徐婷
“童話與心理學”四部曲從編校到全部面世,歷經了四季時光,如同歷經了一次生命的輪回。希望所有人的付出都凝結為書頁中的智慧,像童話一樣長久地流傳下去。
在很多人看來,童話只是專屬孩子的,成年以后便少有耐心再品讀一本童話。盡管大人們經常會用童話故事來教育孩子,但講故事的大人自己也未必真正了解童話的背后隱藏著更深刻復雜的東西,更從未想過從童話中尋找指引內心發展與生活方向的啟示。然而,童話之所以有強大的魅力,能吸引人類數千年,絕不僅僅因為它能用來育兒或是撫慰孩子的心靈,而在于童話故事里所蘊含的哲理和生活經驗,幾乎可以覆蓋人生的每個年齡階段。換句話說,在生活中所遭遇的每件事,每個問題,都可以在與其相對應的童話中找到出路或解決辦法。所以,童話才值得人們反復思考和回味。
由廣西師范大學出版社魔法象童書館引進出版的“童話與心理學”四部曲,為讀者提供了一個不同的視角重新認識童話。
絕版好書重現光明
如今說到用心理學的理論解讀童話故事的書籍,最耳熟能詳的莫過于美國心理學家布魯諾·貝特爾海姆的《童話的魅力》和日本第一位榮格學派心理分析師河合隼雄的《童話心理學》,隨著這兩位著名心理學家的童話研究著作在國內出版,為中國讀者打開了一個全新的視閾,在心理學界與童話研究界刮起了一陣跨界研究的風潮。
不過,在此領域還有一位不可忽視的重要學者艾倫·B.知念。知念是一位日裔美國人,在斯坦福大學完成醫學博士學位后,在舊金山做了30多年的臨床精神科醫生。他在書中運用的心理學理論是從弗洛伊德的精神分析學到榮格的人格發展心理學,與布魯諾·貝特爾海姆、河合隼雄可謂一脈相承。
艾倫·B.知念還有一個重要的身份是心理學科普作家。他運用心理學的專業知識闡釋世界各地的經典童話,創作了大量有關成人發展和老年學的研究著作,迄今已在全世界出版了20多種譯本。其中,早在20世紀90年代末,他的那本In the Ever After: Fairy Tales and the Second Half of Life就被翻譯成中文(原譯名:《秋空爽朗》,東方出版社1998年版)引進到國內,但遺憾的是因為當年印量較少,也沒有再加印,以至于后來想閱讀這本書的讀者只能去二手市場高價購買舊書,甚至想方設法尋找影印本。
因為一個契機,廣西師大出版社魔法象童書館有幸獲得了知念的親自授權,將他的“童話與心理學”四部曲:《從此以后——童話故事與人的后半生》(即《秋空爽朗》的再版)、《大人心理童話》、《童話中的男性進化史》、《拯救王子的公主——喚醒世界的女性童話故事》全部引進到國內(已于2016年10月?2017年5月陸續出版),此舉不僅讓這本絕版多年的好書重現光明,對于關注和喜愛知念的讀者來說也是期盼已久的一大福音。
專為成年人而創作
“童話與心理學”四部曲專為成年人而創作,分別以老年、中年、男人和女人為四個主題加以闡述。作者將童話與成年人的心理發展問題有趣地關聯起來,為廣大讀者提供了一個不一樣的視角重新認識童話,以及重新認識自己。
有別于布魯諾·貝特爾海姆及河合隼雄主要是著眼于通過童話解析兒童心理,艾倫·B.知念卻把研究視角全部放在了成年人身上,因為他認為童話從一開始就是在成年人之間流傳,它為成人提供了一條連接無意識的通途,隱晦地表達了成人的愿望、恐懼和智慧,并且揭示出一些個人和社會寧愿視而不見的真相。為此,作者翻閱了4000多個世界各地的經典童話,從中發現了驚人的跨文化相似性。
《從此以后》講的是關于老人的童話故事,描繪了大多數普通人的生活困境以及老年人所追求的生活方式,真實地呈現出人的后半生的生活境況。故事中的人物有著像任何一個現代人所有的恐懼和愚昧,故事后的心理分析則指引人們從中年向老年過渡的過程中,在心理上和精神上走向成熟。
《童話中的男性進化史》是一部熔童話故事和男性智慧于一爐的奇書。通過對經典男性童話中的精靈、巫師、國王等男性主人公形象進行精妙的解析,挖掘出了塵封于時間與心靈深處的古老男性原型,帶領讀者去重新認識男性行為背后的深層緣由。看完這本書,你會對“如何用幽默的智慧走出人生的低谷期?”“大男子主義該如何超越?”等問題,做出自己的回答。
