第六章廣西電視臺東盟國家語言譯配劇實踐經驗及存在問題分析
2014—2016年的三年間,在國家新聞出版廣電總局的直接指導及自治區黨委外宣辦(政府新聞辦)策劃組織下,廣西電視臺實施譯制了《老馬家的幸福往事》《北京青年》《大丈夫》三部國產電視劇,共計131集。
經過三年的實踐,廣西電視臺譯配團隊的譯配能力大幅度提高,并得到國內權威部門的認可,在對外區域性傳播能力建設中豐富了內容、增加了手段、提升了水平。
(一)團隊建設
核心團隊:譯配影視劇是一個大的工程,需要多方面的專業人才。廣西電視臺與東盟國家電視臺的業務聯系主要由廣西電視臺國際頻道承擔。2014年,廣西電視臺從國際頻道挑選了七八個人組成譯配團隊,主要承擔與東盟國家電視臺的溝通,對東盟影視劇市場的調研,制作標書競投爭取項目,挑選和培訓譯配演員,策劃和組織實施電視劇譯配等工作。
翻譯團隊:翻譯人員的主要構成是中國國際廣播電臺的專家、編輯、記者和廣西大學、廣西民族大學的東盟國家語系的老師。在分工上主要分為劇本翻譯、譯稿校準和配音語言指導。項目剛剛啟動的時候,廣西電視臺與這些翻譯人員的合作方式是分散松散的,有項目開展才聘請合作。經過多次合作后,逐步形成了一批精干得力高效的翻譯專門人才。
配音團隊:配音演員分主要配音演員和一般配音演員,主要配音演員通過對象國電視臺推薦聘請,一般配音演員從在中國學習的東盟國家留學生中挑選。多次合作后,廣西大學和廣西民族大學的一批東盟國家的留學生成了主要力量。以譯配《老馬家的幸福往事》的越南語團隊為例,主要配音演員是通過越南國家數字電視臺推薦的越南國內頂尖的專業配音演員。其他配音演員是從700多名越南留學生中挑選出20人進行培訓,再從培訓的人員中挑選。其他國家語種的配音團隊基本是同樣的結構,聘請主要配音演員,加上培訓過的留學生。到目前,已經建立起越南語、泰國語、柬埔寨語、印尼語等譯配隊伍。
從2014年電視劇譯配項目啟動至今,廣西電視臺東盟國家語言譯配影視劇團隊已經執行了五個語種的譯配任務,譯配隊伍有100多人。
(二)項目帶動

↑廣西電視臺譯配團隊與泰國第九臺臺長席瓦潘溝通《北京青年》播出事宜
用東盟國家語言譯配中國優秀影視劇,除了精心挑選劇目、有專業譯配團隊外,還需要資金的投入。項目譯配工作完成后能否推銷出去收回成本并實現盈利,是項目可持續發展的一個必須解決的問題。廣西電視臺從申請國家項目、服務國家項目起步,利用好國家項目資金開始譯配工作,鍛煉隊伍,摸索經驗,積累市場人脈。這其中,2014年用越南語譯配《老馬家的幸福往事》,2015年用越南語、泰語譯配《北京青年》,2016年中標的“絲綢之路影視橋工程譯配項目”越南語包和印尼語包,都是國家經費支持的外宣項目,譯制團隊只需要保證譯配質量,保證在對象國主流電視臺播出。譯配團隊先從2014年譯配一部劇開始,幾年來,譯配團隊一天天壯大,譯配能力一步步增強,到2016年可以完成國家總局的兩個語言包的譯配任務。靠著外宣項目帶動,廣西電視臺磨練出了一支運作高效的東盟國家語言影視劇譯配隊伍,為譯配影視劇產業化打下了基礎。
(三)成功經驗
廣西電視臺用東盟國家語言譯配中國優秀電視劇并在對象國主流電視媒體播出,主要出發點是配合國家的周邊外交戰略,講好“中國故事”。在幾年的實踐中,總結了幾條將工作穩步推進、越做越好的經驗,歸結起來就是堅持“三個主導”。
