⊙羅葉霞[南京理工大學外國語學院, 南京 210094]
厚翻譯策略在學術著作中的應用——以Language Planning and National Identity in Croatia為例
⊙羅葉霞[南京理工大學外國語學院, 南京 210094]
阿皮亞提出的“厚翻譯”不僅可以為譯本提供豐富的背景信息以提高讀者的理解力,而且有助于提高譯本的可讀性。本文旨在探討“厚翻譯”在學術著作翻譯中的應用策略,以Language Planning and National Identity in Croatia為例,該書是一本關于克羅地亞的語言規(guī)劃與語言政策的學術著作。在這個圖文并茂與電子信息發(fā)達的時代,將插圖和視頻應用到翻譯實踐,不僅順應了時代的要求,也為譯本增添了趣味性。
厚翻譯 策略 學術著作翻譯
學術著作信息含量大,其承載的不僅僅是語言,還有歷史背景與社會文化。在兩種語言的轉化過程中,往往存在理解障礙。因此,筆者將“厚翻譯”運用到自己的翻譯實踐。選用此書是因為筆者近期跟隨導師在做一個關于“一帶一路沿線國家的語言國情與語言戰(zhàn)略”的課題。在“一帶一路”的大背景下,語言相通是一切交流的前提。在當今世界文化交流與碰撞日益頻繁的格局下,厚翻譯在翻譯實踐中越來越成為一種不可或缺的翻譯方法。
一、厚翻譯闡釋
厚翻譯(Thick Translation),即深度翻譯,由美國翻譯學者克威姆·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出。阿皮亞認為厚翻譯是譯者試圖通過闡釋和評注在語言文化內涵深厚翻譯的語境中構建的譯語文本(Appiah,1993),即通過各種注釋和評注將文本置于豐富的語言和文化環(huán)境中的翻譯。阿皮亞“厚翻譯”理論內涵的三個關鍵詞便是意圖(Intention)、語境(Context)以及差異(Difference)。……