999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

社會文化語境下的英漢翻譯實(shí)踐研究

2017-09-18 09:21:50胡娟
商情 2017年30期

胡娟

【摘要】翻譯是一項(xiàng)涉及歷史文化和社會生活的綜合活動,是跨文化交際重要的途徑。譯者是翻譯實(shí)踐活動中重要的參與者,對翻譯活動的結(jié)果有重要的影響。分析文化語境對翻譯活動的影響,結(jié)合社會文化語境對翻譯活動的具體要求,提出譯者的翻譯策略,最終提升翻譯的水準(zhǔn),實(shí)現(xiàn)跨文化交流。

【關(guān)鍵詞】文化語境 譯者 翻譯要求 翻譯策略

翻譯活動是不同民族和文化之間進(jìn)行溝通的重要途徑,是一項(xiàng)跨文化交流的實(shí)踐活動。翻譯的對象有很多,比如各種文學(xué)作品、新聞翻譯、詞匯翻譯等。無論是哪一種翻譯,都是進(jìn)行文化交流的重要過程,在翻譯的過程中,傳遞的不僅是字面意思上的變化,更多的是文化內(nèi)涵的傳遞。文化是一種抽象的東西,同時(shí)又會在文字中體現(xiàn)出來,文化對翻譯過程也有影響。中西文化屬于不同的文化體系,存在著很大的差異。因此在翻譯的實(shí)踐過程中,不能采用機(jī)械刻板的字面對等文字轉(zhuǎn)換翻譯,而應(yīng)該要借助文字的變換,結(jié)合文化語境,使得翻譯質(zhì)量更高。常見的翻譯方式有異化和歸化兩種,不同的翻譯方式帶給人的閱讀感受也是不同的。在英漢翻譯的實(shí)踐過程中,文學(xué)作品和社會生活俗語的翻譯具有一定的挑戰(zhàn)性。不同的語境下,語言是要不斷改變以更好地傳遞信息,讓讀者可以更好地接受原文中傳遞出來的信息。在這種翻譯目標(biāo)的指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯可以得到更加準(zhǔn)確的翻譯,能夠更準(zhǔn)確地傳遞作者的思想,使得目標(biāo)群體能夠?qū)υ募由罾斫狻1疚慕Y(jié)合文化以及社會的影響,對英語和漢語之間的翻譯策略進(jìn)行分析和探討,并且引入更多實(shí)例,明確英漢翻譯中的重難點(diǎn)。

一、文化語境對英漢翻譯活動的影響

(一)價(jià)值觀方面的差異

價(jià)值觀的形成與人們的日常生活有很大關(guān)系,每個(gè)人的價(jià)值觀都是有差異的,對于同一件事情,其理解的角度也是不同的,觀點(diǎn)和態(tài)度也不相同。價(jià)值觀也體現(xiàn)出不同地區(qū)的文化背景,比如在西方國家很注重個(gè)體的價(jià)值和力量,但是我國對個(gè)人的價(jià)值觀的重視程度就不是很高,認(rèn)為太過于體現(xiàn)自己的價(jià)值顯得有些鋒芒畢露,有些自私,我國的價(jià)值觀體系中強(qiáng)調(diào)人應(yīng)該要謙虛。比如最常見的姓名,一個(gè)中國人的名字是“李天”,但是將其翻譯成英語的時(shí)候一般會寫成“Tian Li”,西方人習(xí)慣將名字放在姓氏的前面,表現(xiàn)出對自我價(jià)值的重視。由此可見,價(jià)值觀方面的差異對翻譯有一定的影響。

(二)審美情趣方面的差異

審美屬于文藝美學(xué)的范疇,是人類文明的一種文化現(xiàn)象。不同的文化背景下,人們的審美標(biāo)準(zhǔn)和情緒還是有所差異。審美會體現(xiàn)在很多方面,比如藝術(shù)、服裝、語言等,都有審美觀念的具體表現(xiàn)。在語言上,不同國家的語言審美習(xí)慣也會導(dǎo)致翻譯內(nèi)容的差異,譯者應(yīng)該要結(jié)合目標(biāo)群體的語言審美進(jìn)行翻譯。比如“I know you feel the same way”,從單純的文字翻譯來講,可以將其翻譯為“我知道你們也是這樣感覺的”,但是漢語畢竟是博大精深的文字,因此將其翻譯為“我知道你們也感同身受”。使用了漢語中的成語,使得語言多了一份美感,更適合中國讀者的閱讀審美。

