999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中美官方危機應對話語的人際意義研究*1

2017-09-13 05:55:12郭旭歐陽護華廣東外語外貿(mào)大學英文學院
話語研究論叢 2017年1期
關(guān)鍵詞:意義研究

◎郭旭 歐陽護華 廣東外語外貿(mào)大學英文學院

?

中美官方危機應對話語的人際意義研究*1

◎郭旭 歐陽護華 廣東外語外貿(mào)大學英文學院

話語是表征政府機構(gòu)危機應對能力的重要載體,危機應對話語需要引起政府機構(gòu)的足夠重視。本文從系統(tǒng)功能語言學視角出發(fā),對比分析中美官方在天津港爆炸事故和波士頓馬拉松爆炸案中的危機應對話語,旨在探討兩國在危機應對話語中的人際意義協(xié)商與構(gòu)建。研究發(fā)現(xiàn),中美兩國在構(gòu)建人際意義的“不確定性”“權(quán)威性/實用性”“直接/間接”“強化/弱化”“復雜化/簡單化”等話語維度上存在差異,這體現(xiàn)了中美雙方文化價值觀和官方政策的不同。

危機應對話語;人際意義;跨文化差異;文化價值觀

1. 引言

當今世界各種危機事件不斷出現(xiàn),對各國政府的危機應對能力提出了嚴峻的挑戰(zhàn)。話語是表征危機應對能力的重要載體,政府機構(gòu)需要加強對危機應對話語的關(guān)注。針對危機事件的官方應對話語研究,尤其是對基于不同文化背景、不同話語體系下官方危機應對話語的跨文化對比研究成為了解并提高我國政府機構(gòu)危機應對能力的題中應有之義。當前對危機應對話語的研究呈現(xiàn)學科視角廣泛化、關(guān)注內(nèi)容豐富化和研究路徑多樣化的趨勢。新聞傳播學領(lǐng)域的危機應對話語研究大多關(guān)注官方話語2的對外傳播,而我國目前以政府發(fā)言人為主體的官方話語對外傳播研究及對政府機構(gòu)的公關(guān)宣傳和組織標志系統(tǒng)的研究較少(竇衛(wèi)霖、王潔,2014);公共管理視角下的危機應對話語研究側(cè)重對危機管理與政府/機構(gòu)形象之間關(guān)系以及危機管理鏈的研究(Allen & Caillouet, 1994; Benoit, 1995; Huang, 2006; Coombs & Holladay, 1996);語言學視角下的危機應對話語研究多集中于對話語策略、話語行為、主體認知和新媒體語境下危機應對話語的探討(Clayman, 1993; 藍純、胡毅,2014;吳鵬、朱密,2015;Hansson, 2015; Coombs, 1998; Benoit, 1997; Wang, 2016; 鄧景,2012;聶靜虹等,2013;王珊、方剛,2013);新媒體環(huán)境下的政府危機應對話語研究則多側(cè)重于探討新媒體作為技術(shù)化手段再現(xiàn)和重構(gòu)政府與公民之間溝通模式和公共話語體系,以及轉(zhuǎn)變危機公關(guān)中的政府角色和形象修復(鐘偉軍,2013;陳璐,2015;Avraham, 2013; Yin & Wang, 2010; Joye, 2010)。上述趨勢深化了我們對政府機構(gòu)危機應對話語語言特征及其與社會、認知、文化、權(quán)力、意識形態(tài)、管理和傳播之間關(guān)系的認識。細觀之下,這些研究尚存三點不足:第一,雖然關(guān)注到了危機情境下政府與公眾之間關(guān)系的話題,但關(guān)注點是媒體如何表征政府機構(gòu)的危機應對話語,較少關(guān)注政府機構(gòu)的官方話語本身,包括新聞發(fā)布會發(fā)言人的應答話語,領(lǐng)導人、負責人和官員的講話等;第二,忽視了系統(tǒng)功能語言學視角下官方危機應對話語的人際意義研究,包括政府機構(gòu)用語言建立和保持與公眾關(guān)系的方式、用語言影響公眾行為的方式以及用語言表達政府機構(gòu)立場和態(tài)度的方式等;第三,大多立足于單一文化視角和話語體系,較少關(guān)注跨文化視角下的語言對比研究。

考慮到政府危機公關(guān)的核心職能是對政府和社會的關(guān)系進行管理,樹立或者重建政府良好有效的形象(鄧景,2012),而話語是政府危機公關(guān)的重要表征方式,話語的人際功能體現(xiàn)在用語言與他人交往,建立和保持人際關(guān)系,用語言影響他人行為,同時用語言表達對世界的看法甚至改變世界(Thompson, 1996),因而對話語的人際意義研究是了解和提升我國政府機構(gòu)危機應對能力的重要渠道。本文從系統(tǒng)功能語言學的人際意義角度出發(fā),對“8·12”天津港爆炸事故和“4·15”波士頓馬拉松爆炸案中的官方危機應對話語開展對比研究,旨在揭示中美官方危機應對話語的人際意義異同,這有助于我國政府機構(gòu)以跨文化對比視野理解中美官方危機應對話語的差異,深化對官方危機應對話語的認識,從而在話語層面提升我國政府機構(gòu)的危機應對能力。

