999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談中國古詩英譯的可譯性與不可譯性

2017-09-06 16:52:19李奕
校園英語·中旬 2017年9期
關鍵詞:跨文化

【摘要】中國古詩飽含凝練的語言,深遠的意義,給嘗試古詩英譯的譯者更是帶來極大難度。詩歌翻譯的標準不僅僅是“簡單忠實”,更強調(diào)在翻譯過程中展現(xiàn)原詩的意境、音韻以及其深刻的文化內(nèi)涵。本文探討了中國古詩英譯中存在的問題,認為跨文化闡釋翻譯方法使得中國古詩在另一種語言和文化語境下獲得“再生”。

【關鍵詞】跨文化 古詩英譯 可譯與不可譯

一、引言

中國古詩韻律優(yōu)美,文采斐然,意境深遠,是我國古代文學之瑰寶,但任何文學作品如果不經(jīng)過翻譯,就會早早地失去其原有的活力。中國古詩“言約旨遠”,其飽含的深遠意境,供不同時代的中國讀者們不斷解讀、不斷闡釋,才使得中國古詩和其他典籍在時間上不斷延續(xù),始終充滿生命力。

二、中國古詩的不可譯性

翻譯史上長期爭論的問題之一就是可譯與不可譯之爭。其中詩歌翻譯由于較高的審美形式和內(nèi)容常常被看作“知其不可為而為之”的難事。英國浪漫派詩人雪萊在《詩辯》中發(fā)表觀點:“翻譯的虛妄由此產(chǎn)生。猶如把紫羅蘭投入坩堝,企圖由此探索它的色澤和香味的構(gòu)造原理,就如同把詩人的創(chuàng)作從一門語言翻譯成另一門語言,徒勞無益。有了種子,植物會再生長,但也許不會開花結(jié)果——這就是翻譯的負擔,這就是巴別塔的詛咒!”。另一位著名英國詩人塞繆爾·約翰遜在談到詩歌翻譯的時候也曾說:“人們可以精確地翻譯科學書。也可以翻譯是歷史書,只要歷史書不是用詩歌式的修辭手段來寫成。說實話,詩是不能翻譯的。因此,是詩人在保留語言;因為如果人們通過翻譯能照樣地獲得所寫出的一切東西,那么他們就不肯費心去學習一種語言了。但是詩的美只能在原作中保留,而不能在任何其他語言中保留,因此我們就得去學習寫詩得那種語言”。詩歌翻譯的難點總結(jié)起來,有以下幾點:

第一,詩歌語言有其精微之處,詩里行間都蘊含著意味和暗示。意境是中國詩學的重要范疇,而這也是古詩英譯的難點。中國古代詩人們所追求的是微妙、委婉、簡潔地表現(xiàn)最廣大的精神世界,而西方詩人受先哲亞里士多德主張寫實與模仿的影響,追求的是直率、深刻和鋪陳。于是,漢詩的意境能否被西方讀者理解就成了古詩英譯的一大問題。李煜的《虞美人》為中的名句:問君能有幾多愁,恰是一江春水向東流:If you ask me how much my sorrow has increased,Just see the overbrimming river flowing east!(許淵沖譯) “一江春水向東流”是以水喻愁的名句,譯文忠實傳達了原文的意思,但詞人情感的深度和力度未能在譯文中很好地體現(xiàn)。再好的譯文也不能是讀者體會到原文的意境的藝術(shù)效果,由此可見,古詩英譯的局限之一正是如何在譯文中展現(xiàn)原詩的神韻和意境。

第二,中國古詩的創(chuàng)作講究音韻諧美,這也是詩歌的特性使然。詩歌與其他文學體裁的顯著區(qū)別之一,就是詩歌的語言有節(jié)奏性和韻律性。無論是中文詩歌還是英語文詩歌都完美結(jié)合了聲的和諧與韻的美感,但由于語言的不同,英、漢詩的音韻之美也大不一樣。英詩看重輕重音交替產(chǎn)生的節(jié)奏和寬松的押韻,古漢詩的音美主要體現(xiàn)在句末的押韻,嚴格的平仄律以及兩字一頓的節(jié)奏,如李清照的“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,英文為“I look for what I miss; I miss not what it is. I feel so sad,so drear,so lonely,without cheer. ”(許淵沖譯)。且不揣度原詩的語義,單從節(jié)奏上感受,詩人用疊字由舒轉(zhuǎn)急,變哀為凄,使讀者立刻能感受到一種孤苦悲涼之情,譯者將s聲音作為補償手段,雖未保留原詩的音韻節(jié)奏,卻也實現(xiàn)了與原詩類似的音響效果。