(三)生活環(huán)境不同產(chǎn)生的差異

漢語的產(chǎn)生以及發(fā)展都受到我國五千年傳統(tǒng)文化的影響,生活環(huán)境也是語言的風(fēng)向標(biāo),他們對于自然生活環(huán)境的主觀感受必然不同,因此在翻譯過程中往往也會出現(xiàn)很多不同的表達(dá)方式。比如稱謂詞語是人們在日常生活中常用的詞匯,漢語中的稱謂與英語中的稱謂就有很大的差別,漢語在表達(dá)稱謂的時(shí)候更加清楚,而英語則更為籠統(tǒng)一些。比如在我國的傳統(tǒng)中,根據(jù)關(guān)系的不同而稱呼不同,比如伯父、叔父、侄兒、外公、外甥、姑媽、堂兄、舅舅等,但是在英文的稱謂中相對簡單一些,“grandparent”指的是爺爺、外公、奶奶,外婆,“brother”指的是哥哥、弟弟,“uncle”指的是伯父,叔父,姨父,舅舅,姑父等,一個(gè)英語詞匯就涵蓋了很多中文稱謂。

二、社會文化因素對英漢翻譯活動的影響

(一)譯者的受教育程度對翻譯實(shí)踐的影響

翻譯實(shí)踐活動質(zhì)量的高低和譯者自身的翻譯水平有著很大的聯(lián)系,譯者自身接受教育程度的不同在具體的翻譯實(shí)踐活動中會有時(shí)分明顯的差異,對于同樣的作品就會有很多不同層次的翻譯結(jié)果,這就是譯者自身學(xué)歷知識,文化素質(zhì)和翻譯涵養(yǎng)等多方面綜合下的結(jié)果。一般來講,接受教育更多的人,在翻譯的時(shí)候可選的詞匯更多,因此可以使得譯文更加豐富,對語言的規(guī)則也有更多的了解,對目標(biāo)語言的使用習(xí)慣有更清楚的認(rèn)識,因此翻譯的內(nèi)容也會更加規(guī)范,句式以及詞匯都會比較恰當(dāng)。相反,如果教育程度較低的人,其翻譯的內(nèi)容相對粗糙一些,結(jié)構(gòu)簡單,詞匯量也比較少。以我國的名著《紅樓夢》為例,這本著作中有很多詩詞以及古文,如果譯者對語言的駕馭能力較低,則會使得很多詩詞以及文化歷史得不到展示。

(二)不同的文化表達(dá)方式對英漢翻譯活動的影響

翻譯是為了促進(jìn)不同國家的人實(shí)現(xiàn)更好地交流而進(jìn)行的一項(xiàng)活動,是跨文化交際的一項(xiàng)重要內(nèi)容。跨文化交際強(qiáng)調(diào)語言活動必須和交談主題相關(guān),強(qiáng)調(diào)語言之間的關(guān)聯(lián)性,不同的語言體系有自己的語言表達(dá)習(xí)慣,這就需要英漢互譯活動中譯者具備跨文化交際的意識進(jìn)行處理。比如在將英語翻譯成漢語的時(shí)候,漢語中對于一些比較常見的日用品進(jìn)行翻譯時(shí)都會采用比較簡單的詞匯,比如“compact disc”被翻譯為“碟片”,“internet”被翻譯為“因特網(wǎng)”,“information technology”被翻譯為“信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù)”等,從這些例子中可以看出,不同的語言有不同的表達(dá)方式,這些表達(dá)習(xí)慣會成為影響翻譯的重要因素。

三、社會文化語境下的英漢翻譯要求

(一)社會文化差異下的英漢翻譯活動

翻譯是兩種不同語言文化之間的活動,不僅僅是一種語言字面意思的簡單對等,不同的語言文化差異和障礙增加了翻譯的難度。社會文化是翻譯活動的一個(gè)特定語境,對于語言的使用和使用規(guī)范有很大的影響。漢語和英語分別屬于量大不同的語言體系,歷史文化背景也存在著很大的差異,譯者需要在翻譯實(shí)踐過程中自覺具備跨文化意識,兼顧中西文化和語言差異,在功能對等的基本前提下進(jìn)行翻譯,最終實(shí)現(xiàn)譯文對原語語言文化語境的再現(xiàn)展示。譯者在英漢翻譯實(shí)踐活動中需要充分發(fā)揮譯者的主體性地位和創(chuàng)造性的思維,對中西方文化之間的差異進(jìn)行分析和中和,從而實(shí)現(xiàn)語言的準(zhǔn)確翻譯,提成翻譯質(zhì)量,促進(jìn)文化交流和繁榮。在英漢翻譯的過程中需要對不同的文化進(jìn)行把握,從而實(shí)現(xiàn)文化信息的再現(xiàn)和傳遞,這樣譯文更容易被目標(biāo)與讀者所理解接受,最終實(shí)現(xiàn)原語文化信息的傳遞和理解。endprint

