999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

讀《文體與翻譯》有感

2017-08-21 23:47:37劉雨荷
大經貿 2017年7期
關鍵詞:風格

【摘 要】 古往今來,翻譯在人際交往、經濟發展、社會進步、文化傳播等方面都起著不可替代的作用,翻譯從來都不是一種純語言活動,而是一種跨語言、跨文化、跨學科的溝通過程。文體與翻譯的密切關系已日益為翻譯界所認識,不論英語或者漢語都有不同的文體類別,不同的類別就有不同的文體特點。譯者必須熟悉英語或者漢語的各種不同類別的文體特征,才能在英漢語言轉換中做到恰到好處、游刃有余。

【關鍵詞】 文體 理解與翻譯 風格

1.概述

近幾十年來,中國翻譯事業蓬勃發展,不僅在數量,而且在質量上也有顯著的提升和進步。一直以來,對現代翻譯理論影響比較深遠的是歐美的一些近現代語法理論體系、文體學研究和比較語言研究,但是中國的廣大翻譯工作者,尤其是經驗豐富的翻譯家結合自身多年的翻譯經驗,關注翻譯理論研究,逐步縮短理論工作和翻譯實踐的差距。在一個相當長的時期內,中國翻譯界曾對“信、達、雅”這個著名的翻譯原則展開了熱烈的討論,最終得出了“重神似而不重形似”的主張。隨著中國翻譯事業的發展,翻譯家們認為擺脫原文表層結構的束縛,賦形于最貼近的漢語,才只能真正做到忠實于原文。

2.翻譯的不同文體

在英語的書面語體中,有一種文體我們都非常熟悉,就是散文。英語概念中的散文一般分為三種,一是描寫文,而是敘述文,三是論述文。論述文在漢語中被稱為議論文、政論文或者論說文。眾所周知,論述文是一種在書面語體中使用非常廣泛的文體,旨在解釋、說明、闡明、陳述,一般用于論事說理,在社會文化、教育與學術研究中以著極其重要的傳播作用。在面對這種類型的文體翻譯中,譯者在用詞方面要尤其慎重。論述文傾向于使用端重、典雅、規范、嚴謹的詞語,一般不會使用俚語或者俗語,力求傳達給讀者持重感。在翻譯過程中,經常會使用一些“大詞”,涵義一般比較抽象,而且極其重視語法結構和邏輯合理。在翻譯此類文章時,翻譯者必須注意研究如何辨析詞義,避免由于擇詞不當造成行文阻滯。一般來說,翻譯英語論述文時,漢語譯文要忌用太俗的語言,不使用俚語俗語和方言,做到行文流暢、邏輯合理。

公文文體也是我們常見的一種文體。廣義上的公文文體主要是指政府或者機構發布的各種公告、宣言、規章、法令、通告、通報、指令及各類法律文書。狹義上的公文文體只指法律文書。一般來說,公文的發布都是為了闡明發布者的立場、觀點或者是政策、措施,所以行文的主旨是明白、準確,不能晦澀、模棱兩可。在翻譯此類文體時,翻譯者首先要對原文做到理解透徹,熟練處理生澀詞、抽象詞、長詞及結構復雜的長句等,準確領悟原文的總體精神以及思想脈絡、層次;其次,漢語的語體也要與英文公文語體相近,不應使用口語詞語,注意在翻譯中順應漢語忌長句的特點,將原文長句處理得比較通順;最后,翻譯英語公文文體時還要熟悉該文體所涉及的專業領域,具備一定的專業知識,以及該種文體的專業格式、公文程式。

科技英語目前已經發展稱為一種重要的英語語體。科技英語可以泛指一切論及或者談及科學和技術的書面語和口語。科技英語在用詞上最明顯的特點就是使用大量的科技詞匯,其中有相當數量的專業術語借自英語的常用詞匯,它們是英語的常用詞,但是用到某一專業科技領域中卻成了專業技術用語,具有嚴格的科學含義。伴隨著常用詞匯專業化傾向的是同一個詞語的詞義的多專業化。同一個英語常用詞不僅被一個專業采用,而且被許多專業采用,表達各自的專業概念,甚至在同一個專業中同一個詞又有許多不同的詞義。因此,在翻譯此類文體時不僅要準確翻譯科技詞義,密切注意一個詞在某一個專業領域的專門詞義,不要不顧專詞專用,張冠李戴,某一詞語一經譯出,即應保持一貫性,不應在不同的上下文中隨意改變,引起概念上的混亂。譯者還要做到深度分析原文層次,事實證明,應用中的科技英語句式常常遠比一些常用結構復雜且多變,因此譯者要抓住詞項與詞項之間的語法關系和主題關系,識別英語的基本句型結構,分析句子的骨架涵義,使主、謂、賓、表這些主干成分先一步準確顯露出來,再對完整的句子的每一個修飾成分進行完善。作為譯者,在翻譯科技英語文體時,還應努力學習科技知識,不斷提高語文水平,培養和發揚嚴謹的作風,因為科技英語中不僅長難句較多,數字、數據、公式、符號、標記、圖表等也很多,所有的這些東西必須準確無誤地出現在譯文中,不能有任何疏漏。