本文主要探討三個研究問題:(1)中美官方危機應對中話語資源的使用和分布有何異同;(2)中美官方在危機應對中如何使用話語資源建構(gòu)人際意義;(3)中美官方危機應對話語的人際意義建構(gòu)為何會有上述異同。

2. 研究框架

基于Fairclough(1995)的三維分析框架和功能語法的人際意義系統(tǒng),從文本本身、話語實踐和社會文化實踐三個維度對中美官方危機應對話語的人際意義進行分析,分析單位是實現(xiàn)人際意義的詞匯語法資源。根據(jù)功能語法對語言純理功能,即概念功能、人際功能和語篇功能的闡述,人際功能指的是語言除了傳遞信息之外還具有表達講話者身份、地位、態(tài)度、動機等功能。通過這一功能,講話者使自己參與到某一情景語境中表達態(tài)度,并試圖影響他人的態(tài)度和行為(李戰(zhàn)子,2002:10)。人際功能主要通過語氣(Mood)、情態(tài)(Modality)、人稱系統(tǒng)(Person system)和評價資源(Attitude resources)等實現(xiàn)(Halliday, 1994; Martin & White, 2005)。綜合上述理論基礎,本文調(diào)整并發(fā)展了人際意義的跨文化分析框架(見圖1),對中美官方危機應對話語的人際意義進行宏微觀對比研究。

(參見 Fairclough, 1995; Halliday, 1994; Martin & White, 2005)

這個分析框架的內(nèi)層部分是微觀的文本分析,主要是對人際意義詞匯語法資源的文本分布特征進行對比分析;分析框架的最外層部分是宏觀的社會實踐分析,主要從文化價值觀維度和官方政策導向維度來分析意識形態(tài)如何產(chǎn)生作用;介于微觀分析和宏觀分析之間的話語實踐分析主要是通過對語氣、情態(tài)、人稱系統(tǒng)和態(tài)度資源建構(gòu)人際意義方式的分析來完成。下面,我們具體介紹實現(xiàn)人際意義的詞匯語法資源在本研究中的判斷依據(jù)。

由于語氣與使用目的直接相關(guān),語氣可以直接反映說話者的意圖。本文將采用呂叔湘(2002)在《中國文法要略》中的分類標準,將語氣劃分為與認識有關(guān)的直陳和疑問語氣、與行動有關(guān)的商量和祈使語氣,以及與感情有關(guān)的感嘆語氣等。直陳語氣不帶任何特殊語氣,如疑問、祈使、感嘆;詢問、反詰和測度統(tǒng)稱為疑問語氣,其中詢問句是疑而且問,反詰句有疑問之形而無疑問之實,測度句介乎疑信之間;以支配行為為目的的語氣是祈使語氣;有所主張而不敢確定,要征求對方的同意是商量語氣;以感情的表達為主要任務的是感嘆語氣。

情態(tài)是說話者對所言之事/物的可能性或責任性判斷,可以表達說話者的態(tài)度(Simpson, 1993: 39),是研究人際意義的重要詞匯語法資源。情態(tài)劃分有不同的參照標準,總體上分為情態(tài)化(modalization)和意態(tài)化(modulation)兩種類型。當所交換的東西是消息時,可以從可能性(probability)或經(jīng)常性(usuality)角度看消息的可靠性;當所交換的東西是貨物和勞務時,情態(tài)就涉及了講話者的自信度,這可以從傾向(inclination)和意愿(willingness)兩個角度考察。在講話者的情態(tài)責任角度上,可以將情態(tài)分為主觀和客觀、顯性和隱性四個維度。在講話者的情態(tài)義務維度上,可以將情態(tài)分為高情態(tài)值、中情態(tài)值和低情態(tài)值。在極值上,可以將情態(tài)分為積極情態(tài)和消極情態(tài)。

人稱系統(tǒng)作為人際意義的重要實現(xiàn)機制(Halliday, 1994: 191; Thompson, 1996),具有標識語言特征的指向性與說話者觀點的特征(Simpson, 1993: 13)。人稱代詞作為人際標記語通常用來表示社會關(guān)系、權(quán)力和等位(Wardaugh, 2000)。從文化對比的視角來看,人稱代詞可以表示講話者對講話內(nèi)容的確信度,折射講話者的身份,并反映一定的社會文化差異(田海龍,2001;歐陽護華、唐適宜,2006)。由此,人稱系統(tǒng)的屬性、特征和功能為我們分析中美官方危機應對話語的人際意義提供了一種人稱系統(tǒng)的對比視角。

評價資源可以表明與其他的主體是否立場一致,也可以反映并加強文化的意識形態(tài)價值(Thompson, 1996: 65)。根據(jù)Martin和White(2005)的評價理論,態(tài)度資源可以反映講話者的感受方式,主要借助情感(Affect)、判斷(Judgment)和鑒賞(Appreciation)等語言機制來體現(xiàn)講話者的情感反應、行為判斷和事物評價。情感可以表示幸福度(un/happiness)、安全度(in/security)和滿意度(dis/satisfaction);判斷涉及常態(tài)(normality)、能力(capacity)、韌性(tenacity)、精確性(veracity)和得體性(propriety);鑒賞包括反應(reaction)、結(jié)構(gòu)(composition)和價值(valuation)。對態(tài)度資源的分析可以反映講話者心理與行為的傾向性,對了解講話者話語的人際意義具有一定的導向作用。

