張永亮 雷芳
摘 要:專利摘要除了具有內容客觀、嚴密、清晰、規范、邏輯性強、專業性高、涉及領域廣、句法單一等特點外,還有語言表述簡練清晰、語句構成要素固定、句子結構復雜、句法統一性強等特點。在進行此類文本漢日翻譯前,要具備良好的翻譯素養、明了客方提供的規則、熟悉足夠的翻譯工具;在進行漢日翻譯時,要從一般詞匯、專業術語和句法結構三個層次出發,實行直譯、意譯、音譯、順譯、倒譯、轉譯等翻譯方法;在即將結束漢日翻譯時,還要注意譯文句子的連貫性和流暢性以及譯文格式的統一性等問題。
關鍵詞:專利摘要 漢日翻譯 翻譯策略
一、引言
摘要是“報告、論文的內容不加注釋的評論的簡短陳述”①,其主要用途是準確而簡短地描述出所述內容的核心觀點,起到幫助讀者完成快速檢索的作用。專利摘要屬于科技文本,進一步說,屬于信息類文本。它除了具有科技文本內容客觀、嚴密、清晰、規范、邏輯性強、專業性高、涉及領域廣、句法單一等特征外,還有著自身的特點。
一是語言表述簡練清晰,專利摘要言簡意賅,一般保持在250~350字左右;二是語句構成要素固定,其基本要素包括專利名稱、研究對象和內容、研究方法或步驟、專利成效以及研究目的等內容;三是結構復雜的長句較多,詞與詞之間修飾與被修飾的關系復雜;四是句法結構統一性強,專利名稱全是名詞性短語,研究對象和內容是判斷句式或像“本發明提供……,包括……”這樣的固定句式,研究方法或步驟是表示因果關系的敘述句式,專利成效多是描述性句式或表示能力的敘述句式,研究的目的多是表示目的關系的敘述句式。
所謂翻譯策略,是指譯者把原文轉換成譯文時采用的步驟,也可以說是翻譯活動中的注意事項。針對翻譯策略,高天重專門探討過科技日語長句的譯法問題②,錢紅日涉獵過科技日語語體基本特點③,張春來分析過科技日漢翻譯中的語義引申問題④,閻石頭整理過“漢字陷阱、慣用搭配、并列結構、修飾語問題、主語問題”⑤……,他們從不同角度提出了自己的看法,可謂鞭辟入里。為了盡可能全面關照專利摘要的漢日翻譯策略,本文擬基于專利摘要的文本特點,從翻譯準備階段、翻譯進行階段、翻譯收尾階段三個層面來探討專利摘要漢日翻譯的策略。
二、翻譯準備階段的策略
具備良好的翻譯素養、明了客方提供的規則、熟悉足夠的翻譯工具,才能順利開展翻譯活動。
(一)翻譯素養
首先,要準確把握專利摘要特點,選出正確的翻譯形式。由于對原文的處理程度不同,翻譯的形式可以分為全譯、變譯和校譯三種。“文本類型是影響譯者選擇適當翻譯方法的首要因素”(萊斯語),專利摘要是對專利發明的精華濃縮,它要求內容精準,不可以增減或注釋內容,所以應該采用全譯法,即萊斯的“平鋪直敘”法。
例文:本發明提供一種環境健康遙感診斷方法,包括步驟:1.篩選環境健康遙感診斷指標因子;2.建立環境健康遙感診斷指標體系;3.利用遙感衛星數據提取指標因子;4.利用綜合參數評價法計算環境健康值;5.對環境健康遙感診斷結果進行分級。本發明利用衛星遙感影像為數據源來獲取環境健康的影響因子,具有大范圍、多時相、高精度、低成本的優勢,可以提高環境健康診斷的精度和預警的時效性,能全面、快速、準確地掌握環境的現狀及變化趨勢,明確全國及各地環境保護的重點與方向,為主管部門及時了解環境現狀,制定合理的環境保護和利用對策提供依據。
譯文:本発明は環境衛生リモートセンシング診斷方法を提供し,下記ステップを含む:1.環境衛生リモートセンシング診斷指標因子を選別する;2.環境衛生リモートセンシング診斷指標系を確立する;3.リモートセンシング衛星のデータを用いて指標因子を抽出する;4.統合パラメータ評価法を利用して環境衛生値を計算する;5.環境衛生リモートセンシング診斷結果を分級する。本発明は衛星リモートセンシング映像をデータソースとして利用して環境衛生の影響係數を取得し,範囲が広く、時相が多く、精度が高く、コストが低いという利點を有し,環境衛生診斷の精度と早期警報の時効性を向上させることができ,環境の現狀及び変化傾向を全面的で、高速で、正確に把握することができ,全國及び各地の環境保護の重點と方向を明確にし,主管部門が環境の現狀を直ちに了解し,合理的な環境保護と利用対策を練ることに根拠を提供する。