《拯救王子的公主》中收錄了世界經典的女性童話故事。這些童話故事顛覆了如《灰姑娘》《睡美人》《白雪公主》等傳統童話的英雄救美模式,描繪了女性從忍耐到抗爭的自我覺醒之歷程,鼓勵女性傾聽自己內心的聲音,靠自己的智慧和勇氣先解救自己,進而幫助身處危難中的他人。這本書能啟發讀者帶著新的眼光去思考當今女性自我發展的方向。
《大人心理童話》則著眼于中年人遇到的生活危機與焦慮感。在中年童話里,王子和公主都被無情的生活打回了原形,在家庭和工作之間疲于奔命,為柴米油鹽斤斤計較,同自我懷疑和幻滅感苦苦角力,全然一幅當代都市人生活的現實寫照。書中所收錄的中年童話以及作者精妙的解析,為身處種種矛盾和懷疑之中的人們帶來了充滿睿智和希望的啟示。
艾倫·B.知念還在書中融入了自己做心理咨詢和精神治療的臨床案例,貼合我們的日常生活經驗,讀起來很好理解。在知念的詮釋下,童話不再是簡單的兒童讀物,成人也可以從童話里汲取教益,去反思、探索,讓人們思考自己當下的生活狀態以及怎樣會變得更好。
謹慎選擇中譯本
對于“童話與心理學”四部曲中譯本的選擇,作為編輯的我們,從一開始就抱著謹慎的態度。雖然這套書本身是具有一定理論深度的,還涉及心理學的專業知識,但原著在美國仍然被作為大眾心理學普及讀本而被讀者所推崇。所以,我們希望當這套書被翻譯成中文以后,也能保持通俗易懂、簡潔流暢的風格。
經過認真考慮后,我們決定《從此以后》沿用東方出版社1998年版《秋空爽朗》的譯文,該譯本條理清晰、淺白流暢,正是它深受讀者喜愛的一個重要因素。之所以將書名改為《從此以后》,是因為這樣不僅更貼合“In the Ever After”的原意,而且所指明確——本書正是講述童話結尾“從此以后……”的故事,以此點題令人回味悠長。
《童話中的男性進化史》和《拯救王子的公主》,我們分別約請了優秀譯者進行翻譯,其中《拯救王子的公主》的譯者舒偉和丁素萍老師是多年從事童話心理學研究的學者,亦是《童話的魅力》一書的譯者,他們的譯本具有嚴密的邏輯性和思辨性。至于《大人心理童話》,我們則選擇了臺灣譯者郭菀玲的譯本,看重的是她把通俗性和學理性這兩大要素融合得非常完美,使得整本書讀起來既生動又有趣。
由于四本書出自不同的譯者,而且翻譯的時間也有先后,為了確保這套書內容和風格上的一致性,知識的連貫性和對應性,編輯對譯本做了細致的修訂,補充了再版譯文中缺譯、漏譯的內容,新增了序言,對四本書中涉及的相同專有名詞及文獻譯名進行了統一,完善了腳注部分的參考文獻,等等。這樣做也方便了讀者對童話背后的相關文獻及理論觀點查閱檢索。
除此之外,我們還對作者的譯名進行了考證和更正。在《秋空爽朗》以及臺灣的出版物中,知念的姓氏都被音譯為“奇南”,但《童話中的男性進化史》的譯者陳宇飛提出了質疑,因為Chinen一看就是個羅馬音,并且他是一個日裔美國人,原來的音譯并不準確。抱著一絲不茍的精神和對每一個作者認真負責的態度,我們再次寫信向作者求證,并多次討論后,決定將作者的中譯名更改為“艾倫·B.知念”。作者表示他很喜歡“知念”二字,因為它的漢語意思里蘊藏著自己對祖國的感懷之情。
“童話與心理學”四部曲在世界各國有20多種不同語言的版本,封面風格各不相同。但我們認為這套書的讀者群體絕不限于專業研究型的學者,更普適于對童話或心理學感興趣的人文愛好者。所以,我們不希望把它做成一套生澀難啃的理論書,于是決定以漫畫的形式來展現這套書的封面,讓它們呈現出這套書本身的內在氣質——看上去既生動簡單,又蘊含深刻的隱喻。
從編校到全部面世,這套書歷經四季時光,如同歷經了一次生命的輪回。希望所有人的付出都凝結為書頁中的智慧,像童話一樣長久地流傳下去。最后,謹以此書獻給所有在童話故事中獲得過快樂的大人們——當你們真正讀懂了童話,才能在陪伴孩子共讀一本童話的時候,發自肺腑地感受到快樂,并與孩子建立情感的連接。童話是每個人這一生永遠學不完的課程。
(本文作者為廣西師范大學出版社魔法象童書館編輯)