3. 中美官方危機應對話語人際意義的跨文化對比分析

本研究的分析語料源自天津港爆炸事故3和波士頓爆炸案4中的官方危機應對話語,這主要基于以下考慮:依據(jù)《中華人民共和國突發(fā)事件應對法》(2007)的界定,這兩起事故在社會危害程度和影響范圍上屬于特別重大的事故災難,均造成了不同程度的人員傷亡與極端惡劣的社會影響,嚴重影響了人們正常的社會生活秩序。在一定程度上,對比中美官方在兩起事故中的危機應對話語有助于我們了解基于不同話語體系、不同文化背景下兩國在官方危機應對話語實踐上的差異,同時有助于我們進一步分析話語背后的文化價值差異。天津港爆炸事故是2015年8月12日發(fā)生在中國天津濱海新區(qū)塘沽開發(fā)區(qū)的危險品倉庫爆炸事故。事故發(fā)生后共召開了14場新聞發(fā)布會,本研究主要探討第7~14場新聞發(fā)布會,原因在于這8場新聞發(fā)布會直接涉及官方的應答話語。波士頓爆炸案是2013年4月15日發(fā)生在美國波士頓馬拉松賽終點的爆炸事故。事故造成逾百人受傷,3人遇難。本研究主要分析時任美國總統(tǒng)奧巴馬當天在白宮發(fā)表的全國電視講話、當?shù)貢r間4月15日的官方新聞發(fā)布會,以及4月16日波士頓警察局的新聞發(fā)布會等語料。盡管中美官方危機應對話語的分析語料在數(shù)量上并不對等,然而需要說明的是,我們是基于事故的實際處置情況來分析雙方在危機應對中的話語選擇,并不會受到語料數(shù)量對等因素的制約。

基于上述語料、理論框架和研究問題,本研究將首先分析中美官方在危機應對話語中人際意義建構(gòu)的詞匯語法資源的分布和使用情況,然后結(jié)合人際意義的建構(gòu)方式比較雙方在危機應對話語實踐上的差異,最后從文化價值取向與國家政策的宏觀社會文化語境因素角度分析中美官方危機應對話語的社會實踐差異。

3.1 中美官方危機應對話語人際意義實現(xiàn)的詞匯語法資源對比分析

我們對兩組語料中的語氣、情態(tài)、人稱系統(tǒng)和態(tài)度資源進行分類統(tǒng)計,對比兩國官方危機應對話語中詞匯語法資源的使用率,在此基礎上,進一步分析各詞匯語法資源在兩國官方危機應對話語中的分布特征。

表1 中美官方危機應對話語的詞匯語法資源使用率對比

續(xù)表

詞匯語法資源類型比例 波士頓事故(%)天津港事故(%) 情態(tài)主觀(Subjective)客觀(Objective)顯性(Explicit)隱性(Implicit)高情態(tài)值(High)中情態(tài)值(Median)低情態(tài)值(Low)積極(Positive)消極(Negative)51.7248.2893.106.9089.663.456.9073.3326.6722.5877.4272.5827.4267.7427.424.8482.2617.74 人稱系統(tǒng)我(I)我們/咱們(We/Us/Our)18.3881.6223.8176.19 態(tài)度資源判斷(Judgment)精確性(Veracity)韌性(Tenacity)能力(Capacity)常態(tài)(Normality)得體性(Propriety)情感(Affect)安全:自信(Security: confidence)幸福度:感激(Happiness: gratitude)不悅(Unhappiness)鑒賞(Appreciation)反應:影響(Reaction: impact)價值(Valuation)質(zhì)量(Quality)成分:平衡(Composition: balance)成分:復雜(Composition: complexity)73.334820204813.335005013.3316.6716.6733.33033.3377.6163.4922.226.353.174.7611.9477.7822.22010.4512.512.537.52512.5

兩國官方危機應對話語中詞匯語法資源的使用率統(tǒng)計顯示,中美雙方在詞匯語法資源的運用上具有一定的趨同性特征(見表2),主要體現(xiàn)在以下幾方面:雙方均傾向于運用直陳語氣和感嘆語氣,具有傾向性的、顯性的、高情態(tài)值的、積極的情態(tài),以及第一人稱復數(shù)形式“我們/咱們”;另外,在態(tài)度資源上,相比“情感”和“鑒賞”,“判斷”的使用頻率更高,而在“情感”上雙方均側(cè)重于表達“安全:自信”,在“鑒賞”上則側(cè)重于表達“質(zhì)量”。

