童靜巧
【摘要】:隨著經濟全球化進程不斷深入,英語作為國際級語言,英語翻譯已經成為當即人們非常關注的話題。因此,為了能夠全面加強英語翻譯的技巧與方法,提高人工翻譯的精準性和效率性,我們必須要加強對英語翻譯技巧與方法的探究。本文重點分析英語翻譯的技巧與方法,分析意譯和直譯如何正確應用。
【關鍵詞】:英語翻譯;技巧;意譯;直譯
引言
雖然說漢語是應用最多的語言,但是其應用廣度卻不及英語。在國際化大背景下,加強英語翻譯不僅能夠提高語言的運用能力,同時也能夠強化對外國語言、民族、民俗的了解。對于英語翻譯來說,由于文化、生活背景的差異,提高了英語翻譯的難度,翻譯作為一個辯證統一的過程,良好的翻譯必須要能夠實現達、信、雅的完美統一,這就需要大量實踐積累才能夠完成。基于此,翻譯必須要能夠對原文做出正確的理解,全面分析英語結構的各個方面,包括語義、語法、上下文含義、文化背景等,才能過更好的呈現出英語原來的含義,達到最終翻譯的目的。特別是在復雜的句子翻譯過程中,必須要保持謹慎,忠實于原文,精準翻譯英語內容和語言習慣,從而滿足表達要求。
1、常用的英語翻譯技巧
1.1增譯法
增譯法顧名思義是在原有的句子翻譯中增加一定的短語和句子,從而實現更好表達原文意義、內涵的目的。在漢語翻譯過程中,沒有主語的現象非常常見,如“今天過的怎么樣?”(今天你過的怎么樣)但是對于英語來說,除非一些特殊語句,如被動語態和There be”結構語句等,其他的普通句子都是帶有主語形式。在該種狀態下,需要翻譯人員能夠更好的表達出原文,也就是應用增譯法,根據相關的語境來補充主語。由于英語和漢語之間有著非常大的差異,因此其代詞和名詞的使用方法也存在著差異性。在英語中通常是高頻率應用代詞,只要上句話提到了某個人,則接下來都要對這個人進行陳述,但在事物之前加上物主代詞即可。因此,在英譯漢過程中可以采用增譯法補充物主代詞。與此同時,在表達英語語句過程中,需要采用連接詞,這樣能夠讓上下語句變得更加連貫,但是在漢語表達過程中,需要注重語境的表達。此外, 由于英語中也存在一定的內在意義和暗含詞語,這就需要采用增譯法補充一些詞語和句子,讓翻譯的內容變得更加完整。
1.2省譯法
與增譯法相反,省譯法是通過去除一些多余詞句、短語等,避免翻譯過于贅余。但并不是指翻譯人員能夠任意的對句子進行刪減,而是在保障完整翻譯的基礎上,讓一些贅余的表達方法更加簡單明了。通常情況下,可以從修辭、語法兩個方面采用省譯法。省依法可以省略一些代詞、非人稱、強調句中的“it”、冠詞、連接詞、冠詞、前置詞等。漢語在表達過程中,整個句子可以出現一個主語,可以根據上下文語境省略相關主語。如Although you are in a bad mood today, you still have to go to school.可以翻譯成“雖然你今天心情不好,但是(你)依然要上學”。但是英語句子中,一些特殊句型需要主語,如果遇到漢語出現這類狀況時,可以用一個代詞當做主語,但是不能省略。如He was very thin and looks very bad health.”翻譯為:“他很瘦,看起來身體很不好。在泛指人稱代詞做主語時,由于沒有具體的含義,因此在翻譯過程中可以給予省略,如We live and learn.”英譯漢是:“活到老,學到老。”
1.3轉譯法
轉譯法是指在翻譯過程中,為了能夠讓譯文更加符合實際應用習慣,需要對原有句子中的語句因素進行轉譯的方法。簡單來說,就是靈活的轉換詞性、改變句子組成成分、句型轉換、變更語態等,如在翻譯“我們學校受校領導和教育局的雙重領導”,可以翻譯成“Our Universityis co-adminis-trated by the School leaders and the Depart-ment of Education.”再如“I m notall for your opinion.”可以翻譯成“我并不完全贊成你的建議。”
1.4正譯法和反譯法
顧名思義。正譯法和反譯法就是將句子通過相同或相反的順序進行翻譯,這兩種方法在漢譯英過程中的應用非常廣泛。無論是采用正譯法還是反譯法,都能夠對英語句子進行有效翻譯,但在不同情況下,由于人們的思維方式和表達習慣有所不同,反譯法更加適用于英語翻譯中。如在英譯漢中,對“在中國,每個人都可以買到糧食。”正譯為“In China, everyone can buy some food.”反譯為“n China some food are available to everyone.”
2、直譯和意譯的運用
在英語翻譯過程中,需要注重理解性表達,要求翻譯人員能夠對英語句子進行校核。在對英語句子理解之后,需要結合譯文的表達習慣與方法,在翻譯完畢之后對翻譯內容進行校核。由于理解原文含義并未意味著精準的表達出來,這就需要靈活的運用直譯和意譯。
2.1直譯應用
直譯是最為簡單的翻譯方法,就是在一定語言條件下,譯文內容、形式與原文保持一致。但直譯并不是對原文進行強行翻譯,如“Nothing could be done”的正確翻譯是“無事可做”,但不能翻譯為“沒有事情被做”,這樣聽起來非常奇怪;再如,he found an airplane standing on hishead”的正確翻譯為“他的頭上飛過一架飛機。”不能翻譯成“他發現一架飛機正站在他的頭上。”可見,在直譯過程中,不僅要將原句中的含義正確表達出來,同時也要保障語句挺順,堅決不能出現強行翻譯的情況。
2.2意譯應用
任何語言都具有自身的表達習慣、語法結構、詞匯。如果因為原句無法用直譯的方法表達出來,即可通過意譯的方式彌補。意譯就是正確表達原文意思即可,不受原文的形式約束,甚至是詞匯。如Boat to cross the bridge.”可以直譯為“不必擔心的太早”,但是意譯成“船到橋頭自然直”更加貼切;再如,“If you work as early as possible, you will get a quicker return .”直譯為“如果你盡早勞動,就會更快的得到回報”,意譯為“早起的鳥兒有蟲吃。”該種意譯方法不拘于形式。但是,無論是直譯法還是意譯法都有一定的應用限度,由于不同的語言表達習慣存在著差異,只有能夠將二者結合使用,才能夠表達出更好的翻譯效果。
結束語
綜上所述,本文重點探究了英語翻譯的技巧和方法,并從直譯、意譯兩個方面探究了運用方法。總之,由于漢語、英語存在著文化差異、使用習慣差異,只有能夠靈活的運用這些翻譯技巧,才能夠更好的實現翻譯目的,保障翻譯內容的準確性。
參考文獻:
[1]郭文娜.試論英語翻譯技巧與方法的應用[J].赤峰學院學報(漢文哲學社會科學版),2014,3504:192-193.
[2]李蕾.試析英語長句的翻譯技巧與方法[J].河南機電高等專科學校學報,2008,04:85-87.
[3]王琰.英語翻譯的方法和技巧淺析[J].吉林廣播電視大學學報,2011,06:142-143.