劉新宇
[摘 要]近年來,隨著全球化的趨勢不斷增強,各國間的文化交流也不斷加深。電影作為文化傳播的重要媒介,在促進文化的交流和融合的過程中發揮著中流砥柱的作用。本文以奈達的功能對等理論為基礎,從詞匯對等、篇章對等、文體對等和文化對等四個方面著手對《歡樂好聲音》中的字幕翻譯進行評析,淺析了功能對等理論在電影字幕翻譯中的應用及其重要作用。
[關鍵詞]功能對等理論;《歡樂好聲音》;字幕翻譯
1 功能對等理論與影視字幕翻譯
功能對等理論是美國翻譯學家尤金·奈達翻譯理論的核心。所謂功能對等翻譯,指的是從語義到語體,用接受語中最貼切的、自然的對等語言再現源語言傳達的信息。這種對等不是形式上的對等,而是動態對等,即翻譯時不拘泥于原文的結構和個別詞匯的絕對意義,而是著眼于文章真正要表達的內涵和意義,在此基礎上進行翻譯。奈達提出的功能對等翻譯中包括四個方面的對等:一是詞匯對等;二是句法對等;三是篇章對等;四是文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”。
影視字幕的翻譯不同于普通的文本翻譯,在很大程度上受到影視作品特殊性的影響。譯者在翻譯的過程中不僅要注意選詞用詞以準確傳達影片中原話,還要使得觀眾在觀影過程中最大程度的消除跨文化交流的障礙,理解影片所傳達的真正意義。因此,在影視字幕翻譯的過程中,奈達的“功能對等理論”通常是譯者在翻譯過程中堅持的理論,其中的四個原則也是評價翻譯優劣的標準。
2 功能對等理論在《歡樂好聲音》字幕翻譯中的應用
2.1電影簡介
《歡樂好聲音》是加斯·詹寧斯執導的,由美國環球影業、照明娛樂公司聯合出品的動畫喜劇片,于2017年2月17日在中國大陸上映。該片講述了經營慘淡、面臨倒閉的劇院的老板考拉月伯樂為振興衰敗的劇院而舉行歌唱比賽,希望通過大賽表演來吸引全鎮居民們再次光顧劇院,重振昔日榮光的故事。此片不但主題積極勵志,而且配樂優美動聽,另外,在字幕翻譯上也因為幽默風趣而深受大人孩子們的喜愛。
2.2對等功能理論在電影中的應用
2.2.1詞匯對等
詞匯對等指的是詞匯相對意義上的對等,而不是絕對意義上的對等。即在翻譯的過程中找出和原語文化內涵相當的替代性詞語來進行翻譯,使得不同語言國家的觀眾在觀看時的反應和感受相同。
例1:強尼父親訓練強尼練習開車轉彎時,強尼的速度比較慢,沒有達到父親的要求。
Johnnys father: Youre still too soft on the corners, Johnny.
強尼父親:拐彎的時候還是太面了。
“soft”原義為“軟的”。如果直接按照絕對對等翻譯成“拐彎的時候還是太軟了”則會引起觀眾的疑惑,中文里不會用“軟”來形容轉彎的狀態。“soft”在這里指轉彎時慢吞吞,不利索,而具有相對對等意義的“面”直觀的讓觀眾想起那種軟綿綿、軟趴趴的觸感,用具有中國特色的對等詞匯來替代更為生動有趣,便于觀眾們的理解。
例2:小老鼠邁克在參加歌唱大賽海選時看到了很多的參賽選手,在接受現場報道的記者采訪時,他說:
Mike:There are a lot of namby-pamby animals in here saying things like oh, its not winning. Its the taking part that counts.
邁克:這里都是些五音不全的菜鳥,只會說重在參與之類的屁話。
“namby-pamby”原義為“感傷的,柔弱的、浮華的”。“animal”原義為“動物”。在這里如果直譯為“感傷的/柔弱的/浮華的動物”則顯得很突兀,與上下文毫無關聯。而用中文的成語和網絡流行詞將其翻譯成“五音不全的菜鳥”既保留了一部分原本的詞義,又符合原句想要表達的意思與情感,即對這些來參賽的選手們的不屑與貶低之情。
2.2.2篇章對等
篇章對等強調的是翻譯過程中的上下文、前后句的聯系,在影視字幕中的翻譯重點體現在翻譯時對于語境的把握。有時英文原版的字幕可能表達的是一種意思,但是在翻譯成漢語的過程中要聯系前后文,根據這句話所處的語境進行大膽地改譯以達到功能對等的目的。
例3:月伯樂因為經營不善,欠下一大筆錢,追債的人找到劇院所在之處,敲門向月伯樂討債。經過蟾蜍助手的提示,月伯樂從窗外看見來討債的一大幫人。
Masses: Open the door!