表2 中美官方危機應對話語的趨同性特征

注:“>”表示在使用比例上“大于”。

中美雙方對詞匯語法資源的運用也具有一定的趨異性特征(見表3),主要體現(xiàn)在以下幾方面:在語氣上,美方傾向于直陳語氣(65.71%),中方傾向于感嘆語氣(30.09%)。在情態(tài)上,美方注重傾向性(48.28%)和責任性(27.59%),以及具有主觀性的(51.72%)、顯性的(93.10%)、高情態(tài)值的(89.66%)、積極的(73.33%)情態(tài),而中方注重可能性(53.97%)和傾向性(28.57%),以及具有客觀的(77.42%)、顯性的(72.58%)、高情態(tài)值(67.74%)兼中情態(tài)值(27.42%)的、積極的(82.26%)情態(tài)。在人稱系統(tǒng)上,美方(81.62%)在第一人稱代詞復數(shù)“我們/咱們”的使用上高于中方(76.19%),而中方(23.81%)在第一人稱單數(shù)“我”的使用上高于美方(18.38%)。在態(tài)度資源上,美方在“判斷”上除了強調(diào)“精確性”和“韌性”外,還注重表達“能力”,而中方僅強調(diào)“精確性”和“韌性”,且在“精確性”和“韌性”的表達上,中方高于美方;中方在“情感”上注重表達“安全:自信”(77.78%)和“幸福度:感激”(22.22%),美方則注重表達“安全:自信”(50%)和“不悅”(50%);中方在“鑒賞”上注重表達“成分:平衡”,美方則注重表達“成分:復雜”。

表3 中美官方危機應對話語的趨異性特征

研究表明,中美雙方危機應對的共同出發(fā)點是發(fā)布信息、穩(wěn)定事態(tài)和鼓舞人心,這主要體現(xiàn)在雙方均注重陳述事實、交代事態(tài)、表達慨嘆、主動承擔責任和義務、保持與公眾的一致以及表達對事態(tài)的判斷、反應傾向和對安全的自信。中美雙方的危機應對差異也反映了雙方各自的出發(fā)點不同,中方比較重視官方信息和態(tài)度表達的權(quán)威性(authority),這主要體現(xiàn)在慨嘆事態(tài)、信息的可靠性和客觀性、中情態(tài)值的責任和義務、“我”的官方立場以及態(tài)度上的精確、堅定、安全自信、情感感激和成分平衡;相較而言,美方比較重視實用性(practicability),這主要體現(xiàn)在陳述事態(tài)、高情態(tài)值的責任和義務、“我們”與公眾的一致以及態(tài)度上的能力自信、情感不悅和成分復雜。

3.2 中美官方危機應對話語實踐對比分析

中美官方在危機應對中不同程度的詞匯語法資源在人際意義協(xié)商和構(gòu)建方面也存在著較大差異,這主要體現(xiàn)在以下幾個維度上,即不確定性、直接/間接、強化/弱化、復雜化/簡單化。下面我們具體探討話語構(gòu)建人際意義各維度的差異。

3.2.1 不確定性(uncertainty)

不確定性指的是情況的模糊性或不可預測性,主要源于對情況的了解程度不夠。不同文化對不確定性的心理承受程度也會不同(陳國明,2009:80)。語氣資源建構(gòu)人際意義的研究發(fā)現(xiàn),美方在危機應對話語中不回避不確定性的信息,直接以“還沒有”(don’t yet)(見例1)和“還不清楚具體細節(jié)”(I don’t have specifics)(見例2)的直陳語氣回應公眾;相較而言,中方更傾向于就下一步行動表態(tài)(見例3),或是表達測度(見例4),表明說話人對信息“還沒有十分把握”(呂叔湘,2002:298)。測度是介乎直陳語氣和疑問語氣之間的表達方式,因此也是一種不確定性,這說明中方并不回避不確定性,只是表達上更加委婉。

(1)Wehave all the answers.(參考譯文:我們弄清楚。)

(2)that were on an explosion.(參考譯文:我們。)

(3)國務院調(diào)查組已經(jīng)成立了。。。我相信這個調(diào)查組能夠把整個事情的原因等等,能夠把它調(diào)查出來。,這樣給人民一個交代,給受害者、遇難者和群眾一個交代。

(4)如果降雨比較大的話,產(chǎn)生新的我們叫溢散,比如地面上有氰化物的污染,經(jīng)過雨淋以后會產(chǎn)生氰化氫,但是氰化氫本身是溶于水的,在酸性條件下會有溢散,我們也在嚴密地監(jiān)控之中,目前看溢散的情況還不是很嚴重。因為我們還沒有遇到降雨,,我們已經(jīng)有預案嚴密的監(jiān)控,請大家放心。

3.2.2 直接/間接(directness/indirectness)

“直接/間接”反映了中美兩種文化不同的交際風格,直接交際風格力求清楚地表達情感、愿望和要求,間接交際風格則含混曲折地表達情感、愿望和要求(Gudykunst & Ting-Toomey, 1988; 劉婷、羅春朋,2011:85-86)。通常來講,美方表達情感更為直接,中方表達情感更為間接(趙赟,2010)。直陳語氣建構(gòu)人際意義的研究表明,中方在應答話語中比較傾向于使用間接、含糊的表達方式回應記者提問,如使用具有推測、估計含義的助動詞“應該”(齊滬揚,2011:481)回應天津港港區(qū)內(nèi)是否還有其他企業(yè)的問題;美方則更加傾向于使用明確、直接的方式表明態(tài)度,如在波士頓爆炸案的新聞發(fā)布會上馬薩諸塞州州長Deval Patrick 在發(fā)布會開篇直接使用“made it clear that…”(明確)和“will take all of it through information that we have”(收集所有信息)表達美國官方態(tài)度。

