霍然
(長春理工大學,吉林長春 130012)
藝術 ART
接受美學下的兒童文學翻譯——以張白樺版《格林童話》為例
霍然
(長春理工大學,吉林長春 130012)
就國內外目前對于兒童文學翻譯的狀況來看,整體上還處于一種邊緣化的狀態。但兒童文學的相關翻譯對于我國兒童的閱讀成長具有重要的價值。因此,社會各界應該就兒童文學給予更多的投入和研究。而在兒童文學翻譯過程中融入接受美學理論,可以充分考慮兒童讀者這一特殊的群體,最終使得兒童文學翻譯適應兒童的發展特征。
接受美學;兒童文學翻譯;張白樺;《格林童話》
就兒童來講,他們對于事物的認知還是處于最初級的階段,因此需要使用特定的刊物進行相應的啟蒙教育。兒童文學則在這個過程中扮演了重要的角色。而兒童在接觸國內的刊物的同時,也需要大量的優秀國外讀物進行豐富完善,這個時候就需要人們將注意力放在國外兒童讀物的翻譯方面。而接受美學則為兒童翻譯增添了新的血液。本文通過張白樺版的《格林童話》為例,對接受美學進行介紹,然后就接受美學引導兒童文學翻譯方面進行探究分析。
接受美學起源于上世紀六十年代,它又叫接受研究或接受理論,屬于一種新的文學研究方法論。相比較傳統的以“作者為中心”的文學認知理論,接受美學更強調的是圍繞“讀者為中心”進行系統的研究。它注重的是讀者的主體性、創造性、需求性。在這種以“讀者為中心”的理念里,他們提倡將讀者放在創作的整個過程的中心地位,充分發揮讀者的重要性。對于任何的作品而言,作者創作出來只是完成了最初的階段,接下來更需要讀者進行閱讀,參與到對文章的審美評價當中,最終讓作品產生實際的意義和價值。而接受美學給文學的理論研究和實踐開拓了更加寬廣的空間,也因此為文學的翻譯帶來了一場重要革命,在打破傳統的翻譯理論局限性的同時,也為文學翻譯注入新的活力。而作為文學種類的兒童文學,利用接受美學進行兒童文學的翻譯就具有實際的意義和價值。
所謂的兒童文學,指的是一種具有價值并且蘊含藝術性的適合兒童閱讀的各類文學的總稱。而運用接受美學則是一種創新式的兒童文學翻譯理論運用。具體到兒童翻譯方面,接受美學更加注重兒童的參與性,兒童文學在翻譯上必須圍繞這一主體進行服務。另一方面,兒童不同于成年人,他們的認知、心理、生理及閱歷、情感審美等方面還處于啟蒙階段,因此,更應該結合這一特殊的群體進行針對性翻譯。圍繞兒童這一特殊的群體,進行各方面的綜合考慮,在進行有效的文學翻譯,通過一種簡單易懂、幽默風趣的語言詮釋文章的主題情感,爭取將作品中的感情色彩進行最真實表達,增加文章的趣味性。
3.1 “以讀者為中心”指導的選材原則
“以讀者為中心”這一思想是接受美學理念里最為核心的部分。而在兒童文學中,讀者自然是所有的兒童。作為很容易能夠受到書本內容引導的群體,必須將優秀的翻譯作品進行認真的翻譯,從而讓他們能夠受到積極的教育影響。而作為翻譯者,翻譯選材便是首先碰到并且也最重要的問題。這種選材決定了作品的精神內涵,決定了所要向讀者傳達的思想價值。而接受美學的核心便是能夠讓兒童通過翻譯讀物可以進行正確的認識,并從中形成健康積極的認識。《格林童話》則是兒童讀物當中具有很高價值的文學作品,它的地位將在很長時間里不會被替代。因此,翻譯好這部兒童文學作品,就需要結合作者的思想理念進行正確有效的翻譯。在中國,從《格林童話》傳入中國之后起,一代代的龐大讀者群構成了這部童話作品的輝煌篇章,它將善良、勤勞、誠實、正直等優秀品德傳遞給人們。但任何作品中都不可避免會有一些負面的因素,比如說色情、暴力、欺騙等。而張白樺版的《格林童話》則在譯本的最后注釋了他的選材策略,即翻譯的寧可不完整、進行適當的舍棄,始終以一種積極健康的理念進行文學翻譯,使這本兒童經典讀物能夠發揮最大的價值。比如說在《野萵苣》這一故事中,原著寫到巫師將萵苣公主關在城堡里,而王子則在晚上的時候偷偷的過來看望他,后來公主懷孕,穿的衣服越來越緊,巫師這才發覺公主和王子偷情。這種包含一些色情和性行為的內容不利于兒童的健康發展,因此張白樺在進行翻譯的時候就果斷舍棄了這一情節,將正能量最大化傳遞給讀者。而這種精神也正是切實考慮兒童這一特殊讀者群體的體現。將一些不健康的內容進行刪除,同時也遵循了接受美學的核心思想。
3.2 “期待視野”關照下的語言風格選擇
所謂的“期待視野”指的是在文學中強調讀者的既往經驗、重視理解的歷史性。具體而講,就是在接受者沒有嘗試新事物之前,他們的認識停留在以往的經驗和理解當中,新知識在這之前是不會被輕易接受的,這種先在的理解就是所謂的期待視野。具體到閱讀中,作者寫的內容會通過特定的方式勾起讀者的以往經歷,將一種特定的閱讀氛圍和情感帶進閱讀當中。在這個過程中不斷的進行完善,最終形成新的視野認知。在這種既有的視野內,讀者在這個基礎上會慢慢提升他們的閱讀認識,對于符合他們認知的內容就會給予正面的評價,反之亦然。同時他們獲取知識的需求也會不斷的上升,更希望新的內容來擴充自己的視野。相對于成年人,兒童集中注意力的時間很短,他們對于新鮮的、外界的事物充滿好奇,更希望新鮮刺激的東西來滿足他們的求知欲。因此,從兒童特征出發,將趣味性融入翻譯當中,就會符合兒童的期待視野。在張白樺版《格林童話》中,這種期待視野主要體現在三大方面。
