摘 要:隨著經濟的發(fā)展,國內對口譯人才的要求越來越高,現(xiàn)有的口譯教學不能滿足對人才培養(yǎng)的要求。分析我國高校口譯教學中存在的問題,為口譯課的教學研究與改革提出建議。
關鍵詞:口譯教學 研究 改革
中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)08-0010-01
1 口譯的性質及口譯教學的特點
口譯是一種復雜的言語思維活動,無論研究或實踐,均未能達到與筆譯平分秋色的水平。合格的口譯員,要經過專門的學習和訓練才能獲得必要的能力。長期以來,很多人把口譯教學看成基礎語言教學的附庸。實際上,口譯作為教學手段可以為語言教學服務,而語言教學則不能完全取代翻譯教學。高校外語院系應該進一步優(yōu)化口譯教學的課程體系, 完善口譯教學模式, 改革口譯教學內容和教學方法, 以提高整體教學質量。
2 高校英語口譯教學現(xiàn)狀
2.1 教學規(guī)模
目前開設口譯專業(yè)的院校較少,除了北外、上外、廣外等,多數(shù)高校沒有專門的口譯專業(yè)。開設的翻譯課一般以筆譯為主,或者口、筆譯教學混合, 造成了口譯課程性質不明確、口譯學科不獨立、教學規(guī)模散而小的現(xiàn)狀,極大地限制了口譯教學的進一步研究和改革。
2.2 師資力量
從事口譯教學的教師在實踐經驗、方法及模式上與其他專業(yè)相比差距很大。大多數(shù)從事口譯教學的教師缺乏實際經驗,這與國際化的口譯教學現(xiàn)狀不符。國外許多教師本身就是口譯員,在教學同時還擔任某些國際會議、某些公司的商務談判或者涉外醫(yī)院的口譯工作,將自己的工作實踐融入到課堂教學中。國內高校教師大都輕教學而重科研、輕實踐而重理論,對學生的實踐指導相當有限。
2.3 課程設置
國內高校英語口譯教學課程課時不足,口譯教學通常局限于一門課,通常安排在三年級下或者四年級上,而且大多只有一個學期,周課時少則2個課時。學生英語水平參差不齊,在32或者48個課時之內實現(xiàn)對學生聽譯能力的培養(yǎng),難度很大。同時,口譯課堂的班級規(guī)模偏大,多采取合班上課的方式(班級人數(shù)多達40)進行教學,極不利于學生之間進行合作練習,上課效果大打折扣。教師對理論、技巧及各種專題只能作一般介紹,在教學深度、廣度和實踐性上都很受課時限制。
2.4 硬件水平
國內的大多高校沒有口譯專用的語言實驗室和同聲傳譯設備,例如同傳工作間、模擬會議室、影音圖書館等。與此同時,有些多媒體教學設備也沒有得到很好的利用,黑板加粉筆的傳統(tǒng)教學法仍在使用。
2.5 教材選用
國內高校目前使用的口譯教材版本較多,多以專題任務訓練為主,技能訓練為輔。大部分教材的設計沒有擺脫傳統(tǒng)的語言學教學模式,偏重語言訓練,缺乏邏輯思維訓練。口譯教材應結合口譯專業(yè)的理論和經驗,涉及社會各個領域,滿足培訓的各方面需要。
3 高校英語口譯教學改革的幾點建議
3.1 加強綜合能力訓練
對譯員來說,聽、譯、說過程是一個多任務、多形式的處理過程,要求譯員一心多用,聽的時候就要進行分析、記憶、處理、最后表達出轉換的譯語。多任務處理模式要求譯員在認知概念的基礎上,短時間內迅速完成各個階段的任務。這一任務涉及詞匯量、語法規(guī)則、理解表達能力等各項語言基本功的問題。因此,加強口譯教學,必須首先在基礎階段打好語言基本功,結合口譯特點,加強綜合能力訓練。
3.2 建立良好學習環(huán)境
口譯涉及面廣,領域繁多,譯員除了必要的外語能力外,還應該是 “萬事通”。口議員不僅要通曉本國的歷史、地理、文化、風土人情,還要了解另一語言國家的歷史、地理、文化、風土人情。學校應該為學生建立良好的學習環(huán)境,建設知識平臺課程群,也有利于外語專業(yè)人才培養(yǎng)由知識型向能力型的轉變。
3.3 改進硬件軟件設施
為進一步推動口譯課程教學改革,各高校應當加大對口譯教學需要的語言實驗室的投入,并切實提高語言實驗室的利用率,加強口譯教師對設備功能使用的業(yè)務培訓。在教學手段上,充分利用多媒體等現(xiàn)代教學技術,加強口譯教學軟件的開發(fā)。
3.4 謹慎選擇適用教材
口譯教學已有的教材趨于固定, 如大多數(shù)高校使用上海外語教育出版社出版的《中級口譯》、《高級口譯》和北京外語教學與研究出版社出版的《漢譯英口譯教程》等。口譯教材的時效性要求很高,所以口譯課上所用的材料要新,要能反映當前的熱點問題。教師要適當補充課外材料,如報刊或電視上報道的熱門話題、領導人在重要國內國際會議上的講話、訪談問答或者新聞發(fā)布會的內容等,這樣就能使教學內容更為豐富、靈活,更符合時代的需要。
3.5 著力改革教學方法
對于口譯教學,教師不能照本宣科,應不斷著力改進教學方法,利用現(xiàn)代化設備,鮮活的語言材料,模擬各種情景,以解決課時不足以及教材缺陷等問題。口譯教師在方法上要力求避免口頭形式的筆譯課,應該以技巧為主線設計教學內容。如訓練學生如何口譯筆記、如何分散注意力做到一心多用、如何強化短時記憶力、以及公共演說技巧、數(shù)字傳譯技巧等等,同時兼顧各種口譯題材的訓練。教學方法的創(chuàng)新是口譯教學的一個重要環(huán)節(jié)。
4 結語
口譯是有別于書面語翻譯的一門技能,也是目前英語教學中的一個不足之處。加強和改革口譯教學是一個綜合工程,涉及語言教學和應用能力訓練的各個方面。口譯教學的研究與改革需要相應的課程教師通力協(xié)作,建立系統(tǒng)的課程群,在提高學生口譯水平的基礎上拓寬學生的知識層面,為國際交流與合作培養(yǎng)出更多復合型的人才。
參考文獻:
[1] 鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998年.
[2] 劉宓慶.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004年.
[3] 翁勛章.高校英語口譯教學的現(xiàn)狀及對策分析[J].中州大學學報,2008(6).
[4] 楊隸華.比利時高級口譯教學的啟示[J].中國科技翻譯,2006(8).
[5] 李學兵.英語口譯教學的目標與內容選擇[J].北京第二外國語學院學報,2005(2).
作者簡介:尹曉潔(1974-),女,泰州職業(yè)技術學院副教授。