999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀《文體與翻譯》有感

2017-08-21 23:47:37劉雨荷
大經貿 2017年7期
關鍵詞:風格

【摘 要】 古往今來,翻譯在人際交往、經濟發展、社會進步、文化傳播等方面都起著不可替代的作用,翻譯從來都不是一種純語言活動,而是一種跨語言、跨文化、跨學科的溝通過程。文體與翻譯的密切關系已日益為翻譯界所認識,不論英語或者漢語都有不同的文體類別,不同的類別就有不同的文體特點。譯者必須熟悉英語或者漢語的各種不同類別的文體特征,才能在英漢語言轉換中做到恰到好處、游刃有余。

【關鍵詞】 文體 理解與翻譯 風格

1.概述

近幾十年來,中國翻譯事業蓬勃發展,不僅在數量,而且在質量上也有顯著的提升和進步。一直以來,對現代翻譯理論影響比較深遠的是歐美的一些近現代語法理論體系、文體學研究和比較語言研究,但是中國的廣大翻譯工作者,尤其是經驗豐富的翻譯家結合自身多年的翻譯經驗,關注翻譯理論研究,逐步縮短理論工作和翻譯實踐的差距。在一個相當長的時期內,中國翻譯界曾對“信、達、雅”這個著名的翻譯原則展開了熱烈的討論,最終得出了“重神似而不重形似”的主張。隨著中國翻譯事業的發展,翻譯家們認為擺脫原文表層結構的束縛,賦形于最貼近的漢語,才只能真正做到忠實于原文。

2.翻譯的不同文體

在英語的書面語體中,有一種文體我們都非常熟悉,就是散文。英語概念中的散文一般分為三種,一是描寫文,而是敘述文,三是論述文。論述文在漢語中被稱為議論文、政論文或者論說文。眾所周知,論述文是一種在書面語體中使用非常廣泛的文體,旨在解釋、說明、闡明、陳述,一般用于論事說理,在社會文化、教育與學術研究中以著極其重要的傳播作用。在面對這種類型的文體翻譯中,譯者在用詞方面要尤其慎重。論述文傾向于使用端重、典雅、規范、嚴謹的詞語,一般不會使用俚語或者俗語,力求傳達給讀者持重感。在翻譯過程中,經常會使用一些“大詞”,涵義一般比較抽象,而且極其重視語法結構和邏輯合理。在翻譯此類文章時,翻譯者必須注意研究如何辨析詞義,避免由于擇詞不當造成行文阻滯。一般來說,翻譯英語論述文時,漢語譯文要忌用太俗的語言,不使用俚語俗語和方言,做到行文流暢、邏輯合理。

公文文體也是我們常見的一種文體。廣義上的公文文體主要是指政府或者機構發布的各種公告、宣言、規章、法令、通告、通報、指令及各類法律文書。狹義上的公文文體只指法律文書。一般來說,公文的發布都是為了闡明發布者的立場、觀點或者是政策、措施,所以行文的主旨是明白、準確,不能晦澀、模棱兩可。在翻譯此類文體時,翻譯者首先要對原文做到理解透徹,熟練處理生澀詞、抽象詞、長詞及結構復雜的長句等,準確領悟原文的總體精神以及思想脈絡、層次;其次,漢語的語體也要與英文公文語體相近,不應使用口語詞語,注意在翻譯中順應漢語忌長句的特點,將原文長句處理得比較通順;最后,翻譯英語公文文體時還要熟悉該文體所涉及的專業領域,具備一定的專業知識,以及該種文體的專業格式、公文程式。

科技英語目前已經發展稱為一種重要的英語語體。科技英語可以泛指一切論及或者談及科學和技術的書面語和口語。科技英語在用詞上最明顯的特點就是使用大量的科技詞匯,其中有相當數量的專業術語借自英語的常用詞匯,它們是英語的常用詞,但是用到某一專業科技領域中卻成了專業技術用語,具有嚴格的科學含義。伴隨著常用詞匯專業化傾向的是同一個詞語的詞義的多專業化。同一個英語常用詞不僅被一個專業采用,而且被許多專業采用,表達各自的專業概念,甚至在同一個專業中同一個詞又有許多不同的詞義。因此,在翻譯此類文體時不僅要準確翻譯科技詞義,密切注意一個詞在某一個專業領域的專門詞義,不要不顧專詞專用,張冠李戴,某一詞語一經譯出,即應保持一貫性,不應在不同的上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。譯者還要做到深度分析原文層次,事實證明,應用中的科技英語句式常常遠比一些常用結構復雜且多變,因此譯者要抓住詞項與詞項之間的語法關系和主題關系,識別英語的基本句型結構,分析句子的骨架涵義,使主、謂、賓、表這些主干成分先一步準確顯露出來,再對完整的句子的每一個修飾成分進行完善。作為譯者,在翻譯科技英語文體時,還應努力學習科技知識,不斷提高語文水平,培養和發揚嚴謹的作風,因為科技英語中不僅長難句較多,數字、數據、公式、符號、標記、圖表等也很多,所有的這些東西必須準確無誤地出現在譯文中,不能有任何疏漏。

