999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從歸化異化角度分析中國成語的英譯

2017-09-02 08:01:42趙云雪王菲
卷宗 2017年22期

趙云雪+王菲

摘 要:中華文明傳承五千年歷史,中國文化博大精深。成語作為中國語言文化的一大特色,在展現(xiàn)中國文化傳承方面具有顯著代表性。歸化和異化是處理語言形式與文化要素的兩種不同的翻譯策略,是意譯與直譯的進一步延伸。從歸化與異化角度分析中國成語的英譯,在保證中國語言文化原汁原味表達的前提下,更利于目標(biāo)語讀者的理解。

關(guān)鍵詞:中國文化;成語;歸化;異化

中國文化發(fā)展歷史悠久,中國作為四大文明古國之一,不僅對亞洲國家產(chǎn)生重要影響,對美洲地區(qū)有著深遠影響。成語作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,在文化對外傳播中有重要作用。作為兩種翻譯策略,歸化與異化對立統(tǒng)一,相輔相成,可以有效指導(dǎo)成語的英譯。

1 歸化與異化

歸化與異化這對翻譯術(shù)語是由美國著名翻譯理論家勞倫斯韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《譯者的隱身》中提出來它們是意譯與直譯的延伸,在翻譯中相互補充,相輔相成。

歸化是指翻譯者在翻譯時采取的一種透明而順暢的譯文,從而使原語文本對于讀者的陌生感降至最低。也就是把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語者習(xí)慣的表達方式來傳達原文內(nèi)容。

異化是指譯者在翻譯時,故意保留了原語文本中的某些異質(zhì)性,傾向于忠實原文的作者及其所處的文化背景,保留原文文本所要傳遞的異國文化信息。(Venuti,1995)

歸化與異化只是概念上的相對區(qū)分,二者是對立統(tǒng)一,相輔相成的。絕對的歸化和絕對的異化都是不存在的。在翻譯中,兩者并用,可使譯文作品在保證原完整性的同時更能滿足譯入語讀者的需求,提升翻譯質(zhì)量。

2 歸化與異化角度分析成語英譯

成語是中國漢字語言詞匯中一部分定型的詞組或短句,有固定的結(jié)構(gòu)形式和固定的說法,表示一定的意義,代表了一個故事或典故,是中國傳統(tǒng)文化的典型代表。在成語的英譯中,歸化和異化兩種翻譯策略均可采用。歸化有利于譯語讀者的理解,利于文化傳輸,異化有利于保留文化中的精華部分,散發(fā)中國傳統(tǒng)文化的魅力。

2.1 歸化

歸化翻譯要求譯者向目的語讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,譯作必須變成地道的本國語言。歸化翻譯有助于讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。在對成語的英譯中,采用歸化策略也是傾向于目的語讀者,用英文的習(xí)慣表達方式傳達成語背后的文化內(nèi)涵。例如,“愛屋及烏”這個成語出自《《尚書大傳·大戰(zhàn)》:“愛人者,兼其屋上之烏。”因為愛一個人而連帶愛他屋上的烏鴉,比喻愛一個人而連帶地關(guān)心到與他相關(guān)的人或物。其英譯為“Love me, love my dog”,將“烏鴉”意譯為“dog(狗)”,因為西方人比較喜歡狗,對狗賦予了正面的意義,因而在這將其翻譯為“dog”便于譯語讀者理解,這是歸化策略的一種表現(xiàn)形式,變譯重點詞匯使其符合譯語表達。

歸化策略在應(yīng)用時還表現(xiàn)為,用譯語習(xí)慣方式表達出成語的內(nèi)涵。比如,“破釜沉舟”比喻不留退路,非打勝仗不可,下決心不顧一切地干到底,出自《孫子兵法》。其英譯為“cut off all means of retreat”,這個英文翻譯就是將其比喻意思描述出來,用譯語文字表達成語背后的意義。這是歸化策略的一種典型表現(xiàn)形式。在這種策略形式指導(dǎo)下,還有許多成語的翻譯,例如“拋磚引玉”譯為“a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions”,“世外桃源”譯為“a fictitious land of peace away from the turmoil of the world”,“死而后已”譯為“until my heart stops beating”等。