3.結語

中國翻譯工作歷史悠久,譯著浩如煙海,翻譯中的嚴謹既是翻譯實踐的原則問題,又是一個翻譯作風問題。嚴格來說,這與翻譯者的翻譯觀有著密切的聯系。嚴謹的第一要義在于抓住原文的精神實質,誠然,我們提倡注重神似而不注重形似,但神似絕不意味著可以任憑譯者不顧原文精神實質上的約束,完全按照譯者自己的風格天馬行空,盡管翻譯終究是一件極富創造性的工作。翻譯上的風格論所研究的基本問題是指在語言轉換中做到保證譯文對原文的適應性,這就要求譯者在翻譯過程中必須密切適應文體特點,遣詞造句必須符合文體需要。譯文除了適應文體上的需要外,還應當密切注意作家的個人風格或者作品的風格,避免譯文只抓住了原文材料在體裁上的一些特征,沒有反映出原作家的個人風格。由于譯者的知識結構和語言素養、翻譯經驗、翻譯理論水平和翻譯技能的領悟掌握各有不同,因此,翻譯作品在不同譯者的筆下又大有差別。翻譯作品的高質量是譯文對原文風貌的逼真再現,這才是譯者功力和才情的最好證明。

【參考文獻】

[1] 劉宓慶. 文體與翻譯. 北京:中國對外翻譯出版有限公司,2012.

[2] 劉宓慶. 翻譯美學導論. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.

作者簡介:劉雨荷,女,籍貫:山西,研究方向:翻譯,成都理工大學外國語學院翻譯碩士。

猜你喜歡
風格
淺析企業網站的吸引力
藝術科技(2016年9期)2016-11-18 16:11:49
論陸游詞的“太白之風”
非“舞”之舞
人間(2016年27期)2016-11-11 17:01:39
淺談日本浮世繪設計藝術風格
人間(2016年28期)2016-11-10 23:47:00
電影視聽藝術中的影像色彩表達
戲劇之家(2016年20期)2016-11-09 22:52:53
解讀木刻版畫在動畫中的運用
外國美術史上濃重的一筆
室內設計的思路探索
淺談云岡石窟造像的中國民族化發展
畫廊室內設計全息論探究
主站蜘蛛池模板: 欧美视频二区| 亚洲浓毛av| 亚洲av成人无码网站在线观看| 国产天天色| 91福利免费视频| 亚洲欧美自拍中文| 国产欧美精品一区aⅴ影院| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 亚洲永久视频| AV熟女乱| 91小视频在线观看| 国产丝袜无码一区二区视频| 啦啦啦网站在线观看a毛片| 亚洲区第一页| yjizz视频最新网站在线| 国产国产人在线成免费视频狼人色| 国产91丝袜| AV片亚洲国产男人的天堂| 伊人福利视频| 日本国产一区在线观看| 精品国产香蕉在线播出| 国产美女叼嘿视频免费看| 国产手机在线小视频免费观看| 亚洲成人在线免费观看| 国产精品久久久久无码网站| 伊人久久综在合线亚洲2019| 狼友av永久网站免费观看| 久久人与动人物A级毛片| 色悠久久综合| 亚洲国产欧洲精品路线久久| 国产精品成人观看视频国产| 亚洲中文字幕久久无码精品A| 亚洲日韩高清无码| 伊在人亞洲香蕉精品區| 亚洲国产成人麻豆精品| 动漫精品啪啪一区二区三区| 日韩一级二级三级| 欧美一级在线播放| 亚洲最大综合网| 精品久久久无码专区中文字幕| 波多野结衣视频一区二区| AV天堂资源福利在线观看| 四虎永久在线视频| 国产日韩欧美精品区性色| 国产免费羞羞视频| 亚洲无码日韩一区| 亚洲另类色| 精品久久久久久中文字幕女| 自拍偷拍欧美| 成人在线观看不卡| 亚洲有码在线播放| 国产精品极品美女自在线| 日本精品中文字幕在线不卡| 国产成人av一区二区三区| 免费播放毛片| 日韩高清一区 | 2019年国产精品自拍不卡| 综合色区亚洲熟妇在线| 草草线在成年免费视频2| 色婷婷色丁香| 国产无码网站在线观看| 99草精品视频| 亚洲熟女偷拍| 精品少妇人妻一区二区| 国产精品亚洲αv天堂无码| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 欧美精品H在线播放| 国产微拍精品| 日韩大片免费观看视频播放| 免费女人18毛片a级毛片视频| 热99re99首页精品亚洲五月天| 最新国产网站| 欧美日韩国产一级| 国产内射在线观看| 欧美另类视频一区二区三区| 亚洲天堂区| 日韩在线成年视频人网站观看| 青草视频免费在线观看| 一本一道波多野结衣一区二区 | 久久精品丝袜| 亚洲成人在线网| 国产免费久久精品99re丫丫一|