群眾:你給我出來!
Baster: I really do.
月伯樂:來者不善啊。
“Open the door!”本意是“開門!”,而譯者卻結合上門討債的語境將其翻譯成“你給我出來”,符合中國人的思維習慣,更直接的表達出討債者的意思與情感,理直氣壯、氣勢洶洶的語氣和畫面融為一體,將觀眾們的觀影享受推向極致。
“I really do.”是英語中比較常用的、靈活的小句,可以根據語境的不同而翻譯成不同的意思。在這里,譯者根據月伯樂所處的水深火熱的環境,用一個成語來表達了所處的形勢,字幕的翻譯極具中國特色,拉近了角色與觀眾的距離。
例4:邁克在街頭賣唱,但是由于個頭矮小,很難被注意,被過路人撞到,隨后,站起來氣急敗壞地說道:
Mike:What do you think…you?
邁克:你眼瞎了?
“What do you think…you?”與“你眼瞎了”似乎沒有關聯。但是譯者注意到了這句話所在的環境,即在被人無視而撞到,怒火中燒想要發泄心中的不滿,想要討回公道的語境之下,翻譯成“你眼瞎了”十分貼切地表達了邁克胸中的怨氣。相比直譯成“你想什么呢你?”更加直接而且生動形象,貼近觀眾的生活實際,觀眾能夠更好地理解,實現了功能對等。
2.2.3文體對等
文體對等原指在文本翻譯的過程中使得譯文與原文的語言風格和表達方式相符合。在電影字幕中的翻譯則要在生動準確的表達原片的思想與內容的基礎上,使之與劇中的人物表情、口吻等保持一致。
例5:邁克在街頭吹薩克斯管,被過路的人看扁。
Mike: ——How dare you?
——I happen to have studied at the Lincoln School of music.
邁克:——豈有此理?
——好歹我也是林肯音樂學院混過的。
“How dare you?”原義是“你怎么敢?”按照原意翻譯只是平淡如實傳達出句意而忽視了對語氣、語言風格的傳達。“豈有此理”既將其含義表達出來,又體現了邁克被人看扁后惱羞成怒的反應。“I happen to have studied at the Lincoln School of music.”本意是“我曾經在林肯音樂學院學習過。”和上句一樣只是表明了句意,完全體現不出小老鼠邁克的性格特征。而字幕譯文在保證原句句意的基礎上增加表示情感類的副詞“好歹”,將邁克驕傲自大、狂妄自滿的性格表露無遺。
例6:強尼爸爸的黑幫團伙正在地圖上勾勾畫畫計劃著下一次的搶劫活動,強尼爸爸的同事給伙計們分配任務。
Colleague: So the getaway driver meets us here. And thatsgonna be you this time.
同事:我們得手以后就從這兒走人,這次的接應重任就拜托給你。
原版的句子中沒有“得手”、“走人”、“接應”之類的行話,但是在字幕的翻譯中卻出現了。譯者遵循了文體對等的特點,運用增譯法將原句子進行改譯。考慮到強尼父親及其同事的社會屬性,屬于黑道黑幫,在翻譯的過程中加入了符合他們身份特征的詞匯,便于觀眾們對這些人的身份的把握和謀劃的活動的掌握。
例7:強尼爸爸還沒有說完話,強尼就將車開出了父親的視線。
Father:Listen to your father.
