劉小轉
摘 要 隨著體育產業的國際化程度越來越高,各種大型賽事移師到中國,如奧運會、世界大學生運動會、亞運會。這使得人們對體育翻譯人才需求的不斷增加。體育新聞英語在推進體育產業的國際化方面起著非常重要的作用。而現今體育新聞漢譯存在著不少問題。翻譯適應選擇論為體育新聞漢譯提供的全新的理論構架和視角,呈現出新的翻譯方法與策略,即“多維”轉換,對體育新聞漢譯中存在的不足提出改進方法,大大提高了體育新聞漢譯質量、改善了其語言文化環境。
關鍵詞 體育新聞 翻譯適應選擇論 “多維”轉換 漢譯
中圖分類號:H059 文獻標識碼:A
1體育新聞的特點
體育新聞是指一種用各種語言寫成的體育新聞報道。因而它具有新聞最基本的特點外同時也有其獨特之點:
(1)準確性,體育新聞是真實發生的事件,不是記者的藝術創作,記者需要用英語如實的傳遞信息。因此準確性是體育新聞英語的核心特征。(2)簡潔性,為了讓讀者在最短的時間內攝入最大的信息量,記者常常會使用英語簡單句和同位語,以便于讀者閱讀。加之有限的版面和有限的時間使得簡潔性成為體育新聞的一大特征。(3)信息量大,體育新聞力求言簡意賅。為了更多地傳遞有用信息,在詞匯上,通常在組織機構名稱和賽事名稱以及約定俗成的體育術語上使用縮寫詞和簡略詞。如IOC 全稱 International Olympic Committee (國際奧林匹克委員會);NBA 指National Basketball Association (美國男子籃球職業聯賽)。(4)及時性,這也使得報道者通常會使用現在時態而不用過去時態來描述新聞事件,讀者閱讀時仿佛身臨其境。除此外體育新聞英語作為一種特殊用途英語,有其嚴謹的專業術語。為了達到取悅讀者的目的其還是一種大眾性娛樂語言,因此譯者在翻譯過程要對原文與譯文再三斟酌。
2翻譯適應選擇論概述
“適應”與“選擇”來自于達爾文的自然選擇學說,他認為自然界會選擇那些適應其的物種而淘汰那些不適應環境的個體,結果就是最能適應環境的個體要就得以保存。其強調的是整個生態系統的整體性的平衡。Stolze 認為: 翻譯作為語言轉換活動,是人類重要的文化交際行為之一。人類作為自然界的重要組成部分,其翻譯活動也必然和自然生物界關聯融通,適用于生物界的基本規則也應同樣適用于翻譯活動; 翻譯是人類文明的產物,它與自然界生物一樣植根于所在環境,受其影響制約,只有那些適應環境的翻譯才能生存下來.胡庚申教授以達爾文的適應選擇學說為理論構建了“翻譯適應選擇論。”他將翻譯研究的層次與重心不只局限于翻譯本身,而是拓展到語言、文化、和人類生態的層次上來,力求營造一個和諧統一的生態翻譯環境。這種理論高度也是基于中國“天人合一”和諧思想而提出。 胡庚申將翻譯定義為譯者選擇適應翻譯生態環境的選擇活動。他指出生態翻譯環境是指源語言和目標語言共同呈現的“世界”,包括作者、讀者、委托者、及語言、文化、交際、社會等互相結合的整體,也包括源語、目的語、讀者、社會歷史環境等一系列相關因素。由些看來翻譯適應選擇論是以譯者為中心,譯者為了適應上述所提及的整個生態環境,需要對翻譯發起人的意圖、作者、源語文化有明確的了解;需要對源語文也作出透徹的分析,把握其主題、內涵、文體、語言表達特點及文字版式等;需要譯者所譯出的文本適應目的語讀者的思維方式、文化背景、及民俗民情。為了達到順利的適應,譯者需要不斷的選擇與轉換,即需要在翻譯過程中,不僅從語言維層面去分析原文的思想,還要從文化維、交際維的層面去領會原文作者的意圖與原文所包含的文化內涵并實現原文向目的語的轉換。而這種轉換正是生態翻譯學中的翻譯方法,“多維”轉換即語言維、文化維和交際維適應性選擇轉換。最后選出最能適應生態環境的譯者實現“最佳整合度”的翻譯,該理論為體育新聞的英譯提供了新的翻譯理論指導,也為體育新聞漢譯提供了一個可行的實踐參照。
3體育新聞漢譯中多維度適應轉換的體現
3.1語言維適應性選擇轉換
所謂“語言維的適應性選擇轉換”,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。
這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的。”從詞匯上講,要求譯者在目的語中選用對等的詞匯。從語言連接形式上來看,英語最常用的是“形合法”通過有一定外顯形態標記來連接各成分。而漢語常用“意合法”即強調的是邏輯和意義的關聯。這些差異在體育新聞漢譯中也存在,由于漢英思維方式的不同,兩種語言表達層面上存在很大的不同,在翻譯時應考慮到整體的生態環境,對詞匯、句型進行調整,實現語言形式的轉換。
例句:In competition, the divers perform compulsory and optional dives with each dive marked out of 10 points. The 7judges score the dive considering all phases of the performance: the starting position, the run, the take off , the flight and the entry.在比賽中,運動員表演規定動作和自選動作,一次跳水動作的最高分是10分,7個裁判員根據運動員預備姿勢、助跑、起跳、空中動作和入水等幾個環節的表現來打分。