(6)I’ve also spoken with Governor Patrick and Mayor Menino, andthe victims and counsel the families..(參考譯文:我已經(jīng)和帕特里克長官及梅尼諾市長溝通過,。。)

(7)Commissioner Davis.(參考譯 文:戴維斯長官。)

(8)你說的在天津港港區(qū)內(nèi)是否還有其他的幾家企業(yè),。

3.2.3 強化/弱化(boosters/hedges)

“強化/弱化”反映了中美兩種文化不同的側(cè)重。強化表示確定性和自信心(Abdi et al., 2010: 1669-1679),弱化表示不確定性和話語的協(xié)商性(Hyland, 2005: 173-192)。不同文化語境下,說話人對“強化/弱化”策略的使用有所不同,這可以由情態(tài)資源和態(tài)度資源建構(gòu)人際意義的方式來體現(xiàn)。對情態(tài)資源建構(gòu)人際意義的研究顯示,中美雙方均側(cè)重于強化對能力(見例9)、決心(見例10)和確定(見例11)的表達,但在慣常性表達上卻各有側(cè)重,美方通過使用副詞“all the time”(總是)(見例12)強化其對反恐態(tài)度的堅定和自信,中方弱化了慣常性的表達,從而給不確定性和協(xié)商性留存一定的空間。

(9)我們在深刻吸取事故教訓,痛定思痛的同時,安置好受災群眾,幫助企業(yè)渡過難關(guān),恢復正常的生產(chǎn)生活秩序。

(10)我這個調(diào)查組把整個事情的原因等等,把它調(diào)查出來。一旦發(fā)現(xiàn)有違規(guī)、違法這些行為,懲處,這樣給人民一個交代,給受害者、遇難者和群眾一個交代。

(11)that Bostonianspull together, take care of each other, and move forward as one proud city. And as they do, the American peoplebe with them every single step of the day.(參考譯文:波士頓人民齊心協(xié)力,互幫互助,努力向前,讓城市的所有人感到自豪,對這一點。同時,美國人民和他們一起并肩向前。)

(12)We talk about three picturesas we read up to this particular event but we have no information that was going to help.(參考譯文:我們在查看事故的三幅圖片,但是沒有發(fā)現(xiàn)任何有價值的信息。)

對態(tài)度資源建構(gòu)人際意義的研究表明,中美雙方均側(cè)重于強化“判斷”的準確性、韌性、能力、常態(tài)、得體,以及“鑒賞”的評價、質(zhì)量和復雜性,但在“情感”的表達上卻各有側(cè)重,美方強化對安全(見例13)和不悅(見例14)的表達,中方則強化對自信(見例15)和感激(見例16)的表達。這反映出雙方的關(guān)注點不一,美方比較關(guān)注安全與幸福度,中方則比較關(guān)注信心與和諧。

(13).(參考譯文:。)

(14)The American people will. And Michell and I.(參考譯文:今晚美國人民會。我和米歇爾。)

(15)我也想借這個機會請媒體和居民一定要相信政府,一定要通過合法的程序表達自己的訴求。。而且人民政府為人民,這也是習總書記一再要求的。

(16)我想在這里講,事故發(fā)生后,社會各界都很關(guān)注,都很支持,但是目前的進展是非常順利的。。

3.2.4 復雜化/簡單化(diversifying/simplifying)

“復雜化/簡單化”是不同的表意方式。英語是一種拼音文字,屬于分析性語言,側(cè)重各類概念之間形式邏輯的推理,重形合(Hypotaxis),重物稱;漢語是一種表意文字,屬于綜合性語言,側(cè)重對事物進行系統(tǒng)評價和綜合把握,重意合(Parataxis),重人稱(宋志平,2003)。通過對第一人稱代詞建構(gòu)人際意義的研究發(fā)現(xiàn),雖然第一人稱代詞“我們/我”在中美危機應對話語中比例相當(見表1),但在內(nèi)容量和意義表征方面差異較大,中方傳遞的內(nèi)容量較大,表征的意義相對復雜化,美方傳遞的內(nèi)容量較小,表征的意義相對簡單化(見表4)。

(17)ll try our utmost to make sure that all FBI resources and police forces will be put into the Boston bombings.(參考譯文:將盡最大努力來確保聯(lián)邦調(diào)查局動員全部資源和警力調(diào)查波士頓爆炸事故。)

(18)調(diào)查組查實以后,如果天津港集團,無論是集團還是個人,在哪方面如果有問題的話,會承擔相應的責任,也接受任何的處罰。

(19)’ve directed the full resources of the federal government to help state and local authorities protect our people, increase security around the United States as necessary, and investigate what happened. (參考譯文:已經(jīng)下令聯(lián)邦政府要調(diào)動全部資源幫助州政府和地區(qū)政府保護我們?nèi)嗣竦陌踩?,增加美國各地的安全工作,徹查此事。?/p>