第一是“主導翻譯”。如果只是簡單將影視劇通過商業渠道銷售出去,走市場的境外公司就會根據自己的需要,想怎么翻譯就怎么翻譯,最后能否保持原劇故事的精髓很難保證。廣西電視臺為了準確講述中國故事,堅持由自己主導翻譯,嚴把質量關,力求精準傳達電視劇的主題思想和故事。在譯配過程中,對翻譯人員提要求,翻譯第一稿出來以后,請對象國專家認真校對,確保翻譯不走樣,避免中式外語的情況出現。
第二是“主導配音”。在譯配之前,對象國電視播出機構對主要配音演員的知名度會有要求,這點盡量滿足。配音的語言風格也以對象國觀眾的本土化語言甚至方言的表達習慣為主,但表達的意思不能變。這就需要我們的團體“主導配音”,譯配導演從頭至尾跟隨指導,后期制作認真審定,以免配音走樣,保持原汁原味。

↓中國駐越南大使館文化參贊劉三振接受廣西電視臺記者采訪,感謝廣西電視臺為中越文化交流作出貢獻
第三是“主導播出”。選擇好的播出渠道是實現傳播效果的前提條件。廣西電視臺堅持自主聯系,利用與東盟國家電視機構長期合作建立起來的友好合作關系,與對象國主流電視機構積極溝通聯系,合理安排播出頻道、播出時間,每個譯配劇都安排在對象國國家電視臺等主流電視機構播出,并且跟蹤播出效果,收集播出反饋意見。
通過“三個主導”,廣西電視臺堅持了中國電視劇譯配的中國標準,能掌控譯配的進度,保持原劇的故事精髓和風格,也能保證播出時間、時效以及播出媒體滿足文化精準傳播的需求。
一些越南觀眾表示,《老馬家的幸福往事》劇中的故事背景、社會環境和越南過往的社會形態非常相似,在如何維護家庭關系方面極具教育意義。在這部劇播出之前,越南國家數字電視臺11頻道根據劇情作出評估,鎖定主要收視人群為四五十歲的中年人,也可能延伸到30歲左右人群,但播出后卻意外發現,20歲左右的年輕人也非常認可這部劇。
《老馬家的幸福往事》的高標準譯配和在越南播出得到國務院新聞辦公室的高度重視和好評。2014年11月初,中共中央政治局委員、中央書記處書記、中宣部部長劉奇葆出訪越南,廣西電視臺精心制作的越南語版《老馬家的幸福往事》光碟,就是此次出訪送給越方的一份國禮。國新辦發來感謝信,感謝廣西外宣辦和廣西電視臺的辛勤付出和在中越文化交流中所作的積極貢獻。越南國家數字電視臺常務副臺長阮文平在發來的郵件中說:“這是一部精彩的電視劇,沒有任何理由不播出,除了在VTC(國家數字電視臺)播出之外還要在越南境內的其他電視臺安排播出。”《老馬家的幸福往事》在越南開播后,中國駐越南大使館文化參贊劉三振特意發來郵件,稱“謝謝你們為中越文化交流作出的貢獻。文化交流需要一點一滴做。”

↑越南VTV 國際部專員阮瓊莊就《北京青年》播出效果接受廣西電視臺記者采訪
《北京青年》越南語版作為慶祝中越兩國建交65周年的獻禮作品,是國家新聞出版廣電總局“絲綢之路影視橋工程——對象國語言譯配項目”在對象國推廣的文化外交成效。2016年2月,中國駐越南大使館就《北京青年》在習近平主席訪問越南期間在越南國家電視臺的播出,專門給廣西壯族自治區黨委宣傳部發來感謝信,稱這是外交與影視文化的有效融合。
越南觀眾在報紙或網上留言評價這部電視劇,從觀眾的反饋看,體現了這種兩國文化外交的交流在影視劇譯配的精準、精細、精美的傳播,得到對象國觀眾的認可。
越南國家電視臺國際聯絡部主管阮瓊莊反饋,《北京青年》的故事很適合越南的年輕觀眾觀看,角色配音對越南北部的觀眾來說很新穎,提高了觀眾對電視劇的觀賞度。并希望越南觀眾能夠看到更多高品質的中國影視劇。
