山鷗
摘 要: 在人類學(xué)、歷史學(xué)、教育學(xué)等多領(lǐng)域都有顯著造詣的美國本土裔女詩人溫迪·羅斯以詩作中深沉濃厚的政治色彩及生動強烈的視覺意象而著稱。本文從骨骸、考古學(xué)家及“白人薩滿”三重極富政治倫理內(nèi)涵的文化身份視角反諷主流文化對印第安傳統(tǒng)刻意的曲解及白人族群對本土部落強勢的凌駕,詩中蘊涵的豐富文化代碼有力地傳達出詩人重塑遭“白人薩滿”扭曲破壞的印第安原生傳統(tǒng)的意愿并為在文化混沌中遺失身份的族群人提供精神歸途。
關(guān)鍵詞: 溫迪·羅斯 政治倫理 諷喻
溫迪·羅斯作為一位才識出眾并涉獵廣泛的美國當(dāng)代本土裔詩人以其代表詩集“失去的銅”、“骨之舞”等為人所熟識。其詩作中融合大量筆觸濃烈、直擊人心的強烈視覺意象且多以骨骸、鬼魂等虛擬元素為第一敘述者,通過看似蒼白無力的申訴切實將歷史與現(xiàn)實緊密相連,真實還原出手無寸鐵的印第安民眾無辜受害及其骨骸衣物等被殘忍剝離拍賣的歷史圖景,原本無聲的控訴最終演變?yōu)殡y民們擲地有聲的咆哮與吶喊。
諷喻作為一種獨具特色的修辭手法以其創(chuàng)造性、情節(jié)性及寓意性等特點區(qū)別于隱喻。最初提出此概念的陳望道先生曾指出“諷喻是造出一個故事寄托諷刺教導(dǎo)意思的一種措辭法”。在此意義上諷喻具有一定的故事性,大多通過情節(jié)的發(fā)展彰顯故事背后隱含的精神實質(zhì),并借此表達諷刺、疏導(dǎo)或警示等情感。西方學(xué)者們大多認為諷喻與寓言有著高度相似性,都是一種思維由物到事的跳躍性轉(zhuǎn)化,是一種言在此意在彼的修辭形式。詹明信對此表示“諷喻是我們自己在時間中的生命特許方式,是從一刻到另一刻笨拙的意義破譯,是異質(zhì)的、不相連接的瞬間恢復(fù)連續(xù)性的苦心嘗試”。溫迪·羅斯在詩歌創(chuàng)作中大量運用諷喻的藝術(shù)手法一方面尖銳地批判殖民者對印第安種族施加的暴行,另一方面揭露出其進行歷史研究虛假意圖掩蓋下進行文化殖民的真實嘴臉。
一、骨骸的自述
詩人通過采用難民骨骸這一極具政治色彩的意象不僅表達出對殖民者盲目鼓吹種族優(yōu)越論并肆意踐踏生命卑劣行徑的不恥,而且滲透出詩人嘗試借骨骸發(fā)聲并重塑種族認知的意圖。印第安族群作為被西方排斥于主流文化邊緣外的異質(zhì)族群,始終被白人主流文化認知冠以二元對立中的他者身份。究其實質(zhì)“他者化是一種通過污蔑‘他者的文化定義和確保自己文化的方式”,殖民者此種搬弄是非、扭曲黑白的非正義行徑無非意于服務(wù)本國利益,這注定了一切以他者為對象的藝術(shù)創(chuàng)作都會被刻上政治烙印,都隱含著一定程度上殖民主義的心態(tài)。“人的倫理判斷與選擇則會受到特定政治環(huán)境的影響”,因而通常倫理選擇都具有一定的政治色彩。
骨骸作為歷史的見證具有強烈的政治意蘊,它是印第安民眾借以申訴的強大武器,同時是促使其牢記族恥、振興族群的有力保障。“發(fā)掘圣巴巴拉修道院”一詩前的題銘中提到“他們發(fā)現(xiàn)在土坯墻里有人的骨骸”,這無疑證實了曾經(jīng)被殖民者試圖歪曲掩蓋的血淋淋種族屠殺的事實,更令人心寒的卻是血腥屠戮后“他們用死去的印第安人筑了土坯墻”,詩人巧妙地運用了諷刺手法揭露殖民者的丑陋嘴臉,在實施泯滅人性的暴行后,屠殺者直面鮮血淋漓、橫尸遍野的駭人現(xiàn)場居然毫無悲憫懺悔之情,而是冷酷地將骨骸一磚一瓦地砌入墻中,最終這座由印第安難民血肉筑造的建筑竟變成了修道院。此時詩中隱含的諷刺意味呼之欲出,屠戮的血腥玷污了修道院原本的神圣純潔,殖民者對印第安民眾肉體消滅及精神摧殘的罪行與修道院秉承的仁善樂施等美好品行相悖,因而這座莊重圣潔的白人修道院因殖民屠戮的褻瀆已失去真正意義上的神圣光環(huán),而是淪為種族間政治斗爭的犧牲品,此時殖民者曾自吹自擂大肆吹捧的戰(zhàn)利品已完全演變?yōu)槠溥^往罪行鏗鏘有力的證明。
