999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

術語生成原則視角下的文學術語翻譯新范式

2017-09-07 15:45:45仇蓓玲
中國科技術語 2017年4期

仇蓓玲

摘 要:文學術語是推動跨語文學交流和文學理論研究發展的核心要素,但其語際共性相對較弱的特點使其譯介工作一直進展緩慢,囿于翻譯范疇、重規約、輕描述的文學術語翻譯方法亟須革新。薩捷爾提出的“術語生成原則”為文學研究者和翻譯者提供了“術語學方法”的翻譯新范式。在此范式下,文學術語翻譯被納入“術語二次生成”范疇,以“定位、定義”過程為基礎,采用先描述后規約的“定名”方法,可更有效地發現并解決目前文學術語翻譯中的實際問題,促進文學術語翻譯的規范化進程。

關鍵詞:文學術語翻譯,術語生成原則,術語學方法

中圖分類號:C04;H059;I0文獻標識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.04.005

Abstract: The sluggishness of literary term standardization now highlights more and more pitfalls of the traditional resultbased prescriptive approach to the practice and study of literary term translation. The principle of terminology processing put forward by J. C. Sager provides translators and researchers with a new terminological approach to the translation of literary terms in which the translation of literary terms is put into the category of “secondary term formation.” This processbased descriptive approach to the translation of literary terms can more effectively help identify and address the problems in the translation of literary terms, and promote the standardization of literary terms.

Keywords: translation of literary terms, the principle of terminology processing, terminological approach

引 言

近年來,我國啟動了不少漢譯外和外譯漢的大項目,將中國文學譯出去、外國文學引進來的意識越來越強,而文學作品向其他國家的成功推介離不開文學批評和文學話語的導向作用。其中,文學術語作為文學批評話語的核心,其譯名的規范化既是文學學科建設的重要內容,也是有效開展文學交流的重要前提。然而,目前在文學研究領域,文學術語譯名的不規范、同名異譯,甚至誤譯現象層出不窮。這些現象非常容易影響人們對文學作品的正確理解,會對文學譯介產生滯后作用,甚至有礙于人們領略異國文學大師的風采,不利于中外文學研究與批評的正向發展和溝通交流。

正是在這樣的現狀下,文學術語譯名的規范化問題日漸引起文學界和翻譯界的重視。但相對于其他學科的術語譯名規范化工作來說,其進展并不明顯。一方面,專門的文學術語譯名權威審定機構尚未建立;另一方面,無論是研究者還是譯者,對文學術語翻譯中的“術語學”特質缺乏有效的關注,往往重“譯名”的原則而輕“定名”的過程,造成文學術語翻譯隨意性大、規范性理據欠缺的狀況。因此,規范文學術語譯名、開展新理論視角下的文學術語翻譯策略研究迫在眉睫。

一 文學術語翻譯實踐與研究現狀及問題:術語學方法的缺失

(一) 文學術語翻譯實踐現狀及問題

與其他學科門類的術語一樣,文學術語的翻譯要想做到規范化,最理想、最有效的是采取標準化(standardization)的辦法,即由權威機構對術語概念進行審定,然后為其選擇一特定術語翻譯形式(譯名)指稱該概念,并推薦使用該術語譯名。然而就文學術語翻譯而言,雖然早在1921年新文化運動時期,鄭振鐸就已明確提議,“希望有一個文學名辭審定會出現,把所有文學上名辭都審定一下”[1],但歷經數十年發展,到目前為止,從國家這個最權威級別而言,還沒有成立專門的文學術語譯名審定機構。全國科學技術名詞審定委員會下設立的各學科名詞審定分委會里還沒有文學名詞審定委員會。

在權威審定機構缺失的情況下,當前文學術語翻譯工作主要有兩種“擬標準化”的模式。第一種是譯者依賴現有的各類文學術語詞典(dictionarybased translation),視術語詞典為翻譯標準或標準化的翻譯。然而,文學術語作為人文社會科學類術語的一種,其譯名的規范同樣不能脫離語言應用的實際[2]。文學術語詞典相對靜態性的特點往往造成其與文學術語使用的實際脫節,被譯者視為“標準化的譯名”并不能滿足動態的術語翻譯的需求。正如有些術語學家(Ahmad,Fulford和Rogers)[3]指出的那樣,得到標準化的術語可能永不會用到,正在使用的術語反而沒有得到標準化。這往往造成“有而不用、用無可依”的現象。這一問題在文學術語新名詞、生僻名詞的翻譯中更為突顯,術語詞典無法及時提供新名詞和某些生僻名詞的規范化譯法,也很少在這方面給出解決辦法。2012年莫言獲諾貝爾文學獎時, hallucinatory realism這一文學術語的漢譯就曾出現過這樣的尷尬,現有的文學術語詞典里找不到現成的譯名,譯者無所依的情況下誤譯為“魔幻現實主義”(magic realism),引發了國內外學者對莫言和諾貝爾文學獎評委會的誤讀。

主站蜘蛛池模板: 先锋资源久久| 欧美性色综合网| 国产精品19p| 久久a级片| 欧洲欧美人成免费全部视频| 国产精品久久久久久搜索| 54pao国产成人免费视频 | 91精品啪在线观看国产91| av在线5g无码天天| 亚洲精选无码久久久| 亚洲Aⅴ无码专区在线观看q| 国产麻豆另类AV| 黄色网址手机国内免费在线观看| 国产成人精品视频一区二区电影| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 成人一区在线| 伊人久综合| 最新精品国偷自产在线| 九九热这里只有国产精品| 免费国产无遮挡又黄又爽| 成年人视频一区二区| 国产精品无码久久久久AV| 国产一级小视频| 欧美日韩精品在线播放| 国产日韩精品欧美一区灰| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 国产日本欧美亚洲精品视| 免费大黄网站在线观看| 国产91在线|中文| 亚洲欧美自拍一区| 国产不卡在线看| 国产成人精品一区二区三在线观看| 99无码中文字幕视频| 国产高清自拍视频| 中国一级特黄视频| 国产精品成人一区二区不卡 | 成人免费一区二区三区| 国产白浆一区二区三区视频在线| 91精品国产综合久久不国产大片| 在线观看av永久| 伊在人亚洲香蕉精品播放| 久草视频一区| 波多野结衣中文字幕一区二区| 亚洲国产精品不卡在线| 亚洲天堂久久新| 成年片色大黄全免费网站久久| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区 | 欧美特黄一级大黄录像| 538精品在线观看| 欧美精品亚洲精品日韩专区| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 国产精彩视频在线观看| 日本一本正道综合久久dvd | 999精品视频在线| 日韩精品一区二区深田咏美 | 在线观看精品国产入口| 成年人国产网站| 免费在线成人网| 视频在线观看一区二区| 亚洲精品制服丝袜二区| 东京热高清无码精品| 国产女人在线观看| 亚洲婷婷丁香| 日本免费一级视频| 久久久久无码精品| 日本欧美成人免费| 精品久久香蕉国产线看观看gif| 精品免费在线视频| 欧美国产三级| 亚洲毛片在线看| 激情爆乳一区二区| 久久人午夜亚洲精品无码区| 国产91无毒不卡在线观看| 亚洲欧美另类日本| 午夜精品一区二区蜜桃| 日韩黄色精品| 中文一区二区视频| 国产粉嫩粉嫩的18在线播放91 | 亚洲视频四区| 成人伊人色一区二区三区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 亚洲国产欧洲精品路线久久|