(二)以目標(biāo)群體的語言使用習(xí)慣為準(zhǔn)則

目標(biāo)群體是翻譯過程中的一個(gè)關(guān)鍵角色,無論是哪一種類型的文本的翻譯,目標(biāo)群體都是一個(gè)重要的對象,譯者應(yīng)該要以目標(biāo)群體為中心,只有目標(biāo)群體能夠理解文本,才會顯出文本有價(jià)值。在翻譯的過程中,譯者需要在目標(biāo)群體和源文本的產(chǎn)生者之間搭建一個(gè)橋梁,根據(jù)目標(biāo)群體的具體情況來選擇具體的翻譯方式,使得翻譯的內(nèi)容更加準(zhǔn)確。只有這兩者之間做到了完美的結(jié)合,才能實(shí)現(xiàn)對等翻譯。比如在對文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,任何帶有不確定性的作品都離不開目標(biāo)群體的介入,文本的意義,只有靠目標(biāo)群體閱讀的具體化才能實(shí)現(xiàn)。

四、社會文化語境下的英漢翻譯策略

(一)目標(biāo)群體的異化語言翻譯

譯者是翻譯活動的重要參與者,譯者的風(fēng)格對于文學(xué)作品主旨再現(xiàn)有很大的影響,譯者的翻譯目的,翻譯策略和翻譯審美都會影響到譯文的表達(dá)創(chuàng)作。不同的譯者在譯文中都會體現(xiàn)出自身的翻譯特征,同時(shí),更重要的是要考慮到目標(biāo)群體群體的個(gè)性特征以及語言習(xí)慣。在對外語進(jìn)行翻譯的時(shí)候,有的譯者的翻譯通順流暢、用詞精確,對源語言的還原度比較高,但是也有的譯者在翻譯的時(shí)候會以“異化”為主的翻譯思想,顯得更為自由一些,選擇性更大,譯者對譯文的句法解構(gòu)進(jìn)行大膽探索和創(chuàng)造改進(jìn),最終譯文和原文在形式表達(dá)上有很大的差異,體現(xiàn)了語言的變通性。但無論是哪一種翻譯,最終的目的都是為了對源文本的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確的傳遞,從而讓目標(biāo)群體對源文本著有更好的理解。比如在漢英翻譯過程中,漢語一般喜歡使用成語,簡潔、意義深刻,比如“布衣蔬食”這個(gè)成語常用來表示節(jié)儉樸實(shí)之意,將這個(gè)成語翻譯成為英語的時(shí)候,就應(yīng)該要對文化語境進(jìn)行考慮,從而轉(zhuǎn)變思維方式,選擇合適的語言進(jìn)行翻譯。因?yàn)槲鞣饺藢】档闹匾暢潭群芨撸J(rèn)為蔬菜是十分健康的食品,棉麻是時(shí)尚健康的布料,它們的價(jià)格往往高于魚、肉黑人化纖制品。所以如果對于這個(gè)詞語的翻譯,將其直譯為“wear clothes of cotton and eat vegetable”的話,西方人可能理解不到這種儉樸的生活,反而會覺得這種生活很時(shí)尚、很前衛(wèi)、很健康。所以在對這個(gè)詞語進(jìn)行翻譯的時(shí)候就必須要轉(zhuǎn)變思維方式,可以將其翻譯為“wear coarse clothes and eat simple food”,就可以很好地避免語言上的誤解。再比如一些表示顏色的詞匯,在英語和漢語中也是有不同的文化背景的。比如紅色在中國代表的是一種喜慶和熱烈,但是在英語中一般表示一個(gè)人的性格比較火爆,黃色在中國代表的是帝王的顏色,代表權(quán)威,但是在西方卻代表的一種怯懦。所以在翻譯的時(shí)候,不能進(jìn)行直譯,很多詞語都是由引申含義的,要學(xué)會轉(zhuǎn)變思維方式,才能使得英語與漢語之間的翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確。