“楚格尼尼”中主人公楚格尼尼作為塔斯馬尼亞部落唯一幸存者卻最終難逃死后被做成標(biāo)本展覽的悲慘命運,并于生命盡頭發(fā)出無聲的慨嘆。題銘中提到楚格尼尼曾因目睹丈夫尸體被做成標(biāo)本而祈禱免遭同樣屈辱,卻最終只能屈服于命運,其尸骨80年間一直被置于白人博物館中展覽。看似卑微簡單的愿望卻在種族紛爭的洪流中消散破滅,“請把我的尸體帶到夜的源頭,帶到黑色的大沙漠,那是夢誕生的地方,把我埋在大山下或者在那遙遠的海里,把我埋在他們找不到的地方”。楚格尼尼在彌留之際向后代人絕望地懇求,無奈勢單力薄終究不抵殖民勢力的侵襲,而80年也極為觸目驚心地揭示了其在肉體覆滅后靈魂遭受煎熬的時間之久,殖民者對土著居民肉體的肆意鼓弄不僅侮辱了印第安族群的不屈氣節(jié)還與基督教義相悖。基督新約中曾明確指出褻瀆與頂撞魂靈的人在今世來世都不得被赦免,而詩中殖民者們卻肆意妄為地將印第安難民尸體制成供人參觀的標(biāo)本,其慘無人道的暴虐行徑與基督教義中倡導(dǎo)的愛與寬恕及敬畏神靈等信條形成鮮明反差,從而加深詩中所隱含的諷刺效果。
在“我希望我的皮膚和血液成熟”一詩中,詩人將對歷史事件的敏銳感知轉(zhuǎn)化為積郁已久的憤懣之情,隨著詩人對在平原印第安藝術(shù)展品拍賣會目錄中明確列出的傷膝河大屠殺難民衣物標(biāo)價的曝光,其自身滿腔的譴責(zé)及批判之意噴薄而出。詩中以一位拉科塔族婦女鬼魂為見證者,通過“我的雙腳結(jié)實地與外衣凍在一起,卻被硬生生地割開,那粘著血肉的軟幫鞋和覆蓋在骨頭上的鹿皮被扔在一旁”極具畫面感的描述表現(xiàn)出白人在進行慘絕人寰的屠殺行徑后仍泯滅人性地將死者衣物扯下以向收藏者販賣。當(dāng)婦女貼身褲子被殘忍剝下好似上演一樁奸淫戲碼時,詩人的心也被無盡的傷痛撕扯著。
二、鬼魂的指證
詩人還借由詩中敘述者身份的多樣性多角度展現(xiàn)了這段駭人聽聞的殖民史。詩中不僅以骨骸、鬼魂等非現(xiàn)實發(fā)聲體為敘述主體,還以考古學(xué)家等現(xiàn)實發(fā)聲主體為敘述視角揭示出文明人士在面對歷史遺骸做出倫理選擇時的真實心理。考古學(xué)家作為社會中文明信條身體力行的踐行者理應(yīng)區(qū)別于那些人情寡淡、道貌岸然的殖民擁護者,而在“發(fā)掘圣巴巴拉修道院”一詩中,考古學(xué)家卻做出了有悖倫常的道德選擇。“在三名入侵者的旗幟下面,我是一名如饑似渴的科學(xué)家,用沉睡在墻中的男人和女人的骨骸供養(yǎng)我自己”表現(xiàn)出其作為一名良知未泯的有識之士卻在深知殖民者的滔天罪行后仍受名利誘惑鬼使神差地將難民的骨骸挖出用以收藏展覽的倫理選擇,“如饑似渴”無疑表露出考古學(xué)家在發(fā)掘出墻中骨骸后心中難以抑制的激動,歷史遺跡所具有的商業(yè)價值及紛至沓來的褒揚贊頌使其迷失本心,無論是出于對其研究事業(yè)的癡迷還是出于對利益名譽的追捧,詩人在字句中都傳達出對考古學(xué)家等雖心存善念卻始終屈服于物質(zhì)需求而淪為殖民侵略者幫兇的深層諷刺之意。這段寂靜無聲的心理自白一定程度地表露出考古學(xué)家在坐擁名利后仍飽受良心拷問的復(fù)雜心態(tài)。endprint