作為邊境地區省級電視媒體,廣西電視臺持續開展優秀國產影視劇東盟語言譯配,發揮地緣優勢積極進行國際傳播,與東盟國家電視臺合作,借助其主頻道,推廣用對象國語言譯配的優秀國產電視劇,針對其主流受眾進行傳播,使中國優秀的影視劇得以在對象國進行精準而有效的推廣,這些嘗試取得了一定成效,但在實踐中存在一些尚待解決的問題。
(一)重譯配,輕推廣
本土化語言譯配只是國產優秀電視劇進行國際傳播的第一步,在對象國主流電視媒體的播出及推廣,才是確保國際傳播得以實現的關鍵環節。
廣西電視臺的譯配團隊里沒有專門的播出推廣人員。工作常態是譯配團隊兼顧播出推廣,因此無法投入更多的精力用于播出渠道的建設以及推廣資源管理。在《北京青年》譯配之初,廣西電視臺就開始投入人力物力在越南河內和泰國曼谷與相關部門進行聯系推廣。由于越南和泰國觀眾對中國當代題材電視劇缺少認同,當地主流電視媒體不敢輕易嘗試。《北京青年》越南語版實現在越南國家電視臺播出更是一波三折,最后還是借助了外交的力量。
有沒有到位的推廣,在很大程度上會影響影視劇的傳播效果。泰國第九頻道是泰國收視率和影響力名列前茅的電視頻道,《北京青年》泰語版在泰國第九頻道播出,用中國駐泰國大使館文化參贊陳疆的話說,具有“里程碑式的突破”。2015年12月9日,節目剛剛開播,廣西電視臺與泰國第九頻道、泰國萊斯文化有限公司在曼谷聯合舉辦《北京青年》開播新聞發布會,劇中兩位主演賀剛和曾泳醍應邀參與了新聞發布會并接受當地主流媒體采訪。三十多家泰文、英文以及華文媒體機構以及泰國第九臺都陸續報道了《北京青年》開播的新聞發布會。一系列的宣傳推廣之后,該劇收視率成倍增長。首播之后,泰國第九頻道隨即安排了重播。在對象國進行類似這樣的播出推廣,對于《北京青年》在泰國的播出,對于泰國主流受眾認知當代中國形象有著積極的意義,應該成為每一部影視劇在不同的對象國播出的推廣標配。
對象國語言譯配電視劇不僅要在技術上達到高標準,在配音演員的選擇上也要確保主要角色配音的本土化和聲音的辨識度,也就是說,要有對象國主流觀眾熟悉的聲音,在譯配環節要舍得投入,由此導致在譯配經費和播出推廣經費的配比上,譯配經費占了大頭,留給播出推廣的費用非常有限。盡管宣傳推廣成熟的套路不少,國內新劇推廣的所有做法在東盟國家也基本適用,廣西電視臺與東盟國家媒體通過多年的合作交流,建立了良好關系,也可以調度當地的渠道和媒體資源,但由于更多的推廣活動無法開展,事倍而功半,影響了傳播的效果。
(二)“短平快”項目為主,缺少長遠規劃
國際傳播需要主動策劃,謀篇布局,做好規劃,統籌考慮,還要保持溫度,不斷升溫,薪火不斷。隨著泰語版《北京青年》的播出,泰國第九臺與廣西電視臺簽署了“中泰文化產業戰略合作伙伴備忘錄”。但是,僅靠一部《北京青年》是遠遠不夠的。下一部劇是什么,經費在哪里,怎樣才能持續升溫?解決這些問題,就要把握好時間與效率,不然之前的努力就會半途而廢。廣西電視臺在國外的合作伙伴好不容易點燃的合作熱情,好不容易走通的關系,不能因為片子無以為繼導致疏于經營。泰國第九頻道臺長席瓦潘先生頂著很大的壓力播出《北京青年》,希望借此與廣西電視臺開展更加廣泛的合作,從電視劇合作拓展到新聞互換、紀錄片合拍以及綜藝節目制作等等。席瓦潘先生說服管理層,暫時忽略短期的利益,著眼于未來的長期合作。如果有足夠的中國電視劇在泰國第九頻道全年播出,那么開展廣告經營也就有了時間和空間。