其次,要提高專業詞匯識別能力和日語語言表達能力。在翻譯過程中往往出現多詞一義、一詞多義、詞義引申等現象,翻譯時要保證詞匯屬于所在專利領域。例如漢語“管”,可以翻譯成日語「管/チューブ/パイプ」等,但在同一文本中用詞要一致。有些漢語詞語可用于不同領域中,但其對應的日語所應用的領域不一定相同。例如“應用”可以翻譯成「応用する/活用する/使用する/アプリケーション」,“卸載”可以翻譯成「積み卸す/アンインストール」,“登錄”可以翻譯成「登録/ログイン」等,但在IT領域中只能使用最后一個詞匯。另外,做到語法正確、語言精練,才能提高日語語言表達能力。例如(注:符號“→”表示漢日語言轉換;“×”表示錯誤譯文;“〇”表示正確譯文):
達到……目的→×……目的に達成する→〇……目的を達成する
效果好→×よい効果がある→〇高い効果がある
(二)客方翻譯規則
要熟悉客方提供的翻譯規則,特別應注意字母、數字、符號、格式、字體字號等內容的翻譯。還要注意客方要求的譯文字母和數字是否與原文保持一致、標點是半角還是全角、譯文是否頂格書寫等,不可以自行判斷。另外,同一個漢語詞語即便可以翻譯成多個詞匯,但卻違反了客方設定的規則,也要謹慎對待。例如:
該→×この/その→〇該 從而→×したがって→〇それにより
(三)翻譯工具方面。
專業術語的漢日對照詞典較少,我們可以遵循中-英-日的查詞順序,首先由中文查到英文,再根據英文查到日文,這樣準確率較高。例如:
三乙醇胺→triethanolamine→トリエタノールアミン 全蛋白質→holoprotein→ホロタンパク
還可以通過中國專利信息中心網站http://www.cnpat.com.cn找到“漢英翻譯”鏈接,輸入該專利的“申請號”就可以找到相應的英語譯文。然后根據網絡詞典等工具查找日語詞匯。常用的網絡詞典包括:有道、Weblio英和、北辭郎、英辭郎、辭都-在線科技、谷歌、雅虎等。如果遇到復雜的合成詞,在網路詞典中檢索時要將查找詞匯用引號引起來。如:“三乙醇胺”的英文是triethanolamine,我們在檢索時,要把它引起來,即“triethanolamine”。
三、翻譯進行階段的策略
在進行翻譯活動時,我們要從一般詞匯、專業術語和句法結構三個層次出發來探討翻譯方法。
(一)一般詞匯
不要隨意縮譯。即使在原文中使用縮寫,譯文中也應該統一采用正式寫法。例如:
5公斤→×5キロ→〇5キログラム 環保→×エコ→〇エコロジー
注意譯文的固定搭配和習慣表達。例如:
電連接→×電気によって接続する→〇電気的に接続する
注意漢日詞性的不一致性導致的翻譯錯誤。例如:
直接→×直接に→〇直接 合理→×合理に→〇合理的に 高度→×高度的に→〇高度に
不要輕易進行漢字轉換。雖然日語中也使用漢字,但不可以直接把漢語漢字轉換成日語漢字,因為相同的漢字在漢日語言中未必表示相同的含義。例如:
輸入/輸出→×輸入/輸出→〇入力/出力 技術方案→×技術方案→〇技術的解決手段
(二)專業術語
如果日語存在與漢語相同的術語,我們可以采用直譯法,譯成意義和字形與原詞相同的術語。例如:
糖尿病→糖尿病 飼料→飼料 大氣污染物→大気汚染物
如果日語中有與漢語相似或相同含義的術語,而字形不同,我們可以采用意譯法,譯成意義相似或相同而字形不同的術語。例如:
甜瓜→メロン 活塞→ピストン 聯合收割機→コンバイン
當日語中沒有與漢語相似的術語但已經收錄在日語專業類詞典中時,或者日語沒有相似的術語并且還沒有收錄在日語詞典中時,我們可以采用音譯法。前者根據漢語的發音轉換成日語的發音,用片假名書寫;后者直接使用日語漢字來標記。例如中草藥類及其功效術語:
黃芩→オウゴン 苦參→クジン 滋陰清熱→滋陰清熱 潤腸通便→潤腸通便
針對多個成分組成的復合術語,我們可以結合直譯和意譯等多種方法。例如:
護理管理系統→介護管理システム 校對服務器→照合用サーバ 豬圓環病毒→豚サーコウイルス
(三)篇章結構
順譯是專利摘要翻譯的主流,我們要盡量按照原文的語句順序依次逐句翻譯。例如:
原文:本發明充分利用了同類產品信息和待評估產品的實時監測信息,實現了對鋰離子電池進行動態可靠性評估,評估效果顯著,與現有的可靠性評估方法相比,本發明方法顯著提高了通用性和精度。
譯文:本発明の同種製品情報と評価待ち製品のリアルタイム監視情報を十分に利用し,リチウムイオン電池に対する動的信頼性の評価を実現し,評価効果が顕著で,従來の信頼性評価方法に比べて,本発明の方法は汎用性と精度を顕著に向上させた。
