◆夏鵬
E-learning環境下開展同聲傳譯教學研究*
◆夏鵬
同聲傳譯過程中譯員大腦產生認知負荷的高低對所譯內容的準確性有很大關系,因此,通過科學訓練有效降低同傳時譯員的認知負荷,是同傳教學的重點。通過搭建一個e-learning環境下的同傳教學系統,幫助譯員降低認知負荷,訓練有效的同傳技巧,也為同傳實驗室建設提供理論依據。
同聲傳譯;認知負荷;e-learning;同傳實驗室
隨著國際交流與合作的日益頻繁,同聲傳譯員(同傳譯員)在各語言背景的人的交流中成為不可或缺的角色,也因此被譽為“金字塔尖的職業”。但是同傳譯員的職業特點又決定了學習者想要成為一名合格的同傳譯員,將會面臨巨大的困難與挑戰。教育信息化的發展與外語教學是緊密相連的,如何用現代化的手段培養出合格的同傳譯員,如何憑借技術的助力讓教師在課堂上有的放矢,如何從心理機制的角度探尋同聲傳譯的形成過程,從而增強教學效果,將是本文的研究重點。
同聲傳譯及其工作機制
1)同聲傳譯的定義。各種同聲傳譯的概念大同小異,羅嬌(2009)將其定義為口譯員主動借助已有的認識知識在聽辨語言語音符號后,對源語(source language)語篇意義產生正確的理解與記憶,同時用目的語(target language)把講話人所表達的信息以口頭形式幾乎同步地重新表述出來[1]。仲偉合、詹成(2009)認為同聲傳譯是將一種講話內容通過特定設備,在延遲幾秒的情況下將演講者的語言翻譯出來的口譯方式[2]。
2)同聲傳譯的認知工作機制。同聲傳譯的過程可以分為三個方面,即聽、想、說,也就是一個快速輸入輸出的過程。史忠植(2008)指出,信息的產生、接收和傳送其實是人們對客觀世界所產生的認知過程,也就是心理學中所說的知覺、記憶、思維等[3]。
①聽辨。譯員首先是接觸聽覺刺激,這些刺激是由語言符號所發出的。譯員通過“聽覺分析系統”也就是聽力的分析,將這些語言符號所包含的意義進行解碼。所以聽覺的分析能力是關鍵,譯員只有聚精會神、認真聽辯,才能夠在發言者的語流中分辨、接受和汲取有意義的音位。如果想在接收的這些音位中辨識出自己已有的譯入詞,同傳譯員就必須擁有較大的雙語詞庫[4]。
②理解。邱鳴(2009)等專家指出,理解在同聲傳譯中可分為解碼、記憶編碼和信息匹配的過程[5]。同聲傳譯是一個復雜的過程,大腦在接受語言信息的時候也同時在處理該信息,所以說解碼的過程幾乎是與聽辨的過程同時進行的。譯員在分辨出語音刺激中能夠解碼的有用信息之后,就會在記憶中尋找相關的語義信息來達成匹配,結合語境來達到理解。打個比方,如果譯員接收的信息是較為熟悉的內容,那么翻譯的速度與準確度會大大提升;相反,如果譯員是在翻譯一個較為陌生的領域時,同傳的難度會大大增加,也就是腦神經學和心理語言學中常提起的腦部負荷會大大增加。
③記憶。在心理學中人的記憶被分為瞬時記憶、短時記憶與長時記憶,同聲傳譯用到的是其中的短時記憶,也稱為工作記憶。它主要是對人接收到的語言信息進行轉碼,在長時記憶中尋找相關信息與之配對,來完成對譯員聽到的語言信息的解碼工作。然而,短時記憶容易受到不斷傳來的新信息的干擾而產生遺忘[6]。如果同傳譯員的注意力不夠集中的話,就很容易喪失對所聽語言信息的把握,這也就是為什么見到的同傳譯員在工作時必須在一個相對安靜的環境里,利用耳機來完成語言信息的接收,而不能在一個相對開放的場合完成同傳工作。
④轉換與輸出。按國際上通行的標準來說,同傳的時間間隔一般為2~4秒鐘,也就是說在發言人開始源語發出語言信號之后,譯員在短短的2~4秒內就要將源語翻譯成目標語輸出出來。所以可以看出“聽”與“譯”是密不可分的,即“聽”是前提,“譯”是目的。譯員要充分調動大腦中由聽辨激活的推理和判斷能力,縮短反應時間,采用適當的策略和方法來優化譯語[7]。此外,同傳譯員必須想辦法把話說完整,不可半途而廢,要盡量做到語氣連貫、語句完整[8]。
認知負荷理論
1)認知負荷的定義。認知負荷是指人在信息加工的過程中所必需的心理資源的總量,主要是關于復雜任務學習中認知資源的優化和充分利用[9]。澳大利亞心理學家John Sweller首先提出了該理論,其中,認知負荷是指學習者在學習過程中,在工作記憶中進行信息存儲、信息提取和信息加工處理等一系列活動時付出的“心理能量”。
2)認知負荷的分類。認知負荷理論將人的認知負荷分為三大類,即外在認知負荷、內在認知負荷和相關認知負荷[10]。外在認知負荷的主要影響因素是學習材料的組織和呈現方式,內在認知負荷的影響因素主要是學習材料的復雜性,而相關認知負荷的影響因素主要是個體的專長水平[11]。
