劉軼菲+張芳+趙振華+周思穎+黃芳萍
摘 要: 龐德發表于1915年的《華夏集》中選取的詩歌注重再現城市文明、摒棄詩歌古詞使用,對現代主義詩歌的發展起到了舉足輕重的作用。在浪漫主義文學向現代主義文學轉折的過程中,龐德的《華夏集》使人們逐漸認清社會現狀、面對社會現實。本文從多元系統理論角度出發,探討《華夏集》創作背后的社會促因,以期對美國浪漫主義文學向現代主義文學轉折的社會成因有更清晰的認識。
關鍵詞: 龐德 現代主義 多元系統理論
一、引言
作為現代主義詩人之一,龐德為現代主義文學的推動及發展做出了卓越的貢獻。他主張摒棄維多利亞詩歌僵化死板的節奏及批判城市文明的詩歌主題。龐德對美國詩歌的創新無疑給沉睡于“浪漫主義”之中的人們注入了一劑強心針。
國外對龐德的研究始于20世紀60年代,研究初期國外學者主要專注于龐德的傳記式研究和文獻學研究。查爾斯·諾曼(1960)發表的《伊茲拉·龐德傳》從不同側面簡述了龐德的一生,為后期學者研究提供了可考之據[1]。諾伊爾·斯托克(1970)所著的《龐德的一生》則詳細地介紹了龐德從出生到童年、求學、意象派詩歌運動時期、二戰歲月、圣伊麗莎白精神病院期間一直到他客死意大利的整個生命歷程[2]。就文獻研究而言,對龐德文獻記錄最詳細的是唐納德·蓋勒普(1983)的《伊茲拉·龐德文獻目錄》,該書詳細描述了龐德在美國、英國和意大利出版的106本著作的初版[3]。后期國外學者對龐德的研究逐步轉向文學視域。國內學者對龐德的研究始于20世紀80年代,趙毅衡(1979)對龐德的意象主義詩歌進行了鑒賞性研究[4]。國內學者對龐德的研究熱潮始于近幾年,其中大多集中于對龐德詩歌與中國文化、龐德翻譯中的誤讀[5]、龐德與林紓現象及龐德翻譯理論框架下的詩歌翻譯的研究。本文認為龐德譯介的《華夏集》在很大程度上反映了美國當時文化背景下的社會狀況,《華夏集》在現代主義文學發展過程中具有極為重要的意義。
二、浪漫主義詩歌向現代主義詩歌的過渡
美國浪漫主義始于18世紀末。浪漫主義作家偏愛表現主觀思想,注重抒發個人的感受和體驗,喜歡描寫和歌頌大自然。他們熱衷于將自己創作的人物置身于純樸寧靜的大自然中,從而襯托現實社會的丑惡。美國浪漫主義文學的代表人物包括惠特曼、霍桑、華盛頓·歐文等。作為19世紀美國最偉大的浪漫主義詩人之一,亨利·沃茲沃斯·朗費羅創作的《箭與歌》極具浪漫主義色彩:
The Arrow and the Song
Henry Longfellow
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For,so swiftly it flew,the sight
Could not follow it in its flight.
I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?
Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroken;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.
箭與歌
朗費羅
我把一支箭向空中射出,
它落下地來,不知在何處;
那么急,那么快,眼睛怎么能
跟上它一去如飛的蹤影?
我把一支歌向空中吐出,
它落下地來,不知在何處;
有誰的眼力這么尖,這么強,
竟能追上歌聲的飛揚?
很久以后,我找到那支箭,
插在橡樹上,還不曾折斷;
也找到那支歌,首位俱全,
一直藏在朋友的心間。(楊德豫 譯)
總的來說,這首詩采用雙行韻式,旋律優美。詩人試圖通過對比的藝術手法將有形的箭與無形的歌巧妙地結合在一起,從而傳達了人類渴望覓得之音的愿望。
意象主義詩歌是西方現代主義詩歌運動中的一個重要流派,最初產生于1908至1909年間。作為意象主義詩人的代表性人物,龐德為推動意象主義詩歌的發展做出了重要的貢獻。他于1913年創作的短詩《在地鐵車站》受到了人們的理解與喜愛:
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
地鐵車站
人群里忽隱忽現的張張面龐,
黝黑沾濕枝頭的點點花瓣。(裘小龍)
關于這首詩,龐德曾在1916年回憶錄中做了介紹:“三年前在巴黎,我在協約車站走出了地鐵車廂,突然間,我看到了一個美麗的臉孔,然后又看到一個,然后是一個美麗兒童的面孔,然后又是一個美麗的女人,那一天我整天努力尋找能表達我的感受的文字,我找不到我認為能與之相稱的,或者像那種突發情感那樣可愛的文字。那天晚上……我還在努力尋找的時候,忽然找到了表達方式……不是用語言,而是用許多顏色的小斑點……這種‘一個意象的詩,是一個疊加形式,即一個概念疊在另一個概念之上。”[6]endprint
從這兩首詩我們可以看出,浪漫主義詩歌與現代主義詩歌不同之處主要有二:就詩歌主題而言,受盧梭“返回自然”學說的影響,浪漫主義詩人注重浪漫主義文學,注重表現作家的主觀理想,抒發強烈的個人情感,他們熱衷于歌頌自然,追求運用夸張對比的藝術手法塑造人物形象,描寫場景,現代主義詩歌則主張通過意象堆砌反映社會現實;就詩歌韻律而言,浪漫主義詩歌強調詩歌的藝術規范及韻律之美,現代主義詩歌則大多采用自由詩體的形式,不拘泥于僵化死板的詩歌節奏。當然,從浪漫主義到現代主義的過度離不開社會的發展,下面本文將以龐德所譯介的《華夏集》為研究對象,從多元系統理論角度分析美國這一文化轉折的社會促因。
三、從多元系統理論角度看《華夏集》中的社會文化現象
多元系統理論是以色列學者埃文-左哈爾在20世紀70年代提出的理論。其理論的核心內容就是把各個社會符號現象,具體地說是各種由符號支配的人類交際形式,如語言、文學、經濟、政治、意識形態等視作一個系統而不是一個由各不相干的元素組成的混合體[7]。在這個多元系統里,各個系統“相互交叉,部分重疊,在同一時間內各有不同的項目可供選擇,又互相依存,并作為一個有組織的整體而運作”[8]。換言之,龐德所翻譯的《華夏集》是在社會、經濟、文化、政治等多重背景下應運而生的譯介作品。這部作品并不獨立于當時社會的意識形態,它的形成既反映社會現狀又受社會現狀的影響。
