999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯標準問題研究

2017-09-14 18:54:54孫曉晶
魅力中國 2017年27期
關鍵詞:語言文字理論標準

摘要:在多種語言的翻譯實踐過程中,譯者難免會遇到這些問題,究竟什么樣的譯文才是一篇較好的譯文,在翻譯過程中,遵循“信”“達”“雅”的譯文是否一定是一篇值得賞析的譯文呢,譯員能在實際的過程中根據情況的不同,對譯文做出適當的改變么,這些疑問的解答涉及了關于翻譯標準的研究問題,本文就一些翻譯理論入手,結合實際翻譯實踐中的事例,淺談一番關于翻譯標準的問題。

關鍵詞:“信”;“達”;“雅”;“功能對等理論”;譯者的主體性

一、對翻譯定義的重新思考

翻譯這一活動產生于人類不同語言的交流。在較為原始的時期,人類就出現了翻譯活動,或許不像現在的翻譯是跨越不同國度和種族間的文化交流,在當時,翻譯活動只是不同部落或者區域之間“物物交換”的交流工具而已。自從人類出現翻譯活動開始,對于翻譯的定義沒有發生過較為重大的改變。在中國,人們常用“奇”,“象”,“譯”,“舌人”來形容翻譯者,而國外則常常用“橋梁”,“窗口”等來比喻翻譯者。從古至今,關于翻譯,大多數人把它理解為兩種或多種語言的相互轉換,而一些工具書對“翻譯”的準確定義在一定程度上反映了特定階段人們對翻譯活動的一些基本認識。最常見對翻譯的定義來自于《現代漢語字典》,該字典將翻譯解釋為:“把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來,把代表語言文字的符號或數碼用語言文字表達出來。”即便是翻譯隨著社會的發展,開始同社會學,心理學,認知語言學等學科結合,人們對翻譯的理解仍然體現在從一種語言過渡到另一種語言上。但是翻譯活動在當今高速發展的社會之下,發生著許多改變。隨著翻譯內容與文本的多樣化,翻譯數量的增多,翻譯質量的提高,翻譯開始從基本的口筆頭翻譯進入“本地化”,“翻譯管理”,“機器翻譯”的新階段。然而,翻譯過程中,譯本不受讀者歡迎,譯本質量有待提高等問題層出不窮,究竟什么樣譯文是好的譯文,也是仁者見仁,智者見智。翻譯發展十分迅速,翻譯已經從成為了一種產業,于是,對于翻譯,人們開始重新思考,重新定義,翻譯標準的研究也成為譯界較為熱門話題。

二、關于翻譯標準的常見理論

關于翻譯標準,在之前的翻譯活動中,許多名家都對其發表了自己的見解,而這些翻譯標準也成了翻譯活動中譯員的翻譯準則,譯員是遵循著翻譯標準來進行翻譯活動的,但是這些翻譯標準隨著實際情況的不同也會發生改變,或者說,不同的譯員對翻譯標準的理解也是不同的,因而在運用起來也是各有各的特點,下面就就不同的翻譯理論談談在現在的翻譯市場中,翻譯標準該如何理解,翻譯理論是否有改變,譯文的好壞是否取決于翻譯標準。

1.嚴復和“信”,“達”,“雅”。

嚴復提出的“信”,“達”,“雅”是近代最有影響的翻譯理論了。嚴復認為“信”指的是“忠實”,譯文要忠實于原文,“達”指的是“流暢”,譯文要像原文一樣通順自然,“雅”指的是“爾雅”,所謂的“爾雅”就是文字要練達,美觀,遣詞造句要符合譯入語的要求。百年來,人們對于嚴復的“信”與“達”沒有提出差異較大的理解,但是在“雅”方面,每個譯員的理解十分不同。同時,在不同翻譯文本,不同的翻譯場合以及面對不同的翻譯欣賞者或者譯文需要者,譯員在“雅”方面的發揮余地是很大的。比如,當一位譯員遇到了一個翻譯場景是這樣的:向一位外國人介紹中國的四大名著之一的《紅樓夢》時,譯者就能發揮主體性,根據接受譯文的外國人的國籍,年齡,甚至性格來轉化說法,讓譯文更加的符合外國人的欣賞口味,這種翻譯雖然不是完全遵循嚴復老先生所強調的“信”與“達”但是在某種程度上,譯文受到了外國人的喜愛,滿足了他們的要求,且從實用性來說,譯者確實做到了“雅”,可謂難得。可見,翻譯標準的確是標準,但是切不可以因為盲目遵循標準而忽略了實際。