2.2 異化

異化是在翻譯上遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者所采用的源語表達方式來傳達原文內(nèi)容,即以目的語文化為歸宿。使用這一策略的目的在于考慮民族文化的差異性、保存和反映異域民族特征和語言風(fēng)格特色,為譯文讀者保留異國情調(diào)。在對成語的翻譯中,一般表現(xiàn)為直譯。例如,“不遺余力”指把全部力量都使出來,一點不保留,其英文翻譯為“spare no effort”。在此翻譯中,很直觀地表達出了這個成語的意思,類似的翻譯還有“大開眼界”譯為“open ones eyes”;“過猶不及”譯為“going too far is as bad as not going far enough”;“和氣生財”譯為“Harmony brings wealth”。這樣的翻譯有利于保留中國文化的精華部分,更能完整傳播中國文化及內(nèi)涵。

3 總結(jié)

中國文化源遠流長,歷史悠久,成語作為其中一部分象征著中華文明上下五千年的發(fā)展歷程,是一顆璀璨的明珠。歸化策略指導(dǎo)下的成語英譯,更符合譯入語表達習(xí)慣,有利于中國文化的傳輸,在異化翻譯策略指導(dǎo)下實現(xiàn)對成語的英譯,可以完整保留其文化內(nèi)涵,體現(xiàn)出中國文化的博大精深。無論是歸化還是異化,這兩種翻譯策略都有利于中外文化交流,促進中國傳統(tǒng)文化的宣揚發(fā)展。

參考文獻

[1]Venuti,L. Strategies of Translation[M]. Routledge Encyclopedia of Translation Studies.Baker,M. &. Mlmkjaer(eds.). London and New York:Routledge,2001.

[2]劉文剛.翻譯中的歸化與異化[J]. 太原師范學(xué)院學(xué)報(自然科學(xué)版)》,1999(4):20-21

[3]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J]. 外國語,1998(2).

[4]朱健平.歸化與異化[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2002.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲日本中文字幕天堂网| 成人日韩视频| 国产精品久久久久久久久久久久| 国产毛片高清一级国语| 亚洲国产中文在线二区三区免| 潮喷在线无码白浆| 毛片基地视频| 九九视频免费在线观看| AV片亚洲国产男人的天堂| 亚洲精品国产首次亮相| 国产18页| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网 | 亚洲一区二区约美女探花| 91亚洲精品第一| 国产91线观看| 亚洲va在线∨a天堂va欧美va| 免费观看国产小粉嫩喷水| 日韩av无码精品专区| 国产草草影院18成年视频| 男女性午夜福利网站| 日本欧美成人免费| 国产麻豆aⅴ精品无码| 91青青草视频在线观看的| 国产喷水视频| 国产精品一区二区国产主播| 国产成人综合亚洲欧美在| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 久久综合色天堂av| 午夜福利免费视频| 四虎永久在线精品影院| 亚洲高清中文字幕在线看不卡| 国产色婷婷视频在线观看| 日本在线国产| 久久精品视频一| 特级毛片8级毛片免费观看| 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 亚洲成a人片在线观看88| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 性欧美在线| 国产精品三级专区| 久久久久青草线综合超碰| 又黄又湿又爽的视频| 精品一區二區久久久久久久網站 | 欧美一区二区三区国产精品| 国产精品亚洲专区一区| 青青草原国产av福利网站| 18禁影院亚洲专区| 国产自在线播放| 天天操天天噜| 久久77777| 欧美性猛交一区二区三区| 日韩黄色精品| 精品国产香蕉在线播出| 色偷偷一区二区三区| 午夜视频日本| 国产丰满成熟女性性满足视频| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产精品香蕉在线观看不卡| 亚洲三级网站| 日本黄色不卡视频| 欧美激情伊人| 免费A∨中文乱码专区| 亚洲AV一二三区无码AV蜜桃| 手机在线国产精品| 久久精品国产亚洲麻豆| 亚洲香蕉在线| 精品一区二区三区波多野结衣| 亚洲永久色| 国产理论精品| 日韩中文字幕亚洲无线码| 在线观看av永久| 国产欧美日韩va另类在线播放| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 91香蕉国产亚洲一二三区 | 色首页AV在线| 五月婷婷激情四射| 国产在线欧美| 呦系列视频一区二区三区| 国产成人精品一区二区三区| 色综合婷婷| 国产人在线成免费视频|