(20)借這個機會,也想請廣大居民和媒體朋友們放心,政府將以最快的速度、最大的努力去妥善解決這一問題,堅決維護好群眾的利益。

表4 中美官方危機應對話語中人稱代詞建構(gòu)的人際意義對比

3.3 中美官方危機應對話語的社會文化實踐對比分析

對中美官方危機應對話語資源的使用和分布情況及話語實踐的分析表明,雙方在“不確定性”“權(quán)威性/實用性”“直接/間接”“強化/弱化”“復雜化/簡單化”等話語維度上存在諸多差異,這與雙方的官方政策和文化價值維度等宏觀社會文化語境因素密切相關(guān)。

中國長期以來以農(nóng)業(yè)經(jīng)濟和孔子倫理道德思想為基礎,屬于高情境文化,一方面強調(diào)信息內(nèi)化和間接性的表達方式,感情較為豐富,寓于明碼之中的信息相對少些,重視情境性線索和“意會”,高度強調(diào)和諧及高體貼式的話語交際風格;另一方面強調(diào)交際時集體主義和差序格局的倫理規(guī)范,在新聞發(fā)布中非常注重官方權(quán)威、引導社會輿論和樹立威嚴的政府形象。美國受亞里士多德哲學思想影響,屬于低情境文化,強調(diào)信息外顯和直接性的表達方式,重視語言表達的結(jié)構(gòu)與技巧訓練,強調(diào)直抒己見,重視“言傳”,常用高介入式的話語交際風格;基于公眾對新聞信息的需求、媒體競爭的需要以及政府為控制新聞輿論的目的,美國的新聞發(fā)布注重彰顯政府及其權(quán)力階層的義務(Hall, 1976; Gudykunst & Ting-Toomey, 1988; Lustig & Jolene, 1996; 陳國明,2009:79;尤澤順,2002;姜欣、姜怡、臨萌,2009;劉育東、周迎,2011;王彥、陳建生,2016;劉建新、夏忠敏,2013)。

文化價值觀差異在人際意義協(xié)商與構(gòu)建上的突出體現(xiàn)就是:在“不確定性”和“直接/間接”的表達上,美方傾向于使用明確、直接的陳述語氣,中方傾向于使用間接、委婉、含糊的測度語氣;在“情態(tài)”的表達上,美方強化了態(tài)度上的堅定和自信,中方則對不確定性和協(xié)商性留存空間;在“人稱代詞”的使用上,中方高度強調(diào)和諧,構(gòu)建的人際意義相對復雜化,內(nèi)容量較大,美方強調(diào)直接效用,構(gòu)建的人際意義相對簡單化,內(nèi)容量較??;在“態(tài)度”資源的表達上,中方傾向于對信心與和諧的“情感”表達,美方傾向于對安全與幸福度的“情感”表達。中美官方危機應對的人際意義差異充分體現(xiàn)出中國的高情境文化和美國的低情境文化取向。

從危機應對的官方政策來說,中美兩國也存在著較大差異。依據(jù)《中華人民共和國突發(fā)事件應對法》(2007)的第八條規(guī)定和美國聯(lián)邦應急計劃(FRP)的實施程序(薛瀾、張強、鐘開斌,2003:212),中國采用的是自上而下的危機應對方案,美國采用的是自下而上的危機應對方案(見表5)。不同的政策導向體現(xiàn)了中美兩種體制行事風格的差異,同時也凸顯了中國新聞發(fā)布的權(quán)威性(authority)取向和美國新聞發(fā)布的實用性(practicability)/義務性(obligation)取向,這對危機應對話語資源的使用和人際意義的協(xié)商與構(gòu)建也產(chǎn)生了一定的影響。

表5 中美危機應對的官方政策差異

4. 結(jié)語

本文以中美官方危機應對話語為對象,對比分析了雙方在人際意義的協(xié)商與構(gòu)建方面的跨文化特征。研究表明,中美兩國在人際意義協(xié)商與構(gòu)建的話語特征方面存在一定的趨同性,說明雙方在危機應對中有共同的出發(fā)點;同時,兩國在人際意義協(xié)商與構(gòu)建的話語特征方面也存在一定的趨異性,主要體現(xiàn)于“不確定性”“權(quán)威性/實用性”“直接/間接”“強化/弱化”“復雜化/簡單化”等維度,這反映了雙方在文化價值觀和官方政策上的差異。需要說明的是,本文并非對中美不同文化現(xiàn)象的價值評判,而是著重關(guān)注文化的異同,尊重文化的多樣性(陳建平,2016)。通過對文化異同的比較,本文希望能夠提高人們對不同文化背景和不同話語體系下官方危機應對話語的跨文化差異的認識,這對我國政府機構(gòu)提升對危機應對話語的人際意義構(gòu)建能力、維護并促進政府與公眾之間的和諧人際關(guān)系管理具有重要的啟示。誠然,本研究并不涉及危機應對后的社會效應和公眾反饋等范圍,后續(xù)的研究可以進一步拓展到危機應對后的話語研究。

注釋:

① 本研究系教育部人文社會科學重點研究基地項目“糾正性反饋與英語寫作語言準確性的發(fā)展”(12JJD740006)及廣東省高等教育“創(chuàng)新強校工程”項目(101-GK1310080)階段性成果。

② 官方話語是國家領(lǐng)導人、官方文獻或官方發(fā)言人發(fā)表的正式觀點,是一種包含具體目的的、受制于一定政治文化的語言的具體使用。官方話語具有政治話語和機構(gòu)話語的雙重性,是政治人物或官方機構(gòu)的話語(竇衛(wèi)霖,2011;竇衛(wèi)霖、王潔,2014),可見政府機構(gòu)的危機應對話語是官方話語的一種形式。

③ 天津港爆炸事故語料來源:

http://china.caixin.com/2015-08-16/100840173_all.html#page2. Aug 16, 2015.