像現在的狀況,缺乏規劃,一年一招標,語種也不能延續,版權每部劇單談,版權和片源都不能保證,國家的計劃與地方的配套也無法銜接。這種零打碎敲,朝不保夕,無以為繼。加上譯配、播出與交易和經營脫節,廣西電視臺不可能建立起一支專業的經營推廣團隊,專門進行播出渠道的維護和廣告經營推廣。這也就導致廣西電視臺雖然拿到了以版權置換的廣告時間也無法經營,播出頻道確認后的播出推廣工作很難開展,不僅要忍痛讓廣告資源空置,甚至還要承擔廣告時段放空的違約責任。類似的情況也適用于越南。
但應看到的是,廣西電視臺譯配的國產電視劇盡管尚未開啟盈利模式,但部分已獲得對象國觀眾的喜愛,其傳播的價值觀也逐步得到當地人的認可。因此,作好規劃和加強推廣是一項重要的帶有戰略性的工作。
(三)傳播力量有限,內容尚且單薄
廣西電視臺的對外傳播活動尚不能系統納入國家層面的國際傳播能力建設的規劃,基本處于單打獨斗狀態,很多需要國家有關部門出面協調的事,往往要經過多方請示,還不一定達到預期效果。力量弱品種內容單一是目前的現狀。
所謂“國際傳播力”,是指“一個主權國家所具有的特殊力量,包括政府和民間擁有的傳播力量的總和,是一國為爭取和實現國家利益在國際范圍內進行信息交流的能力和效力”。毋庸置疑,廣西電視臺的影視劇東盟語言譯配是中國國際傳播能力建設的重點項目,人才和經費嚴重短缺將導致在對外傳播體系中處于劣勢地位。廣西作為后發展欠發達的少數民族地區,傳播力量十分有限。以大外宣的標準來衡量廣西電視臺的對外傳播,其傳播內容尚且單薄,國際傳播力依然不足。雖然能準確了解對象國的需求,也能快速反應主動出擊,但因缺乏政府主導,在重大外宣活動的穩步推進上總有些力不從心,外宣活動多為投入小、見效快、互動性強的短平快項目。鑒于一個邊疆區域性的地方電視臺經濟實力所限,廣西電視臺面向東盟的邊境外宣工作如果要做到可持續發展,更好地服務國家周邊外交戰略,發揚優勢,加入國家團隊行列,更好地推動中國影視的國際傳播,需要得到各級政府在政策和資金上大力扶持。只有加強政府主導,形成中央和地方的合力,用好已有的平臺和機制,才能實現國際傳播能力的有效提升。如果沒有納入國家的戰略規劃,得不到國家有關部門的政策指導、資金支持和人才聚集,僅憑地方臺一己之力去面向東盟,是難以為繼的。
廣西電視臺主動承擔服務國家周邊外交的社會職責,長期以來自主開展了面向對東盟國家的對外傳播工作。原中宣部副部長、國家廣電總局局長蔡赴朝對此給予了極大的肯定:“廣西廣播影視肩負著面向東盟的對外傳播任務,在宣傳國家形象、增進友誼合作等方面具有不可替代的作用。”中宣部副部長、國家新聞出版廣電總局局長聶辰席認為,在對東盟傳播體系建設中,廣西廣電承擔著國家隊的重任。中國優秀影視劇對象國語言譯配,是電視媒體開展對外傳播、塑造國家形象的重要手段,是表達中國立場、講述中國故事的重要平臺。地方電視臺在對外傳播中國、展示國家形象,特別是區域化國際傳播方面發揮了重大作用,地方外宣媒體已經成為中國對外傳播媒體系統中的一個重要組成。把國家層面的國際傳播能力建設與邊疆省區的對外傳播工作結合統籌起來,把有關地方的工作機制、品牌項目利用好,形成整體效應,對以廣西電視臺為代表的地方外宣媒體對外傳播路徑進行梳理及探索,將會對中國周邊外交戰略的文化闡釋和施行,以及促進國與國民心相通營造良好的輿論氛圍。同時,也是本課題基于廣西電視臺的實踐與探索作出的分析、判斷。