首先是押韻與節奏。兒童階段的一個很明顯特征就在于兒童在思維上主要是一種具象的思維,他們在節奏和韻律上會表現出巨大的興趣,往往會把注意力集中在這方面,而對于內容則是處在次要的位置。因此,譯者在進行翻譯的時候就需要考慮這一因素,把握好文章的韻律和節奏。比如說在張白樺的《格林童話》譯本中對于《漢斯與格瑞特》一段,“Nibble,nibble,gnaw,Who is nibbling at my little house?”The children answered,“The wind,the wind,The heaven-born wind.”張白樺版的譯文翻譯是:“咯吱,咯吱,咯吱吱,誰在啃我的小房子? ”孩子們回答:“是風,是風,是天上來的小孩子。”這種翻譯成功將漢字中的韻律和節奏融入字里行間,并且也最大化的還原了原著中的內涵,使得兒童在閱讀的時候朗朗上口,充滿閱讀的美感和趣味,符合閱讀期待。
其次是詞匯方面。在翻譯中將語言以一種兒童用語的方式表達出來會很好的吸引兒童的興趣,使他們集中注意力進行閱讀。這些兒童化的用詞很多,比如說感性色彩強烈的詞語、感嘆詞、幽默的話語等,在激發兒童的閱讀積極性的同時也很好的符合了讀者的共鳴,將兒童的閱讀期待得以滿足。在張白樺版《格林童話》中《聰明的人們》這一故事翻譯,“Y o u,indeed,said the man.You once fell on your head when you were a little child,and that affects you even now.”譯文:“唉,你呀! ”農夫說,“你小時候有一次把腦袋碰了,直到現在腦子還是缺根弦兒。”這種運用口語化、感嘆詞式的翻譯將故事中的感情色彩很靈動的傳達出來,將農夫的無奈表情十分生動形象的傳達了出來,十分有趣,符合兒童的期待視野,自然會吸引兒童的注意,對于接下來的閱讀產生更加濃厚的興趣。
最后是“文本意義空白 ”引導下的譯文文化闡釋原則。就文學作品而言,并不是說它的內涵是一成不變的,在時代環境的變遷下,文學作品的意義會隨之發生變化或創新。同時,作品中的思想意義并不是固定的,不同的讀者對作品中的意義理解不同甚至會出現很大的反差。通過讀者的閱讀、想象力來彌補作品的空白,這就會充分調動讀者的主觀能動性,最大程度的激發他們的閱讀思考能力。反之,如果作者在創作和翻譯作品的過程中以一種全知全能的方式進行創作,將所有空白都填滿,這就很容易造成讀者處于被動的地位,讓讀者不能夠充分發散思維。但如果譯者留空白過多,就會讓讀者感到沒有方向感,不知就里,也會失去閱讀的興趣。因此,在進行創作和翻譯的時候要遵循適度的原則,在讀者可以接受的范圍內留適當的空白。《格林童話》屬于近代歐洲國家的巨作,這就會造成作品中的內容思想和東方文化存在很大的差異,同時在時間上也會和現代的認識存在不同。因此,在進行翻譯的時候就需要結合當今兒童的發展狀況進行恰當的調整,多多權衡留多少空白。張白樺版《格林童話》中《金山國王》一文,“小黑人”被多次提到,英文版是用“a dwarf black”來表達,漢語直譯過來就是“黑色矮人”。但結合當時對黑人的歧視狀況,這其實是對黑人的一種慣用叫法,表達一種羞辱之意。但時代變化,在倡導人人平等的今天,這種叫法早已不符合時代的要求。因此,在進行翻譯的時候就需要更加的貼合時代要求。張白樺版將這一詞語翻譯為“小黑人”,帶有一種可愛喜歡之意,同時也為讀者留出更多的空白去想象這一形象,盡可能發揮留白的價值。
兒童文學是兒童成長階段的重要精神食糧,在兒童文學的翻譯過程中,需要結合兒童的特點進行有針對性的創新。將接受美學理論運用到兒童文學的翻譯當中,能夠在最大程度上將讀者作為中心進行主觀能動性的發揮。張白樺版的《格林童話》是融入接受美學理論作品中很成功的作品,適應兒童的發展需要,能夠激發兒童的想象力和興趣。同時,這種接受美學理論的運用能夠為讀者開啟思考想象的大門,為讀者的身心健康發展提供豐富養料。
[1]金元浦.接受反應文論[M].濟南:山東教育出版社,1998.
[2]朱立元.接受美學導論[M].合肥:安徽教育出版社,2004.
[3]張白樺.格林童話[M].天津:天津人民出版社,2013.

I046
A
1003-2177(2017)03-0007-03
霍然(1992—),女,漢,江蘇贛榆人,碩士研究生在讀,研究方向:外國語言文學。