摘 要:隨著經濟的發展,國內對口譯人才的要求越來越高,現有的口譯教學不能滿足對人才培養的要求。分析我國高校口譯教學中存在的問題,為口譯課的教學研究與改革提出建議。
關鍵詞:口譯教學 研究 改革
中圖分類號:G642.0 文獻標識碼:A 文章編號:1672-1578(2017)08-0010-01
1 口譯的性質及口譯教學的特點
口譯是一種復雜的言語思維活動,無論研究或實踐,均未能達到與筆譯平分秋色的水平。合格的口譯員,要經過專門的學習和訓練才能獲得必要的能力。長期以來,很多人把口譯教學看成基礎語言教學的附庸。實際上,口譯作為教學手段可以為語言教學服務,而語言教學則不能完全取代翻譯教學。高校外語院系應該進一步優化口譯教學的課程體系, 完善口譯教學模式, 改革口譯教學內容和教學方法, 以提高整體教學質量。
2 高校英語口譯教學現狀
2.1 教學規模
目前開設口譯專業的院校較少,除了北外、上外、廣外等,多數高校沒有專門的口譯專業。開設的翻譯課一般以筆譯為主,或者口、筆譯教學混合, 造成了口譯課程性質不明確、口譯學科不獨立、教學規模散而小的現狀,極大地限制了口譯教學的進一步研究和改革。
2.2 師資力量
從事口譯教學的教師在實踐經驗、方法及模式上與其他專業相比差距很大。大多數從事口譯教學的教師缺乏實際經驗,這與國際化的口譯教學現狀不符。國外許多教師本身就是口譯員,在教學同時還擔任某些國際會議、某些公司的商務談判或者涉外醫院的口譯工作,將自己的工作實踐融入到課堂教學中。……