999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

On the Translation of Pun in Literary Works

2017-09-06 21:37:30肖揚(yáng)
校園英語(yǔ)·中旬 2017年9期

肖揚(yáng)

【Abstract】To pun is to use a word or words to get two meanings, literal meaning and connotation meaning to achieve humorous or sarcastic sense. It is a widely-used figure of speech in both English language and Chinese language, especially in the literary works. The use of pun makes literary works not only vivid but also humorous and sarcastic. In order to better represent the artistic beauty of pun in literary works, the author will explore the translation methods of pun in this paper.

【Key words】pun; classification; translatability; translation

Ⅰ. Introduction

Both English pun and Chinese pun are based on the pronunciation and semantic meaning of words and sentences. Nowadays, puns are no longer considered to be the superior use of language. They spring to the eye or ear from formal occasions to the daily usage, from literature, such as novels, poems, plays, couplets, cross-talks, to practical writings such as news headlines and advertisements. Since they are so widely used and they are the essence of the language and culture, we need to spare no effort to reproduce the artistic beauty of them in the target language.

In this paper, the author will focus on the translation of pun in literary works. First, the author will introduce the definitions of both English pun and Chinese pun, and then by analyzing the examples and comparing several translation versions, he will give some useful and effective methods to tackle the problem.

Ⅱ. Definitions and Classifications of Pun

2.1 English Definition

In Websters New World Dictionary pun is defined as “the humorous use of a word or words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way as to play on two or more of the possible applications; a play on words.”

2.2 Chinese Definition

In Chinese Rhetoric Dictionary pun is to use a word or a sentence with the same pronunciation or polysemy to achieve both the literal and figurative meanings and focus on the figurative meaning.

From both Chinese definition and English definition, we can find that puns are to use a word or words to get double meanings. And this similarity makes the translation of pun possible.

Ⅲ. Translation between English and Chinese Pun

Peter Newmark has offered some methods to translate puns, but in this paper the author will focus on the translation of pun in literary works. In my opinion, there are 7 methods in all.

3.1 Using pun to translate punendprint

This is the best way to translate pun because in this way we not only can express the full meaning but also can successfully keep the punny sense of the original text. But it is based on the fact that there do exist some equivalent expressions between English language and Chinese language. After translating pun in this way the target language is made pleasant or even amusing,

3.2 Preserving the surface meaning

In some cases, it is difficult or improper to keep the double meanings of pun in the target language. At this time we may need to decide which meaning, surface or underlying meaning, should be kept. This depends on the fluency of the original text or the pragmatic usage.

3.3 Preserving the underlying meaning

Because pun is to use a word or words to express two meanings, surface meaning and underlying meaning and the underlying meaning is usually the meaning the author wants to express. So when translating pun, preserving the underlying meaning can let the reader know the author true purpose.

3.4 Preserving both the surface meaning and the underlying meaning

Sometimes in the target language, it is really hard to find the corresponding word that happens to bear the same double meanings in the source language. So usually puns are represented literally by two words in target language.

3.5 Using paronym to compensate pun

Sometimes in target language itself we may happen to find paronym to reproduce the pun made in source language.

3.6 Using shifting

Shifting is to shift the pun to other part of the sentence or paragraph. It is used when the target language can not reproduce the pun in the source language.

3.7 Using substitute

Since in the target language it is very difficult to find the equivalent words or expression which can express the double meanings in the source language, we may-try to use substitute to translate puns.

Ⅳ. Conclusion

By now, we can reach the conclusion that puns can be well translated if we use suitable translation methods according to different context. But pun is to some extent translatable, because pun is deep-rooted in culture and language and there are differences in Chinese and English languages and cultures, punny effect and humorous sense will be lost in the process of translation. So we have to try our best to find out suitable translating methods in order to use target language to represent the artistic beauty of pun by analyzing the context carefully.

References:

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.2001.endprint

主站蜘蛛池模板: 亚洲无码电影| 欧美另类图片视频无弹跳第一页| 91青青草视频在线观看的| 免费一级毛片完整版在线看| 精品福利视频导航| 亚洲精品成人福利在线电影| 婷婷六月综合网| aa级毛片毛片免费观看久| 欧美日韩一区二区三区四区在线观看| 国产成人综合欧美精品久久| 日韩天堂视频| 国产人人射| 57pao国产成视频免费播放| 五月婷婷中文字幕| 国产精品美人久久久久久AV| 日本成人一区| 日韩欧美一区在线观看| 国产成人综合在线观看| 无码人妻热线精品视频| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 中文字幕一区二区人妻电影| 精品少妇人妻av无码久久| 免费在线a视频| 日本免费高清一区| 国产精品30p| 日本午夜在线视频| 亚洲无码日韩一区| 日本成人不卡视频| 三级国产在线观看| av在线无码浏览| 中国国产一级毛片| 精品国产成人国产在线| 欧美日韩专区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 毛片网站免费在线观看| 欧美综合成人| 国产午夜人做人免费视频| 欧美视频在线观看第一页| 久久无码av一区二区三区| 欧美日韩第三页| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 国产精品一老牛影视频| 国产成人一区在线播放| 久久免费观看视频| 波多野结衣的av一区二区三区| 欧美自拍另类欧美综合图区| 啪啪免费视频一区二区| 免费黄色国产视频| 国产成人精品第一区二区| 国产网友愉拍精品视频| 亚洲国产清纯| 国产三级韩国三级理| 国产在线观看一区精品| 国产日韩欧美精品区性色| 国产毛片一区| 免费一看一级毛片| 曰AV在线无码| 亚洲欧洲日韩综合| 国产精品私拍在线爆乳| 最新日韩AV网址在线观看| 美女无遮挡免费视频网站| 色首页AV在线| 亚洲侵犯无码网址在线观看| 久久香蕉国产线看精品| 国产三级视频网站| 国产精品网址你懂的| 成人一区专区在线观看| 亚洲动漫h| 人妖无码第一页| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 91黄视频在线观看| 在线免费观看a视频| 九色在线视频导航91| 亚洲国产在一区二区三区| 成人日韩精品| 在线另类稀缺国产呦| 男女性色大片免费网站| 国产男人的天堂| 国产97色在线| 久久久久九九精品影院 | 国产在线观看第二页| 亚洲区欧美区|