E-learning的定義 美國教育部2000年度《教育技術白皮書》關于“e-learning”這一概念主要有以下幾種不同的說法[12]。
1)E-learning是一種受教育的方式,包括新的溝通機制以及人與人之間的交互作用。這些新的溝通機制是指計算機網絡、多媒體、專業內容網站、信息搜索、電子圖書館、遠程學習與網上課堂等。
2)E-learning指的是通過因特網進行的教育及相關服務。
3)E-learning提供的學習隨時隨地,從而為終身學習提供了可能;學生在e-learning中以一種全新的方式進行學習。
4)E-learning將改變教師的作用和師生之間的關系,從而改變教育的本質。
有關e-learning一詞主要有三種理解:網絡化學習、電子化學習、數字化學習。從上述定義可見,e-learning強調基于網絡的學習,但無論在中國還是在西方,實際應用中往往把教學中的多媒體學習也包括在e-learning的范疇中[13]。
同傳中有效降低認知負荷的策略
1)抓大放小。所謂抓大放小,就是在同傳的過程中譯員不要強求逐字逐句地去扣細節,而是要在不改變原文意思的情況下抓大放小,不拘泥于細節,既要忠實于原來的意思,又要有一定的個人預測[14]。
2)順句驅動。所謂順句驅動,就是在源語句式結構特別復雜時,由于時間要求很短,譯員應當化整為零,將一個長句逐層分解,在保持意思不變的情況下,用多個短語句子來表達一個較復雜的長句。此策略又被稱為“沙樂米策略”[14]。
3)簡繁有度。簡繁有度是指譯員在臨場處理源語信息時,應該立足于翻譯的句子是否通順流暢為標準,聽眾能否聽懂為標準,在這個前提下,可以適當對較復雜啰唆的源語進行刪減。這樣做有個好處,就是能最大限度保證后面翻譯的順利進行,不會出現錯譯、漏譯[15]。
4)適當預測。Pochhacker(2004)指出,“同聲傳譯預測是同聲傳譯研究中討論的最多的話題”[15]。對于適當預測主要是由譯員的先前經驗決定的,一般較有經驗的譯員會對一些開場語、結束語或者致敬語進行較準確的預測;還有就是在譯員已有的記憶中,對所翻譯的領域或學科比較熟悉,也可以進行適當預測,以達到良好的翻譯效果。
認知負荷理論在e-learning教學設計中的應用
1)學習資源設計。在設計e-learning時,海量的學習資源對于學習者來說并不是一件好事。首先,要盡可能地設計帶有搜索功能的資源,將資源按照關鍵詞(如學科領域、難度、資源形式等)進行分類,以便于譯員學習的時候進行精準搜索;其次,在資源數量的選擇方面應該以夠用為標準,不能貪多,過多的學習資源對于學習者而言反而是一種信息的浪費與冗余。
2)內容組織設計。對于內容的組織,e-learning主要還是以“腳手架”理論為依據,首先是將相近或者相似的信息放在一起呈現,這樣利于譯員對學習內容的主動構建,同時也方便對于學習資料的記憶。同樣,以認知心理學的記憶理論為基礎,利用知識樹、思維導圖等工具對知識點以及知識點下的資料以點帶面,形成系統的、成章節化的結構。
3)可操作性設計。E-learning的可操作性設計,首先要符合學習者的使用習慣,當前的操作系統基本都是基于Windows或者iOS,所以在設計時要盡量以此為藍本,盡量符合學習者的習慣;其次,操作系統的交互性,特別是對學習者提供幫助的界面,使學習者能夠輕松地掌握系統進行學習,降低應用的門檻。
E-learning環境下同傳實驗室架設實例 在教學信息化的背景下,同聲傳譯實驗室選擇以NewClass的同聲傳譯訓練系統DL760為基礎,架設一個情境化的e-learning同傳訓練環境,如圖1所示。
1)同聲傳譯實驗室架構及功能。
①架構。該同傳實驗室主要由主席臺、代表組和譯員組等硬件設施以及控制端和客戶端軟件構成,教員能根據實際需要創設教學情境,既可小班化教學,又可創設問題進行分組討論,其架構如圖2所示。
②主席及控制單元。該單元是教師應用單元,其中包括教師機、耳機麥克組、教師控制主機、顯示器、攝像頭、中央控制器、節目源輸入設備、網絡交換設備。教師機可以對整個課堂的情況進行掌控。外圍設備通過中央控制器連接到系統中,提供豐富的源語支持。
③翻譯單元。翻譯單元主要由譯員操控,包括翻譯機、雙耳機麥克組、顯示器以及攝像頭等。學生使用的翻譯單元最少配備兩套耳機麥克風,這樣就可完成常規的師生、生生一對一翻譯訓練。同時包括一個USB下載接口,可以將上課時的翻譯內容錄音,供譯員課后檢查與反饋。
④代表單元。代表單元主要是由源語發聲的人員操作,也就是信息輸出單元,語言信息由此進入翻譯單元,該單元主要包括代表機、耳機麥克組、顯示器以及攝像頭。代表機右側配有USB接口,方便數字化訓練錄音隨時下載到U盤或MP3播放器中。實驗室的代表機具有雙通道聆聽功能,提供四種接聽方式。