體育新聞英語有許多專業術語,若譯者對該運動項目不了解,對其專業術語不懂的話,是很難成功實現語言維的轉換,即使得以轉換,讀者也是很難看懂。”run” “flight” “entry” 我們很常見這些普通的詞,但在這句話中,我們簡單地將其翻譯為“跑”“飛行”“進入”,讀者是很難看懂,而在游泳術語中這些詞的對等詞分別為“助跑”“空中動作”“入水”,只有考慮整個語境才能使譯本完全適應整個生態翻譯環境。endprint
3.2文化維適應性選擇轉換
文化維適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注兩種文化之間內涵的傳遞與融合。這種文化維的適應性選擇轉換在于關注原語文化和譯語文化在性質和內容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發曲解原文”。 每一種語言者承載著其獨特的文化,英語與漢語兩種不同的語言同樣也記敘著其不同的文化。因此將英語翻譯為漢語時需要注意文化的移植。體育新聞報道中會涉及許多體育習語,習語是語言文化的精華,具有十分強烈的民族色彩和文化內涵。若譯者對源語體育文化不了解,是很難實現原語文化維的轉換,因此譯者要特別關注原語與目的語文化性質和內容上的不同,避免由于文化差異而造成對原文的誤解。
例句:In the 1995 golf championship, dark horse Jack Fleck defeated Ben Hogan.在1995年的高爾夫球錦標賽上,“黑馬”杰克萊克擊敗本霍根。
文中”dark horse” 譯者采用了直譯的手法, 由于黑馬一詞的所承載的文化內涵國人都了解了,所以在翻譯時,譯者直接采用了“黑馬”。“黑馬”一詞是源于賽馬的習語,原指一匹沒有名氣的馬,有時竟然會出乎意料地獲勝,指意想不到的獲勝者。如若讀者對“黑馬”一詞的文化內涵不了解,是很難理解原文的。
3.3交際維的適應性選擇轉
交際維的適應性選擇轉換就是“譯者在翻譯過程中兩種語言交際意圖的適應性選擇轉換。要求譯者把選擇轉換的重點放在交際的層面上,關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現。” 交際維的適應性選擇轉換關注點不同于語言維與文化維,它將焦點轉到了譯文是否將原文的交際意圖體現出來。體育新聞由于習語眾多,加之東西方文化的諸多差異,譯者要完全領悟原文的意圖是一件很難的事情,需要譯者要有淵博的體育文化常識。
例句:With 3 NBA championship flags high above the court, the San Antonio Spurs opened the Western Conference finals like a team ready to add to their collection.三面NBA總冠軍的旗幟高高飄揚在馬刺隊的主場,西部聯盟冠軍之戰拉開帷幕,似乎準備再給馬刺的冠軍收藏柜中添一個獎杯。
這是一句來自籃球的新聞報道。原文介紹的是一場籃球賽的開幕式,雖然文中沒有一些晦澀難懂的詞匯,但原文傳達出了賽場那種劍拔弩張的氣氛,譯者在譯文中使用“高高飄揚”“冠軍之戰”等詞匯并使用對抗的語氣,恰到好處地渲染了賽場那種緊張激烈的氛圍,成功的將原文作者的寫作意圖傳達出來,實現了交際維的轉換,且與整個生態翻譯環境和諧。
4結語
綜上述所述,“翻譯適應選擇論”為體育新聞漢譯提供新的理論框架和視角。該理論將譯者放在翻譯的中心地位,不斷地去通過語言維、文化維、交際維適應轉換翻譯方法去適應和選擇生態環境,從而做出“整體適應選擇度”較高的譯本。體育新聞英語是一種不同于普通英語的特殊用途英語,它有一整套的專業術語,又是一種大眾性的娛樂性語言,因此譯者以翻譯適應選擇論為理論指導時,既要有一個整體的、聯系的翻譯觀,充分考慮語篇的整體語境及外部環境因素,還要對體育相關專業知識有一定了解,對體育文化有深入的研究,從而能實現對體育新聞英語多維角度的轉換,產生較高質量的譯文。
參考文獻
[1] Stolze,Radegundis. The Translators Approach: Intro-duction to Translational Hermeneutics: Theory and Exam-ples from Practice [M]. Berlin: Frank & Timme Gmb H,2011: 77 - 90.]
[2] 胡庚申.從術語看譯——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯,2008b(1-5).
[3] 胡庚申.從術語看譯論——翻譯適應選擇論概觀[J].上海翻譯.2008(2).
[4] 胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解[J].四川外語學院學報,2008(4).endprint