2.奈達的功能對等理論。

功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(Eugene Nida)提出,奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。[1]這個翻譯標準,更準確地說,應該是翻譯方法在翻譯過程中給予譯員很大的發揮空間。在翻譯中,譯員通過分析,轉移,和重組語言,通過對實際語言環境的理解與分析,在文化上用更恰當的目標語成分替換隱晦難懂的源文本成分,使得在語言上源文本的信息明晰化。在翻譯過程中,充分利用這種翻譯理論的譯員能夠很好地做到不刻意地字對字翻譯,不十分在意“接受語信息與源語信息的匹配”。[2]比如,當翻譯“God bless you”時,當譯文接受者是中國人,這時譯員會巧妙地將本應該字對字翻譯的譯文版本“上帝祝福你”,利用歸化的策略轉化成“佛祖保佑你”,這個時候,不僅中國人很好接受也體現出譯員譯文“雅”的一面。

三、結論

翻譯是一門藝術,更是巧妙的技藝,在翻譯中,或許不應該刻意強調翻譯的標準,但是又不能忽略翻譯的標準,名家之談可以借鑒,但是在現實的翻譯工作中,譯員要做的不僅僅是借鑒,而應該做到理論間的互相融合,互相轉換,發揮自身主體性,只有這樣靈活地在雙語甚至多語種之間相互轉換,譯員才能夠真正翻譯出經久不衰的優秀翻譯作品,在口譯過程中的翻譯譯本也能為大眾所接受,譯員才真正做到在多文化之間架起溝通的橋梁。

參考文獻:

[1]溫泉.動態功能對等理論在電影翻譯中的應用[J].對外經貿.2016(3).

[2]曹明.翻譯研究理論與方法[J].西南民族大學大學學報.2004(4).

作者簡介:

孫曉晶,女(1996-),福建人,單位:河北大學外國語學院。研究方向:翻譯。endprint

猜你喜歡
語言文字理論標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
堅持理論創新
當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
語言文字運用題的變與不變
神秘的混沌理論
小題精練(四) 語言文字運用
小題精練(三) 語言文字運用
理論創新 引領百年
相關于撓理論的Baer模
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
主站蜘蛛池模板: 成人精品视频一区二区在线| 狠狠综合久久| 欧美日韩国产高清一区二区三区| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品入口麻豆| 99人体免费视频| 日韩午夜伦| 久久香蕉国产线看精品| 久久久久人妻一区精品色奶水| 人人艹人人爽| 国产丝袜第一页| 国产在线精品人成导航| 亚洲第一精品福利| 波多野结衣一级毛片| 国产呦精品一区二区三区下载| 美臀人妻中出中文字幕在线| 伊人久久大线影院首页| 国产超碰在线观看| 亚洲精品日产精品乱码不卡| 亚洲男人天堂2018| 欧美爱爱网| 996免费视频国产在线播放| 欧美爱爱网| 成人va亚洲va欧美天堂| 精品1区2区3区| 成人国产三级在线播放| 久久不卡国产精品无码| 无码精品国产VA在线观看DVD| 亚洲天堂网在线视频| 欧美一级高清片欧美国产欧美| 毛片久久网站小视频| 青青草一区| 乱码国产乱码精品精在线播放| 99精品免费欧美成人小视频| 国产成人凹凸视频在线| 日韩色图在线观看| 国产精品视频导航| 国产偷国产偷在线高清| 欧洲熟妇精品视频| 99久久精品国产精品亚洲| 麻豆国产在线观看一区二区| 2021无码专区人妻系列日韩| 国产精品高清国产三级囯产AV| 亚洲国产成人久久77| 亚洲浓毛av| 久草性视频| 亚洲一级毛片免费观看| 99草精品视频| a级免费视频| 一本视频精品中文字幕| 免费国产无遮挡又黄又爽| 日韩黄色大片免费看| 97在线国产视频| 99热这里只有精品5| 欧美va亚洲va香蕉在线| 亚洲日本中文综合在线| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产十八禁在线观看免费| 亚洲欧美日韩天堂| 不卡网亚洲无码| 国产精品视频a| 91免费国产在线观看尤物| 日本欧美成人免费| 亚洲一区二区三区在线视频| 小蝌蚪亚洲精品国产| www.亚洲一区| 婷婷亚洲视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产黄色免费看| 国产99视频免费精品是看6| 亚洲欧美激情另类| 澳门av无码| 亚洲欧美另类日本| 五月天天天色| 亚洲欧美精品日韩欧美| 中文字幕在线免费看| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 久久99精品国产麻豆宅宅| 99久久精品久久久久久婷婷| 国内精品一区二区在线观看| 亚洲成肉网| 91亚洲国产视频|