三、詩人的控訴
在“致想要做印第安人的白人詩人”一詩中,詩人從印第安本土居民的角度出發(fā),一針見血地披露出白人殖民者意圖掠奪其文化遺產(chǎn)并篡改歷史的陰謀詭計。“心急火燎地搶到這些詞語,從我們的舌頭上釣魚”真實再現(xiàn)出白人詩人要求成為印第安一分子時的焦急難耐,同時辛辣地揭露其企圖侵占印第安語言這一傳統(tǒng)文化財產(chǎn)進而推行文化霸權(quán)的詭計。“從舌頭上釣魚”辛辣地諷刺了殖民者偽善的面具被撕下卻仍妄圖從印第安族人手中硬生生搶走本土文化財產(chǎn)的丑態(tài),詩人運用魚鉤這一隱含意象表現(xiàn)殖民者以印第安人深入骨血的語言文化為垂釣?zāi)繕?biāo)而絲毫不顧魚鉤探入土著居民口中疼痛的冷漠,再次諷刺了受所謂高等文明熏陶漸染的白人迫害異族人時的無情與殘酷。“你們現(xiàn)在想起了我們,當(dāng)你們跪在大地之上,在一次短暫的觀光中變成我們神圣的靈魂”一句犀利地表現(xiàn)出白人通過刻意模仿印第安族群跪拜祈禱的姿勢而妄圖參透其文化精髓。最后一句“你們只不過在你們的聲音需要根基的時候想起我們,當(dāng)你們跪著坐下變得原始的時候想起我們”直截了當(dāng)?shù)貙兹嗽娙藗冎挥性趯で髣?chuàng)作靈感時才想到從印第安文化中汲取營養(yǎng)的利己主義思想展現(xiàn)給讀者,這種自私自利的個人中心主義與印第安傳統(tǒng)中倡導(dǎo)的和諧共生的集體主義形成強烈反差,從而體現(xiàn)詩人對偽善丑惡殖民者厭惡鄙棄的情感傾向。
此外,羅斯在該詩中以白人薩滿為特定批判對象,她明確指出白人薩滿自試圖融入部族文明最初便心懷不軌,“他們說他們有某種特殊的天賦能夠真的看到印第安人如何思考,他們?nèi)绾胃惺堋保渲忻枋龅陌兹怂_滿自詡已深入領(lǐng)悟印第安傳統(tǒng)精髓并佯裝巫師散播片面扭曲的文化教義,詩人對借由巫師這一深受印第安族群信賴愛戴的神圣身份進行思想滲透的卑劣企圖進行了辛辣嘲諷。
溫迪·羅斯以獨樹一幟的創(chuàng)作風(fēng)格及嚴(yán)謹(jǐn)深刻的歷史意識在給人帶去實地般真實感受的同時,表達出其呼吁族群重塑身份回歸傳統(tǒng)的強烈訴求。寶拉·艾倫曾評價羅斯的詩作“充滿女性主義的精神魅力,個性化的意象及評述都成為詩中傳達著意念與感知交互錯雜情感的隱喻”。詩歌字句間尖酸辛辣的諷刺之意將詩人內(nèi)心積郁已久的憤怒一吐為快,詩人筆下的殖民暴徒們殘忍冷酷丑態(tài)畢現(xiàn),而詩中骨骸、鬼魂等超現(xiàn)實元素的運用為死者原本蒼白無力、最終卻擲地有聲的控訴進行了有力鋪墊,將詩中的諷刺效果渲染得淋漓盡致。詹姆克·海沃特曾指出:“羅斯的詩歌字里行間都傳達著對個人及族群身份的永不止息的探索,而正是這種身份訴求的意念賦予了其詩歌力量與情感。”溫迪·羅斯以將個人情感融入部族骨血、與族人同命運共呼吸的行為方式身體力行地履行著作為詩人引導(dǎo)部族于屈辱中崛起的歷史使命。
參考文獻:
[1]邱美英.后殖民視野下格溫多琳·布魯克斯的詩歌[J].外國文學(xué),2009(5).
[2]羅良功.論伊麗莎白·亞歷山大詩歌中的歷史書寫——以“贊美這一天”為例[J].濟南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(1).
[3]張海超.論歷史民族志的書寫[J].云南社會科學(xué),2007(6).endprint