圖1 同聲傳譯實驗室

圖2 同傳實驗室架構
2)實驗室應用于教學的模式。本實驗室軟件主要分為同傳訓練、數字影音、分組會話、考試系統、自主訓練等幾個功能模塊,教員可以根據這些特色模塊設計出有效降低學習者認知負荷的教學內容。
①可視化情境交互教學。教員講課的頭像畫面直接傳送到學員端屏幕上,教員面部表情、發音口型清晰呈現眼前。可視化功能可以活躍課堂氣氛,將枯燥的教學內容形象化、直觀化,印象深,課堂吸引力強。
②可視化同聲傳譯訓練。同傳訓練的過程中,除了要靠譯員的聽力之外,還要靠譯員的眼力,也就是說讓譯員坐在“箱子”里,清楚地看到發言者的鏡頭,發言者的動作神態以及面部的變化都有助于譯員對源語的正確翻譯。上述系統中主席監聽以及代表席聆聽包括只聽源語、只聽譯語、左源語右譯語以及源語譯語混聽四種收聽方式。
③手拉手傳譯訓練。通過趣味性的練習方式來活躍學習氣氛,手拉手接力傳譯游戲寓教于樂,譯員A翻譯源語,譯員B再根據A的翻譯結果傳譯給C,C再給D……一句“源語”,一句“方言”,幾經傳譯,或許仍舊原汁原味,或許已似是而非,或許早已南轅北轍,輕松談笑中卻留下深刻印象。
同聲傳譯過程中譯員會面臨各種各樣復雜的、難以預料的情況,在e-learning環境下架設同傳訓練系統好處有很多,除了能培養出學習者對同傳技巧的熟練掌握,更重要的是教員可以找到一個有效降低學習者在同傳過程中認知負荷的方法,在此環境下進行教學,能達到事半功倍的效果,并且有利于快速、高質量地培養出合格的同傳譯員,也能為廣大具有同傳專業的院校在實驗室建設上提供有力的理論及實踐支持。
[1]羅嬌.對同聲傳譯活動中記憶專長的實驗研究[D].上海:華東師范大學,2009.
[2]仲偉合,詹成.同聲傳譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009.
[3]史忠植.認知科學[M].北京:中國科學技術大學出版社,2008.
[4]葉林.同聲傳譯的認知模式及策略[D].福州:福建師范大學,2012.
[5]邱鳴,潘壽君,張文.同聲傳譯與翻譯教學研究[M].北京:中國傳媒大學出版社,2009.
[6]曾傳生.英語同聲傳譯概論[M].北京:北京大學出版社,2010.
[7]張文,韓?;?口譯理論研究[M].北京:科學出版社,2008.
[8]仲偉合,王斌華.基礎口譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2010.
[9]Sweller J. Cognitive load during Problem-solving: Efeets on learning[J].Cognitive Seience,1988(12):257-285.
[10]Paas F, Tuovinen J E, Tabbers H, etc. Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory[J].Educational Psychologist,2003(38):63-72.
[11]Chandler P, Sweller J. Cognitive load theory and the format of instruction[J].Cognition and Instruction,1991,8(4):293-332.
[12]何高大.e-Learning的定義與譯名[J].中國科技翻譯, 2003(2):62-63,52.
[13]徐喆,朱曉斌.基于認知負荷理論的e-Learning研究[J].電化教育研究,2007(12):20-24.
[14]Jones R. Conference Interpreting Explained[M].2nd edition. Manchester: S.t Jerome Publishing,2002.
[15]Pochhacker F. Introducing Interpreting Studies[M].London/ New York: Routledge,2004.
H319.1
B
1671-489X(2017)13-0001-04
10.3969 /j.issn.1671-489X.2017.13.001
*項目來源:江蘇省教育科學“十三五”規劃課題“體感交互學習資源建設的研究”。
作者:夏鵬,南京市電化教育館,一級教師,研究方向為教育游戲、信息化資源研發(210029)。