3.結語

中國翻譯工作歷史悠久,譯著浩如煙海,翻譯中的嚴謹既是翻譯實踐的原則問題,又是一個翻譯作風問題。嚴格來說,這與翻譯者的翻譯觀有著密切的聯系。嚴謹的第一要義在于抓住原文的精神實質,誠然,我們提倡注重神似而不注重形似,但神似絕不意味著可以任憑譯者不顧原文精神實質上的約束,完全按照譯者自己的風格天馬行空,盡管翻譯終究是一件極富創造性的工作。翻譯上的風格論所研究的基本問題是指在語言轉換中做到保證譯文對原文的適應性,這就要求譯者在翻譯過程中必須密切適應文體特點,遣詞造句必須符合文體需要。譯文除了適應文體上的需要外,還應當密切注意作家的個人風格或者作品的風格,避免譯文只抓住了原文材料在體裁上的一些特征,沒有反映出原作家的個人風格。由于譯者的知識結構和語言素養、翻譯經驗、翻譯理論水平和翻譯技能的領悟掌握各有不同,因此,翻譯作品在不同譯者的筆下又大有差別。翻譯作品的高質量是譯文對原文風貌的逼真再現,這才是譯者功力和才情的最好證明。

【參考文獻】

[1] 劉宓慶. 文體與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[2] 劉宓慶. 翻譯美學導論. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

作者簡介:劉雨荷,女,籍貫:山西,研究方向:翻譯,成都理工大學外國語學院翻譯碩士。

猜你喜歡
風格
淺析企業網站的吸引力
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 16:11:49
論陸游詞的“太白之風”
非“舞”之舞
人間(2016年27期)2016-11-11 17:01:39
淺談日本浮世繪設計藝術風格
人間(2016年28期)2016-11-10 23:47:00
電影視聽藝術中的影像色彩表達
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:52:53
解讀木刻版畫在動畫中的運用
外國美術史上濃重的一筆
室內設計的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發展
畫廊室內設計全息論探究
主站蜘蛛池模板: 日韩国产 在线| AV不卡无码免费一区二区三区| 一级毛片高清| 欧美成人A视频| 五月婷婷欧美| 成人精品午夜福利在线播放| 人妻丰满熟妇αv无码| 自慰网址在线观看| 性色一区| 国产XXXX做受性欧美88| 四虎亚洲国产成人久久精品| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲国产理论片在线播放| 欧美日韩国产精品va| 亚洲第一成网站| 久久无码高潮喷水| 又黄又湿又爽的视频| 亚洲无码91视频| 一级黄色网站在线免费看| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 精品乱码久久久久久久| 午夜福利视频一区| 天天综合天天综合| 91啪在线| 国产黄网站在线观看| 幺女国产一级毛片| 亚洲欧美不卡视频| 一级毛片基地| 欧美亚洲第一页| 亚洲欧美自拍一区| 国产91高跟丝袜| 日本五区在线不卡精品| 亚洲男人天堂网址| 国产成人高清在线精品| 免费国产小视频在线观看| 亚洲国产第一区二区香蕉| 在线无码私拍| 欧美国产日韩另类| 国产丰满大乳无码免费播放| 国产欧美在线观看视频| 91在线国内在线播放老师| 成人午夜视频网站| 欧美日韩国产一级| 欧美一级大片在线观看| 亚洲无码视频喷水| 东京热一区二区三区无码视频| 国产麻豆精品手机在线观看| 国产精品视频999| 国产精品久久久久婷婷五月| 亚洲最黄视频| 日韩av高清无码一区二区三区| 91久久夜色精品国产网站| 精品欧美一区二区三区在线| 亚洲第一成年网| 在线观看91精品国产剧情免费| 免费三A级毛片视频| 日韩视频免费| 欧美国产精品不卡在线观看 | 欧美日韩另类国产| 欧美a级在线| 精品国产电影久久九九| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 欧美国产日韩在线播放| 精品国产女同疯狂摩擦2| 亚洲区一区| 在线看免费无码av天堂的| 国产成人做受免费视频| 香蕉久久国产精品免| 欧美a级完整在线观看| 国产一级视频在线观看网站| 天堂va亚洲va欧美va国产 | 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 全部毛片免费看| 人禽伦免费交视频网页播放| 亚洲欧美天堂网| 成人福利在线视频免费观看| 精品日韩亚洲欧美高清a| 亚洲欧美精品一中文字幕| 中文字幕天无码久久精品视频免费 | 亚洲欧美日韩成人在线| av无码一区二区三区在线|