為了符合日語的表達習慣,可以在翻譯過程中進行變序。倒譯只是在某些個別的句間結構中發揮作用,例如在翻譯句子“本發明提出一種由帶靜態液體分布的管式及錐形液體分布器和動態U形及盤片式液體分布器組成的多級旋轉精餾床用液體分布與再分布器,是為了解決逆流式旋轉填料床液體分布的問題。”時,考慮到日語更習慣把表示目的的從句前置,所以可以翻譯成「本発明は向流型の回転充填ベッドの液體分布の問題を解決するために,靜的液體分布作用を有するパイプ式及び錐型の液體分布機器と動的U型及びディスク式の液體分布器で構成された多段の回転精留ベッド用の液體分布及び再分布機器を提供する。」
另外,為了漢日的詞性、否定與肯定、主動與被動的轉換,我們還可以使用轉譯的方法。轉譯多是體現在主動句與被動句之間的轉換上。例如:
原文動詞性:本發明公開一種進行攪拌、烘干、燒結、保溫、冷加工、熱加工的制備方法。
譯文名詞性:本発明は撹拌、乾燥、焼結、保溫、冷間加工、熱間加工という製造方法を開示する。
原文否定句:由于坩堝下降法可以通過改變坩堝下降速度來提供比較緩慢的生長速度,使得晶體在生長過程中不容易出現生長缺陷。
譯文肯定句:ルツボ降下法はルツボの降下速度を変えることにより比較的に遅い成長速度を提供することができるため,結晶に成長の過程において成長欠陥を発生させにくい。
原文主動句:本發明公開了一種斷路器延時管及框架的鉚接夾具裝置,底座上設置有用以支撐零件線圈骨架的定位座。
譯文被動句:本発明は回路遮斷器における遅延トランジスタ及びフレームのリベット締結治具裝置を開示し,ベース上に部品コイル枠を支持するための位置決め座が設置される。
四、翻譯收尾階段的策略
在即將結束翻譯活動時,我們還要注意譯文句子的連貫性和流暢性以及譯文樣式的統一性等問題。
要對譯文進行復檢,比如在漢語文本中往往會省略連詞,但在日語中需要加上連詞才會連貫流暢。另外,專利摘要譯文要統一使用である體,禁止使用「です」「ます」「お茶」「お菓子」等敬語、禮貌語。并且不要使用帶有口語語感的表達方式。例如:
…℃左右→×…℃ぐらい→〇約…℃/…℃前後 快速(地)→×素早く→〇速やかに/迅速に
大大提高了工作效率→×作業効率を大きく向上させた→〇作業効率を大幅に向上させた
五、結語
專利摘要漢日翻譯活動包括翻譯準備階段、進行階段和收尾階段。翻譯過程中,要從一般詞匯、專業術語和句法結構三個層次出發,采用直譯、意譯、音譯、順譯、倒譯、轉譯等翻譯方法。還要注意譯文句子的連貫性和流暢性以及譯文樣式的統一性等問題。
(本文系南京林業大學高等教育研究課題“日語本科專業校企協同育人機制研究”[批準號:2015C08]成果。)
注釋:
①參見中華人民共和國國家標準《科學技術報告、學位論文和學生
論文的編寫格式》(GB 7713-87)
②高天重.科技日語長句的譯法[J].外語教學.1984,(2):
61-68.
③錢紅日.科技日語語體的基本特點[J].日語學習與研究,1999,
(3):26-31.
④張春來.科技日漢翻譯中的語義引申[J].日語知識.2002,
(7):39-41.
⑤閻石頭.科技日語翻譯常見錯誤分析[J].無錫南洋學院學報,
2008,(1):69-73.
參考文獻:
[1]Christiane R.Translation Criticism:Potential and Limitations[M].Manchester:St Jerome and American Bible Society,2000.
[2]Croft,William.Mental Representations[J].Cognitive Linguistics,1998,(2):151-174.
[3]尹鐵超.翻譯理論的類別與翻譯實踐相關性研究[J].外語學刊,2012,(3):109-112.
[4]黎難秋,徐萍,張帆.中國科學翻譯史各時期的特點、成果及簡評[J].中國翻譯,1999,(3):32-34.
[5]楊曉麗.淺析西方語言學派翻譯理論在科技日語翻譯中的應用[J].當代教育理論與實踐,2014,(9):111-113.
(張永亮 江蘇南京 南京林業大學外國語學院 210037;雷芳 江蘇南京 南京師范大學文學院 210024)