爸爸:聽老子說完。
“Listen to your father.”正常翻譯就是“聽我說完”,或者在強調“father”這個身份時翻譯成“聽你爸說完”。在字幕譯文中將“你爸”意譯成了“老子”,有兩點意義,其一,體現出強尼父親強勢的性格,不允許兒子忤逆自己的意思,一旦不聽指揮就火冒三丈;其二,體現出強尼父親的身份——黑幫老大,未接受過高等教育,在發火的時候就略顯粗俗。用具有語氣特色的“老子”來進行增譯,對于強尼父親的性格和身份都有了明確地表示,達到了文體對等的效果。
2.2.4文化對等
字幕翻譯實際上也是一種跨文化交際活動。其目的就是要通過翻譯使得源語言和目的語言觀眾達到相同或者最大程度上相似的觀影感受。因此,文化對等在字幕翻譯過程中至關重要。
例8:月伯樂在挑選海選勝出的選手時,對小豬羅西的評價是:
Baster: Great set of pipes, but boring to watch.
月伯樂:你有天籟般的聲音,就是形象上……
英語是形合的語言,只有將表達意思的詞語都呈現出來,觀眾才能夠清楚地知曉角色原本的意圖。但是中文是意合的語言,有時不需要將完整的句子表達出來,只需吐露前面幾個字詞,觀眾就能通過語境和語氣以及平時的用語習慣將角色的意思猜個八九不離十。所以,即使中文字幕將“boring” 減譯了,觀眾也能理解月伯樂這句話表達的意思,即“你有天籟般的聲音,就是形象不佳”。另外,英文用語的表達比較直白,通常不管聽話人的反應如何都會將自己的想法直接表露出來;然而,中文用語則比較含蓄,說話人在表達自己觀點或者看法之時都會考慮一下聽話人的感受,如果表達的內容會使聽話人受傷之類的,說話人便會采取其他委婉含蓄的說法進行表達。這條字幕的翻譯遵從了文化對等的原則,用中國人比較習慣的含蓄的方法表達了說話者的意圖,便于觀眾接受,不會產生反感抵觸的情緒,
例9:月伯樂示意小象米娜,讓她將幕簾拉開,她沒有像普通人一樣用手拉動機關,而是用象特有的優勢——用鼻子拉開。
Baster: Whoa, thats a heck of trunk youre got here.
月伯樂:我說你的鼻子還真給力。
英文原句若是直譯則為“哇,真是個極好的象鼻。”此種翻譯雖然也表達出了月伯樂對于小象米娜感謝與贊美之意,但是不符合中文的語言習慣,直譯起來比較奇怪。而結合近年來比較火的網絡流行詞匯“給力”進行翻譯,一舉兩得。一方面將月伯樂對于米娜的感謝與敬佩之情表達得淋漓盡致,另一方面又用具有中國特色詞匯傳遞出時代特征,使得中國觀眾在觀影過程中掃清跨文化交流障礙的同時,獲得極佳的觀影感受。
3 結論
功能對等理論在英文原版電影字幕翻譯中起著至關重要的作用,尤其表現在上文提到的詞匯對等、篇章對等、文體對等以及文化對等這四個方面。本文分析的《歡樂好聲音》中的中文字幕生動幽默、活潑有趣,許多詞句的翻譯都符合中國觀眾用語習慣、思維方式以及欣賞口味,譯者遵從功能對等的翻譯方法為我們呈現了一臺視覺和聽覺的盛宴。通過在功能對等理論指導下翻譯的字幕,觀眾能夠對于影片的劇情有更為直觀的了解,對于角色形象的特點有更為精準的把握,對于影片傳達的思想與精神有更為深層次的理解。同時,一套優秀的、恰到好處的字幕翻譯可以引起觀眾心靈上的共鳴,賦予目的語觀眾同源語言觀眾一樣絕佳的觀影感受——觀影后仍覺得意猶未盡、蕩氣回腸。
參考文獻:
[1]Nida, E. A. The Theory andPractice of Translation [M]. Shanghai : Shanghai Foreign Language EducationPress,2004.
[2]楊挺揚.淺談功能對等理論在英語翻譯教學中的應用[J].中國教師,2010,(10).57
[3]郭建中. 當代美國翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2000.67
[4]李榮華. 從功能對等角度評析電影《飛屋環游記》字幕翻譯[J]. 長沙鐵道學院學報(社會科學版),2011,(6),171
[5]曾譯瑋.功能對等理論在電影對白翻譯中的應用和發展 [J]. 經濟視野, 2012,(11),187
[6]劉大燕.中國影視翻譯研究十四年發展及現狀分析[J].電影文學,2011(7).
(編輯/李舶)