⊙羅葉霞[南京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南京 210094]
厚翻譯策略在學(xué)術(shù)著作中的應(yīng)用——以Language Planning and National Identity in Croatia為例
⊙羅葉霞[南京理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 南京 210094]
阿皮亞提出的“厚翻譯”不僅可以為譯本提供豐富的背景信息以提高讀者的理解力,而且有助于提高譯本的可讀性。本文旨在探討“厚翻譯”在學(xué)術(shù)著作翻譯中的應(yīng)用策略,以Language Planning and National Identity in Croatia為例,該書(shū)是一本關(guān)于克羅地亞的語(yǔ)言規(guī)劃與語(yǔ)言政策的學(xué)術(shù)著作。在這個(gè)圖文并茂與電子信息發(fā)達(dá)的時(shí)代,將插圖和視頻應(yīng)用到翻譯實(shí)踐,不僅順應(yīng)了時(shí)代的要求,也為譯本增添了趣味性。
厚翻譯 策略 學(xué)術(shù)著作翻譯
學(xué)術(shù)著作信息含量大,其承載的不僅僅是語(yǔ)言,還有歷史背景與社會(huì)文化。在兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化過(guò)程中,往往存在理解障礙。因此,筆者將“厚翻譯”運(yùn)用到自己的翻譯實(shí)踐。選用此書(shū)是因?yàn)楣P者近期跟隨導(dǎo)師在做一個(gè)關(guān)于“一帶一路沿線國(guó)家的語(yǔ)言國(guó)情與語(yǔ)言戰(zhàn)略”的課題。在“一帶一路”的大背景下,語(yǔ)言相通是一切交流的前提。在當(dāng)今世界文化交流與碰撞日益頻繁的格局下,厚翻譯在翻譯實(shí)踐中越來(lái)越成為一種不可或缺的翻譯方法。
一、厚翻譯闡釋
厚翻譯(Thick Translation),即深度翻譯,由美國(guó)翻譯學(xué)者克威姆·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出。阿皮亞認(rèn)為厚翻譯是譯者試圖通過(guò)闡釋和評(píng)注在語(yǔ)言文化內(nèi)涵深厚翻譯的語(yǔ)境中構(gòu)建的譯語(yǔ)文本(Appiah,1993),即通過(guò)各種注釋和評(píng)注將文本置于豐富的語(yǔ)言和文化環(huán)境中的翻譯。阿皮亞“厚翻譯”理論內(nèi)涵的三個(gè)關(guān)鍵詞便是意圖(Intention)、語(yǔ)境(Context)以及差異(Difference)。……