④ 波士頓爆炸事故語料來源:

a. http://www.tudou.com/programs/view/U0N-fYyZMcA/. April 15, 2013.

b. http://v.youku.com/v_show/id_XNTQzNTcxMDM2.html. April 15, 2013.

c. http://tv.sohu.com/20130416/n372826613.shtml. April 16, 2013.

Abdi, R., M. T. Rizi & M. Tavakoli. 2010. The cooperative principle in discourse communities and genres: A framework for the use of metadiscourse., 42(6): 1669-1679.

Allen, M. W. & R. H. Caillouet. 1994. Legitimating endeavors: Impression management strategies used by organizations in crisis., 61(1): 44-62.

Avraham, E. 2013. Crisis communication, image restoration, and battling stereotypes of terror and wars: Media strategies for attracting tourism to Middle Eastern countries., 57(9): 1350-1367.

Benoit, W. L. 1995.. Albany: State University of New York Press.

Benoit, W. L. 1997. Image repair discourse and crisis communication., 23(2): 177-186.

Clayman, S. E. 1993. Reformulating the question: A device for answering/not answering questions in news interviews and press conferences., 13(2): 159-188.

Coombs, W. T. 1998. An analytic framework for crisis situations: Better response from a better understanding of the situation., 10(2): 177-191.

Coombs, W. T., & S. J. Holladay. 1996. Communication and attributions in a crisis: An experimental study of crisis communication., 8(4): 279-295.

Fairclough, N. 1995.. London: Longman.

Gudykunst, W. B. & S. Ting-Toomey. 1988.. Newbury Park, CA: Sage.

Hall. 1976.. Garden City, NY: Doubleday & Company.

Halliday, M. A. K. 1994.. London: Arnold.

Huang, Y. H. 2006. Crisis situations, communication strategies, and media coverage: A multicase study revisiting the communicative response model., 33(3): 180-205.

Hyland, K. 2005. Stance and engagement: A model of interaction in academic discourse., 7(2): 173-192.

Joye, S. 2010. News discourses on distant suffering: A critical discourse analysis of the 2003 SARS outbreak., 21(5): 586-601.

Martin, J. R., & P. R. R. White. 2005.. New York: Palgrave Macmillan.

Simpson, P. 1993.. London and New York: Routledge.

Thompson, G. 1996.. London: Edward Arnold (Publishers) Limited.

Wang, X. Y. 2016. A struggle for trustworthiness: Local officials’ discursive behavior in press conferences handling Tianjin blasts in China., 10(4): 412-426.

Wardhaugh, R. 2000.(3rd ed.). Oxford: Blackwell Publishers Ltd.

Yin, L. G. & Wang, H. Y. 2010. People-centred myth: Representation of the Wenchuan earthquake in., 4(4): 383-398.

