柯晗+董釋文+胡紫荊
【摘 要】英文翻譯看似容易,實則很繁復。不只是一字一句的翻譯,而是為了使其通順合理真實而完成的翻譯。翻譯可能因人而異,取決于不同人的文字習慣。另外,英文的翻譯也體現了對國外的語言習慣的了解運用。翻譯無疑是對自己多方面知識綜合。為了使自己更上一層樓,需要學習英文翻譯的技巧與方法。
【關鍵詞】英文翻譯;漢英互譯;語言學;合理
引言:
隨著全球化的大融合越來越顯著,英文的翻譯是不可缺少的,而要做好英文的翻譯需要掌握一定的方法與技巧。英文翻譯還分為漢譯英與英譯漢,所以不同的情況需要不同的分析。畢竟不同國家的生活習慣,文化背景的不同需要特別的注意。這是翻譯中需要注意的。而且文字的翻譯涉及文學知識,包括語言的轉換、銜接、修辭手法等等。同樣很考驗自身的語言學功力,自身的素養。翻譯也要合情合理,講究連貫、真實。
一、英文翻譯的基礎性與靈活性
生活學習中多數都是接觸中文語言知識的偏多,而外文尤其是英文的相關知識也在經濟全球化的帶動下拓展開來,尤其是學習外語的學生對于英文的掌握相對于別的專業更加嚴格復雜。所以在翻譯這一塊的要求也是不可或缺,做好英文的翻譯首先需要的是什么呢?在我看來是基礎詞匯的掌握。因為翻譯始終是在讀懂英文意思的前提下進行的,詞匯句法掌握的愈加豐富,對于翻譯也有一定的幫助。而且翻譯中的難題就是高級詞匯的掌握,而即使口語表達能力很強,語言的組織能力,與人交往的能力優秀,缺乏詞匯的辨識度,也無法將翻譯工作完成到位。這就仿佛是金字塔,底層的工作無法完成,頂尖的建筑也無法實現。所以基礎工作一定得完成的巧妙。
在不斷進行思考的過程中,除了反復的練習,以及按照不同國家的語言文化習慣進行翻譯。很多時候,比如同聲傳譯,需要即時翻譯不允許太多的思考時間,此時需要翻譯官的自我應變能力。順著自己的思路來猜測說話者的翻譯,而且文化的只是可能會局限。語言習慣的掌握以及自身的素質需要相互協調,更多的時候需要理解說話人的表達意思,再聯系相關的史學知識可以達到意想不到的效果。
同樣的那個在翻譯過程中可能會遇到千奇百怪的問題,一句話對于一百個人有一百種說法卻可以表達相同的意思。而翻譯要做的就是概論那個同樣的意思。而說話者可能會說不同的表達方式,此時翻譯者要學會聆聽,注意句子的完整性,變幻性。并且主要按照說話人的意思走,可以使翻譯更加符合實際。
二、英文翻譯中的不同文化差異
英文翻譯對于我國而言主要是中英國家的語言文化差異。這里主要體現在翻譯過程中的不同形式:漢譯英,英譯漢。
(一)當然主要是英譯漢,此時要注意漢語的語言習慣,因為這時是以漢語為基準,漢語中的語言體現有時可能國人才懂,特別是古詩詞,俗語,諺語的翻譯,字面意思無法造出表達的語境,需要語文的文學知識。比如總理的中外記者招待會是歷年兩會之后備受矚目的事件,今年首次出現在公眾面前的美女翻譯官張璐格外引人注目。原句之一:亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔。英語翻譯:For the ideal that I hold near to my heart, I'd not regret a thousand times to die.原句之二:華山再高,頂有過路。英語翻譯:No matter how high a mountain is, one can always ascend to its top.這些的翻譯句子都是外交官的神翻譯,所以深厚語言功底由此體現。
(二)而漢譯英的方法與英譯漢相反,此時需要注意英語國家的語言習慣,可以借助外國文學中的文學知識。
(1)不合習慣的說法。
不同的民族有不同的習慣和表達方法,一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,另一個國家可能引起誤會。只涉及生活習慣、日常用語時,可以更靈活些,按照譯入語的習慣說法表達意思。
(2)不夠委婉的語氣
有些人講話比較直接沖突,直率可能會讓人覺得不客氣,甚至會失禮,譯員應學習委婉的說法,翻譯時說好語氣,但為外交爭斗爭鋒相對的語言除外。
三、英文翻譯中的大學翻譯思考
而為何大學翻譯具有局限性,主要是由于大學生犯了學子的通病,老是逐字逐句的翻譯,導致語句奇怪不通順。所以要學會意譯,不要按照漢語的感覺去翻譯,而是去找英文的語感,英美人有自己的語言習慣。
如今社會的迅猛發展,可以使必須的人才得到發展,而翻譯人才的需求也是必定的??平膛d國政策和人才強國政策使翻譯人才不斷發展。尤其我國是人口豐富的國家,對于外交還存在發展的空間,所以這方面的認識不可忽視。
作為大學生,英文的翻譯是不可或缺的,翻譯真的是一門大學問,不是表面上的對應就行。首先,得懂兩種文化和語言,其次,你還得一直進行相關訓練;再次,你得不斷完善自己的翻譯并緊跟國內外最新資訊及熱點;最后,還得永遠保持一顆不斷學習的心,不斷積累各種知識,以期能攻克翻譯難題。而且,最重要的是,永遠沒有完全好的翻譯,有人肯定,有人否定,這再正常不過了。
四、結語
做好英文翻譯的工作需要扎實的基本功和良好的自我素養,所以翻譯工作的實行不是一蹴而就,卻是需要刻苦練習的。翻譯看起來是英文學習中十分微不足道的部分,卻占據了很重要的地位,是不容忽視的。這部分的文字工作甚至是職業得一類。比如外語專業得求職方向。理想的如翻譯官、教師,還有企業外交翻譯。都是炙手可熱的職業。學好翻譯對自己的人生有很大的幫助,可以提升自己的學識水平,也可以幫助他人。成為教師培養學生成為優秀的翻譯家,就算不是也能使自己的翻譯境地達到一定水平。
【參考文獻】
[1]瓊·平卡姆-外語教學與研究出版社-2000
[2]謝天振主編.<<當代國外翻譯導讀>>天津,南開大學出版社,2008.
[3]包惠南.<<文化語境與語言翻譯>>.北京:中國對外翻譯出版公司.2001endprint