pool a thousand feet deep is shallower than the love of Wang Lun who sees me off.
從譯文的形式上可以看出,原文是兩小句,而譯文是一整句,所以譯文并沒有遵循原文的表達形式。原句的意思是“桃花潭水即使再深,也比不上汪倫送別我”,譯文雖然沒有改變意義,但是卻改變了原有的句法結構,“汪倫送我情”被譯為“the love of Wang Lun who sees me off”,原詩中“送”作為謂語出現,而譯文中卻以為“who sees me off”,被看做是定語。很明顯,本句使用的是意譯的翻譯方法,這種翻譯更符合讀者的閱讀習慣,譯文自然流暢,更容易被讀者所接受。
四、結語
古詩作為中國的傳統文化,是中國學者偉大的智慧結晶,有自己獨特的風格和表達形式。在翻譯古詩時,要著重考慮古詩的詩意和表達方式。但由于中外兩種語言本身的差異,古詩的翻譯我們不可能使用一種方法就做到既保留了原有的表達形式,有形象準確的體現出原意。因此我們要善于發揮直譯和意譯的優點,將二者結合起來使用,讓國外讀者能夠真正明白我們所要表達的意思,讓文學翻譯在我們進一步的發展壯大。
文獻綜述:
[1]羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務印書館.1984.
[2]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外援教育出版社.1997.44
[3]許淵沖.如何翻譯詩歌——《唐宋詞選》英、法譯本代序[J].外國語,1982
[4]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003,130
[5]翁顯良.淺中見深——漢詩英譯瑣議之二[J].外國語.1981.