陳國明,2009,《跨文化交際學》(第2版),上海:華東師范大學出版社。

陳建平,2016,中外大學機構(gòu)身份話語建構(gòu)比較研究,《中國外語》,第4期,29-39頁。

陳璐,2015,“微”時代危機公關(guān)中的政府角色轉(zhuǎn)變及策略,《新聞與寫作》,第7期,90-92頁。

鄧景,2012,政府危機公關(guān)中的話語藝術(shù),《人民論壇》,第7期,148-149頁。

竇衛(wèi)霖,2011,《中美官方話語的比較研究》,上海:上海外語教育出版社,第12頁。

竇衛(wèi)霖、王潔,2014,我國官方話語的對外傳播研究,《對外傳播》,第3期,7-8頁。

姜欣、姜怡、臨萌,2009,高低語境文化錯層在典籍英譯中的顯現(xiàn)及對策,《外語與外語教學》,第5期,49-51頁。

藍純、胡毅,2014,外交部新聞發(fā)言人閃避回答的語用分析,《中國外語》,第6期,21-28頁。

李戰(zhàn)子,2002,《話語的人際意義研究》,上海:上海外語教育出版社。

劉建新、夏忠敏,2013,跨文化傳播的隔膜及其消弭,《當代傳播》,第4期,32-34頁。

劉婷、羅春朋,2011,文化價值觀、交際風格與跨文化人才,《求索》,第4期,85-86頁。

劉育東、周迎,2011,全球化背景下中美高低語境文化的對比研究,《河北學刊》,第3期,234-237頁。

呂叔湘,2002,《呂叔湘全集(第一卷)》,沈陽:遼寧教育出版社。

聶靜虹、婁擁軍、王博,2013,論危機情境與政府話語策略——基于兩起個案的研究,《社會科學研究》,第1期,196-201頁。

歐陽護華、唐適宜,2006,中國大學生英語議論文寫作中的作者身份,《解放軍外國語學院學報》,第2期,49-53頁。

齊滬揚,2011,《現(xiàn)代漢語語氣成分用法詞典》,北京:商務印書館。

宋志平,2003,英漢語形合與意合對比研究綜觀,《東北師大學報(哲學社會科學版)》,第2期,92-98頁。

田海龍,2001,英漢語“WE/我們”的人際功能與文化差異,《天津外國語學院學報》,第3期,17-20頁。

王珊、方剛,2013,新聞發(fā)言人的角色定位與話語表達,《新聞傳播》,第6期,250-253頁。

王彥、陳建生,2016,外交情態(tài)的跨文化對比研究新視角,《西安外國語大學學報》,第2期,5-9頁。

吳鵬、朱密,2015,外交部發(fā)言人應答話語的語用論辯研究:以劉為民就中美稀土貿(mào)易摩擦答記者問為例,《國際新聞界》,第9期,52-69頁。

薛瀾、張強、鐘開斌,2003,《危機管理:轉(zhuǎn)型期中國面臨的挑戰(zhàn)》,北京:清華大學出版社。

尤澤順,2002,“強環(huán)境”與“弱環(huán)境”:中美文化差異及沖突,《解放軍外國語學院學報》,第6期,104-109頁。

趙赟,2010,中美面子觀的實證研究——以大學生群體為研究對象,《貴州社會科學》,第10期,103-106頁。

鐘偉軍,2013,公共輿論危機中的地方政府微博回應與網(wǎng)絡溝通——基于深圳“5.26飆車事件”的個案分析,《公共管理學報》,第1期,31-42頁。

Comparative Studies of the Interpersonal Meaning Construction in Chinese and American Crisis Response Discourses

Guo Xu, Ouyang Huhua Guangdong University of Foreign Studies

Great importance needs to be attached to crisis response discourse since discourse is form of representing government response capacities. Based on systemic functional linguistics, this paper compares government crisis response discourses of Tianjin Warehouse Blasts and Boston Marathon Bombings so as to see the different ways of interpersonal meaning negotiation and construction. The study reveals that there are some discrepancies in dimensions of “uncertainty”,“authority/practicability”,“directness/ indirectness”,“boosters/hedges” and “diversifying/simplifying”, which reflect some differences in cultural values and government policies between China and America.

crisis response discourse, interpersonal meaning, cross-cultural differences, cultural values

歐陽護華

聯(lián)系地址:廣東省廣東市(510420)白云區(qū)白云大道北2號,廣東外語外貿(mào)大學

電子郵件:en_ouyang@hotmail.com

郭旭,女,博士生。研究方向:語篇分析、跨文化研究。歐陽護華,男,教授,博導。研究方向:跨文化交際、教育人類學、應用語言學、教師發(fā)展。

猜你喜歡
意義研究
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
2020年國內(nèi)翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
有意義的一天
生之意義
文苑(2020年12期)2020-04-13 00:54:10
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
“k”的幾何意義及其應用
EMA伺服控制系統(tǒng)研究
新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 色综合婷婷| 大陆国产精品视频| 精品撒尿视频一区二区三区| 国产美女丝袜高潮| 亚洲天堂精品视频| 久久99热这里只有精品免费看| a国产精品| 中文字幕在线日本| 午夜限制老子影院888| 91九色视频网| 午夜福利在线观看成人| 99精品国产自在现线观看| 浮力影院国产第一页| 欧美亚洲国产日韩电影在线| 91久草视频| 国产91透明丝袜美腿在线| 日韩毛片在线播放| 亚洲一本大道在线| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 91无码网站| 久久久久亚洲av成人网人人软件| 福利视频99| 亚洲天堂精品在线观看| 99青青青精品视频在线| 国产 在线视频无码| 久久99国产综合精品1| 国产一国产一有一级毛片视频| 91成人在线观看视频| 精品中文字幕一区在线| 国产精品自在在线午夜| 男女男精品视频| 国产精品亚欧美一区二区三区 | 国产精品思思热在线| AV无码无在线观看免费| 国产玖玖视频| 国产视频 第一页| 91小视频版在线观看www| 一本大道香蕉中文日本不卡高清二区| 欧美日韩中文国产| 欧美笫一页| 久久国产精品嫖妓| 四虎永久在线视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产办公室秘书无码精品| 欧美一级黄色影院| 久久男人资源站| 高清无码一本到东京热| 久久亚洲高清国产| 日韩激情成人| 精品无码人妻一区二区| 国产午夜福利片在线观看 | 国产成人精品一区二区不卡| 中国一级毛片免费观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 久久无码av一区二区三区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 青青热久免费精品视频6| 精品第一国产综合精品Aⅴ| 亚洲精品麻豆| 2021国产精品自拍| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 青青草a国产免费观看| 激情六月丁香婷婷四房播| 国产亚洲精品97AA片在线播放| 国产va视频| 中文字幕一区二区视频| 白浆视频在线观看| 青草午夜精品视频在线观看| 国产幂在线无码精品| 美女免费精品高清毛片在线视| 亚洲高清在线天堂精品| 超薄丝袜足j国产在线视频| 久久99国产综合精品女同| 欧美午夜久久| 久久永久免费人妻精品| 青青青国产视频手机| 91成人在线观看| 无码不卡的中文字幕视频| 日韩国产亚洲一区二区在线观看| 成人午夜网址| 最新日韩AV网址在线观看|