值得注意的是,在費氏筆記手稿中共存有150余首中國古典詩歌,但是龐德僅僅挑選了其中的18首進行翻譯。其所選詩集包括三首與戰爭有關的詩篇:《詩經·小雅·采薇》(Song of the Bowmen of Shu)、李白的《古風·胡關饒風沙》(Lament of the Frontier Guard)和《古風·代馬不思越》(South folk in Cold Country);四篇有關離別之愁的詩歌:《送元二使安西》、《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》(Separation on the River Kiang)、《送友人》(Taking Leave of a Friend)及《送友人入蜀》(Leave-Taking Near Shoku);四篇以女人為主題的詩歌:《古詩十九首之三·青青河畔草》(The Beautiful Toilet),《長干行》(The River-Merchants Wife: A Letter)和《玉階怨》(The Jewel Stairs Grievance),《陌上桑》(Old Idea of Choan by Rosoriu)。龐德的選題可謂是充斥著戰爭的元素。肯納曾對龐德的《華夏集》做出如下評價:“《華夏集》在很大程度上是一本有關戰爭的詩集,詩集中那應召出征的弓箭手,與丈夫生離死別的女人,被戰爭夷為平地的昔日王朝,奉命遠征、孤苦無依的士兵,輝煌不再的昔日榮光及戰士心中珍藏的美好回憶,正是出于作者的敏感,從手稿中精心挑選的。”[9]從龐德對詩歌的選擇可以看出,爆發于1914年的一戰影響了社會不同階層的人民,戰爭給許多家庭平添了生死離別的凄涼。第一次世界大戰以后,美國新一代的青年對社會和世界產生了一種茫然的失望情緒,因此,這樣的題材選擇能夠激起讀者內心強烈的共鳴,使他們不再用浪漫主義麻痹自己,而是從浪漫主義的幻夢中逐漸蘇醒,痛定思痛。因此,龐德的《華夏集》可謂緊扣時代的主題,訴說著普通人的真摯情感[10]。
從社會、政治、經濟形態看,美國20世紀初期工業高速發展,城市迅速擴張,但是美國政府經濟逐步暴露出一定的問題,美國政府及各大財團營私舞弊事件不斷發生,政治丑聞、經濟丑聞和生活丑聞成了人們極為關心的問題,這些都使得人們對反映社會現狀文學的需求越發強烈。無疑,龐德從戰爭的角度切入譯介的《華夏集》對美國文學的現代化發展具有極為重要的作用。
四、結語
發表于1915年的《華夏集》反映了戰爭給人們帶來慘痛傷害的社會現狀。由此可以看出,美國文學從浪漫主義向現代主義轉型的社會成因主要有三:1.浪漫主義文學對大自然的贊揚與美國迅速發展的城市化矛盾越來越激烈,迷惘的人們希望通過正視美國工業社會與自然之間的矛盾的方式認清現實;2.人們無法通過浪漫主義文學治療戰爭造成的心理創傷,浪漫主義文學從內容、主題上無法讓飽受戰爭折磨的人們獲得強烈的共鳴;3.現代主義詩歌提倡摒棄華麗的辭藻與僵化的詩歌韻律,詩歌形式的自由化縮小了讀者與作者之間的距離,使人們能夠充分領會現代主義作品背后的寓意。
參考文獻:
[1]Norman, Charles. Ezra Pound:A Biography[M].New York: Macmillan,1960.
[2]Stock, Noel. The Life of Ezra Pound[M]. New York:Pantheon Books,1970.
[3]Gallup, Donald. Ezra Pound: A Bib-liography[M].Charlottesville:University Press of Virginia,1983.
[4]趙毅衡.意象派與中國古典詩歌[J].外國文學研究,1979(4):4-11.
[5]魏望東.試析龐德英譯中國古詩的忠實性與等效性[J].外語與外語教學,2004(10):54-57.
[6]吳笛.世界名詩賞析[M].杭州:浙江大學出版社,2008:217.
[7]謝天振.多元系統理論:翻譯研究領域的拓展[J].上海外國語大學學報,2004(4):59-66.
[8]埃文·左哈爾,張南峰.多元系統論[J].中國翻譯,2004,23(4):19-25.
[9]Kenner,Hugh.The Pound Era[M].Berkeley and Los Angeles:University of California Press,1973.
[10]祝朝偉.構建與反思——龐德翻譯理論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005.
[11]Nadel,Ira B.The Cambridge Companion to Ezra Pound[M].Cambridge:Cambridge University Press,1999.
[12]Kenner,Hugh.The Poetry of Ezra Pound[M].Lincoln:University of Nebraska Press,1951.
[13]Pound,Ezra.Cathay[M].London:Chiswick Press,1915.
[14]Pound E,Baechler L,Litz A W,et al.Ezra Pounds poetry and prose:contributions to periodicals[M].Garland:Garland Pub.,1991.endprint