第三,如果中國古詩的音韻節(jié)奏之美可以通過替換、補償手段來達到類似的聽覺效果的華,那么中國漢字形象視覺之美,在翻譯之后是無論如何也無法留存的。中國文字的起源與演變過程經(jīng)歷了由紋—文—字—書的過程,倉頡通過觀察鳥獸的蹤跡而造出漢文字的神話,人人知曉。隨著人類社會的發(fā)展,古埃及的象形文字和古巴比倫的楔形文字已成為歷史。漢字是世界上唯一使用至今的表意文字,極具表現(xiàn)力的結(jié)構(gòu)美,其獨特的象形表意性,使之較一般的表音文字更易于表現(xiàn)文字符號的視覺美。古漢詩的形美一方面也源于從漢字本身的現(xiàn)象美和詩體建行的形式美。如《春江花月夜》開頭:“春江潮水連海平,海上明月共潮聲。”譯文為“In spring the river rises as high as the sea,/ And with the rivers rise the moon uprises bright.(許淵沖譯)”。

“江、潮、海”都帶三點水旁給中文讀者水的印象,也兼具繪畫形象美,要傳達這樣的形象在翻譯中只能望洋興嘆。由于語言文字的差異,原詩的韻律、意象、形式不能完全傳譯,雖然譯文也努力創(chuàng)造出與原詩音美、形美類似的效果,但仍然明顯受到局限。

三、中國古詩的可譯性

普世主義的語言觀強調(diào)凡是用一種語言說的東西,在另一種語言中一定能找到表達。“所有語言無一例外地總是指同一人類體驗的同一宇宙,這一宇宙又遵照所有人都一致的認識范疇加以分析的”,因此“翻譯是完全可能的”這一普遍觀點,卻有著強大的沖擊力和重要的思考價值。

古詩可譯的思想表現(xiàn)于,在譯詩過程中,譯者不再是刻意追求音節(jié)和意義的對等,而是在理解原詩的意義、語氣和風格后,對原詩進行再加工的翻譯。本雅明曾把“純語言”比作“花瓶的神韻”:原作和譯作都是這個“花瓶”的碎片,譯者的任務就是要把這些碎片粘合起來。但在這個粘合過程中,有的碎片是無法完全復原的,因此,粘合后的花瓶的神韻與原來的花瓶的神韻是不會毫不損減的,譯者的任務就是去尋找形狀不同且相互吻合的碎片。嘗試進行詩歌翻譯的譯者做的就是精細的修復工作。我們想要有效地把中國古詩以及古詩中蘊含的中國文化精神翻譯出去,讓不懂中文的讀者也能想中國讀者一樣飽嘗中國古詩和文化的盛宴,就不可低估古詩英譯的翻譯的價值。endprint

對偶是中國詩的術(shù)語,是指上下兩句,或一句中的兩個詞語,字數(shù)對等、句法相似、詞性相同、平仄相對。從意義上講,對偶的部分密切關聯(lián),凝練集中,概括力強;從形式上看,前后兩部分整齊均勻、音節(jié)和諧,這種非常考究的形式給古詩翻譯帶來了挑戰(zhàn)。基本上,譯者可以采用兩種方式,即譯出對偶形式和不譯出對偶形式。但是為了讓譯入語讀者體會到中國古詩的獨特韻味和意趣,應盡量保留對偶的形式。以杜甫《登高》前兩聯(lián)為例:“風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。”譯文為“The wind so swift and sky so wide,apes wail cry; Water so clear and beach so white,birds wheel and fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.(許淵沖譯)”

首聯(lián)對起。不僅上下兩句對,而且還有句中自對,如上句“天”“對”“風”,“高”對“急”;下句“沙”對“渚”,“白”對“清”。頷聯(lián)“無邊”對“無盡”,“蕭蕭”對“滾滾”。譯文也保留了原詩的這一特點,不僅第一句與第二句平行,就是第一句之內(nèi)“wind so swift”與“sky so blue”也是平行的。第三、四句更明顯,“boundless”對“endless” “shower by shower ”對“hour after hour”。雖然譯文的對偶形式不同于原文,但是譯文在保證原作內(nèi)容完整的同時,也保留了原詩的形式之美。

