呂拾元
1.中國(guó)的整體思維與西方的個(gè)體思維
整體思維是指在認(rèn)識(shí)客觀世界時(shí),從整體出發(fā),把握事物的特點(diǎn)及屬性。整體思維趨向于系統(tǒng)化和綜合化認(rèn)知事物。個(gè)體思維是指在認(rèn)識(shí)事物的過(guò)程中將對(duì)象分解成各個(gè)部分,并逐一加以考察,然后形成整體印象。中國(guó)人注重整體思維,主要受東方哲學(xué)思想的影響,中國(guó)人崇尚“天人合一”的思想,認(rèn)為人與自然是一個(gè)和諧統(tǒng)一的有機(jī)整體。西方人注重個(gè)體思維,強(qiáng)調(diào)“天人相分”的哲學(xué)觀點(diǎn),認(rèn)為人是萬(wàn)物的中心,人類(lèi)可以利用自己的力量來(lái)改造外部世界。中西方這種思維模式的差異對(duì)了解漢英語(yǔ)言結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了不同的影響。漢語(yǔ)句子重意合,強(qiáng)調(diào)內(nèi)容的完整性,語(yǔ)法形式的表達(dá)主要借助詞匯途徑,組詞造句依照邏輯關(guān)系和動(dòng)作發(fā)生時(shí)間來(lái)安排語(yǔ)序。相反,英語(yǔ)句子重形合,強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的完整性,語(yǔ)法形式多樣,句子里的內(nèi)部關(guān)系主要靠連詞、關(guān)系詞等來(lái)表達(dá)。
例如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves, and the coursing of its streams, and in its sweet restless seeking.(形合)
春花含苞待放,綠葉緩緩舒展,溪水潺潺流淌,歡樂(lè)的春天涌動(dòng)著無(wú)限的追求和希望,這一切難以用語(yǔ)言傾訴表達(dá)。(意合)
2.中國(guó)的形象思維與西方的抽象思維
形象思維是指通過(guò)知覺(jué)直接把握客觀事物的本質(zhì)和規(guī)律的思維方式。抽象思維指的是人們?cè)谡J(rèn)識(shí)過(guò)程中運(yùn)用概念、判斷和對(duì)立的思維形式來(lái)反映客觀現(xiàn)實(shí)的過(guò)程。漢民族偏重形象思維,習(xí)慣利用形象的方法表達(dá)抽象概念,不太重視抽象思維;而西方人喜歡用抽象概念表達(dá)具體事物,強(qiáng)調(diào)理性認(rèn)識(shí),注重邏輯推理。中西方這種思維模式的差異充分體現(xiàn)在漢英語(yǔ)言中。例如:
唉,那是客臣的井蛙之見(jiàn)嘍,所謂“情人眼里出西施”啦。
Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality.
這一例子中抽象名詞ignorance 和 partiality表示具有共同概念的事物或現(xiàn)象,這對(duì)于習(xí)慣于抽象思維的英美人來(lái)說(shuō),意義簡(jiǎn)潔明了;而對(duì)于習(xí)慣于形象思維的中國(guó)人來(lái)說(shuō),必須將這些抽象概念具體化,才符合漢語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣。
3.中國(guó)的主體思維與西方的客體思維
中國(guó)文化注重以人為本,認(rèn)為人是萬(wàn)物的出發(fā)點(diǎn),是宇宙的中心,認(rèn)識(shí)自身,就意味著認(rèn)識(shí)了宇宙和自然界的內(nèi)在規(guī)律。西方文化強(qiáng)調(diào)以物為本,將自然當(dāng)作焦點(diǎn),注重對(duì)自然客體的觀察研究,最終達(dá)到征服自然、主宰宇宙的目的。中國(guó)文化的主體意識(shí)和西方文化的客體意識(shí)在語(yǔ)言中也有所體現(xiàn)。如漢語(yǔ)句子里常用有生命的人或動(dòng)物來(lái)充當(dāng)主語(yǔ),而英語(yǔ)句子里則常用無(wú)生命的物體或抽象概念作主語(yǔ)。例如:
(1)The thought of returning filled him with fear.(想到還要回去,他害怕極了。)
(2)His triumph was complete.(他取得完全的勝利。)
上面兩例英語(yǔ)原句的主語(yǔ)是抽象名詞thought 和triumph,轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)時(shí)就應(yīng)該符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,漢語(yǔ)注重主體意識(shí),所以在翻譯時(shí)應(yīng)將指稱人的主語(yǔ)替換原句主語(yǔ)。
4.中國(guó)的曲線思維與西方的直線思維
中國(guó)人說(shuō)話愛(ài)繞彎子,在語(yǔ)言表達(dá)上,總是先鋪墊條件,然后說(shuō)出中心事件,句子信息呈現(xiàn)后中心趨勢(shì)。西方人說(shuō)話往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,把關(guān)鍵的內(nèi)容安排在最前面。表現(xiàn)在語(yǔ)言上,信息中心多在前面,然后敘述條件、時(shí)間、地點(diǎn)等次要信息。例如:你在6月10日寫(xiě)來(lái)的信早已收到,很抱歉這么久才給你回信。(Please forgive me for taking so long to answer your letter of June 10th.)
總之,語(yǔ)言與思維的關(guān)系如影隨形,相輔相成,中西思維模式的差異對(duì)漢英兩種語(yǔ)言有極大的影響,漢英之間的相互轉(zhuǎn)換,不僅僅是文字上的轉(zhuǎn)換,更重要的是思維模式的轉(zhuǎn)換,只有洞悉中西思維模式的差異,才能提高翻譯的準(zhǔn)確性,真正達(dá)到跨文化交流的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]曹盛華.英漢語(yǔ)言對(duì)比與中西文化差異探究[M].北京:中國(guó)水利水電出版社,2015.
[2]陳宏薇,李亞丹.新編漢英翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.endprint