四、結(jié)語

文學作為語言的藝術(shù),則體現(xiàn)了作家作品的強烈的民族和文化精神,并且內(nèi)涵有一個民族/國別文學的獨特的、豐富的語言特征,因而語言的再現(xiàn)水平自然就是至關重要的,它的表達如何在很大程度上能確保這種再現(xiàn)的準確:優(yōu)秀的翻譯能夠?qū)⒈緛硪呀?jīng)寫得很好的翻譯從語言上拔高和增色,而拙劣的翻譯卻會使得本來寫得不錯的作品在語言表達上黯然失色。詩歌翻譯更如此,因為語言是文化的載體之一,而中國古詩其凝練的語言中語言所未說出而又暗指的文化現(xiàn)象和精神境界如何準確地用另一種語言進行表達,使得中國古詩中的文化現(xiàn)象和精神境界得以展現(xiàn),跨文化闡釋翻譯不失為一種有效的嘗試。倘若能在詩歌翻譯的過程中做到詞義忠信,風神依舊,文采瞻郁,即有所失,不亦微乎?詩歌翻譯是一門“1+1>2”的藝術(shù),并非譯之所失,而是譯之所得。古詩英譯使我們看到了不一樣的風景,在詩性智慧的照耀下,去探索,去追尋,或許我們就可以打破巴別塔的詛咒,創(chuàng)造詩魂的再生。

參考文獻:

[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學出版社,2009.

[2]豐華瞻.中西詩歌比較[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店, 1987.

[3]許淵沖.中詩英韻探勝[M].北京:北京大學出版社,2010.

[4]許均.生命之輕與翻譯之重[M].北京:文化藝術(shù)出版社,2007.

[5]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯,2014,35(224):5-13

作者簡介:李奕(1988.6-),女,漢族,湖北武漢人,碩士,講師,研究方向:翻譯與文化。endprint

猜你喜歡
跨文化
超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
海外工程的跨文化管理
中日跨文化協(xié)作研究
石黑一雄:跨文化的寫作
跨境電子商務中的跨文化思考
論跨文化交流中的沖突與調(diào)解
人間(2015年21期)2015-03-11 15:24:16
跨文化情景下商務英語翻譯的應對
也談跨文化研究在中國
解讀電視劇“鄙視鏈”——海外劇跨文化傳播中的偏見
論詞匯的跨文化碰撞與融合
江淮論壇(2011年2期)2011-03-20 14:14:25
主站蜘蛛池模板: 久久久久九九精品影院 | 亚洲一区无码在线| 久久久黄色片| 欧美黄色a| 亚洲日本www| 国产精品久久久久久久久kt| 人妻少妇久久久久久97人妻| 亚洲日本一本dvd高清| 亚洲成人高清无码| 亚洲欧美日韩另类在线一| 亚洲精品第五页| 亚洲成人播放| 国产第一页屁屁影院| 99国产在线视频| 尤物特级无码毛片免费| 不卡午夜视频| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 午夜色综合| 亚洲美女一级毛片| 一本色道久久88亚洲综合| 亚洲综合色吧| 日韩AV无码免费一二三区| 日本午夜影院| 欧美日韩国产在线播放| 欧美a在线看| 久久www视频| 国产福利不卡视频| 午夜福利无码一区二区| 国产又色又刺激高潮免费看| 亚洲日产2021三区在线| 精品少妇人妻一区二区| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 精品视频一区在线观看| 国产又粗又爽视频| 91色在线观看| 亚洲精品大秀视频| 中字无码精油按摩中出视频| 亚洲黄色视频在线观看一区| 久久综合五月| AV不卡无码免费一区二区三区| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产欧美精品一区二区| 国产久草视频| 亚洲国产精品日韩av专区| 亚洲人成网站18禁动漫无码| 在线观看视频一区二区| 91无码人妻精品一区| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 亚洲第一视频免费在线| 午夜在线不卡| 日本免费a视频| 精品无码一区二区在线观看| 久久免费精品琪琪| 伊人欧美在线| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 国产麻豆福利av在线播放 | 亚洲一区二区三区香蕉| 亚洲大尺码专区影院| 国内黄色精品| 欧美一区二区三区香蕉视| 欧美激情视频二区三区| 久久亚洲美女精品国产精品| 美女高潮全身流白浆福利区| 久久频这里精品99香蕉久网址| 理论片一区| 日本一区中文字幕最新在线| 国产真实自在自线免费精品| 国语少妇高潮| 欧美精品1区| 伊人久久久大香线蕉综合直播| 国产美女无遮挡免费视频| 亚洲 欧美 中文 AⅤ在线视频| 亚洲AV无码乱码在线观看裸奔| 亚洲日韩精品伊甸| 国产乱子伦一区二区=| 国产打屁股免费区网站| 成人国产精品视频频| 国产欧美精品午夜在线播放| 亚洲精品波多野结衣| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看|