(二)文化差異下的語言變通

歷史文化差異是影響翻譯的根本原因,正是因?yàn)椴煌瑖业臍v史文化不同,才構(gòu)建了不同的文化價(jià)值觀念,使得世界上的語言體系更加豐富。目標(biāo)群體一般都會根據(jù)自己的思維圖式,比如在生活以及人生經(jīng)歷中累積的種種經(jīng)驗(yàn),來對自己所接受的文本進(jìn)行分析,從而對文本中的空缺進(jìn)行填補(bǔ),按照自己的意思進(jìn)行填補(bǔ),最終使得文本的意義得到凸顯。當(dāng)然,這種填補(bǔ)是一種順應(yīng)的過程,除了語言上的順應(yīng)還有一個(gè)重要的內(nèi)容就是心理上的順應(yīng),這是英漢翻譯的一個(gè)重點(diǎn),在一定程度上會影響交流的質(zhì)量。當(dāng)前中西方的文化交流形式有很多,除了傳統(tǒng)的文學(xué)閱讀之外,還有影視作品的傳遞也是比較常見的。就以我國熱播的《甄嬛傳》為例,這部作品中就體現(xiàn)了很多我國古代的傳統(tǒng)文化,人物的語言也是一個(gè)特色,這部電影被引入美國,將其濃縮成一部只有幾集的連續(xù)劇,這個(gè)過程中,語言的翻譯是一個(gè)重點(diǎn)也是一個(gè)難點(diǎn)。比如其中有一句臺詞是“你拿出這么貴重的東西出來,嬛兒受不起。”被翻譯成為“Im profoundly flattered.”西方人的價(jià)值觀中本來就容易表現(xiàn)出自主性和個(gè)性,一般不會太過謙虛,對于這類語句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,“profoundly”和“flattered”這兩個(gè)詞語的選擇十分恰當(dāng),考慮到西方觀眾的語言習(xí)慣,向觀眾傳達(dá)了一個(gè)清晰的暗示信息,即“受寵若驚”的意思,與甄嬛當(dāng)時(shí)的心情是比較接近的,所以可以給西方觀眾帶來一種更加準(zhǔn)確的認(rèn)識,有助于觀眾理解故事情節(jié)。

五、結(jié)語

翻譯是一項(xiàng)跨文化的語言實(shí)踐活動,翻譯活動受到很多社會文化因素的制約,從而增加了翻譯的難度。譯者是翻譯實(shí)踐活動中重要的參與者,其生活閱歷,翻譯目的和翻譯策略都會對翻譯活動產(chǎn)生影響。因此譯者在具備跨文化意識的前提下要發(fā)揮譯者的主體地位和創(chuàng)造性價(jià)值,實(shí)現(xiàn)不同語言之間的對等翻譯。在中西方文化背景差異的影響下,漢語和英語的表達(dá)方式之間存在很大的差別,不同的語言反映出不同的文化語境。社會文化語境從很多方面對語言的產(chǎn)生以及發(fā)展形成影響,比如價(jià)值觀、生活方式、表達(dá)方式等多種因素都會導(dǎo)致中英文的差別。在英漢翻譯過程中,需要對文化差異進(jìn)行把握,對各種日常差異進(jìn)行分析,使用異化和歸化相結(jié)合的方式,對各種翻譯對象進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

參考文獻(xiàn):

[1]李亞峰. 美學(xué)視角下古詩英譯的意境美研究[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(04).

[2]李亞峰. 詩歌對外翻譯中的文化意象翻譯研究[J]. 雞西大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(02).

[3]韋佳. 論文化差異對英漢翻譯的制約和影響[J]. 福建警察學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(01).

[4]梁鈺.文化語境與社會因素對英漢翻譯活動的影響作用淺析[J]. 佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(12).

[5] 李羚瑋.文化語境與社會因素對漢英翻譯活動的影響作用淺析——以唐詩英譯為例[J]. 湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,(14).endprint

主站蜘蛛池模板: yjizz视频最新网站在线| 亚洲国产精品日韩av专区| 高潮爽到爆的喷水女主播视频| 91啦中文字幕| 夜精品a一区二区三区| 久久9966精品国产免费| 国产高清在线精品一区二区三区| 伊人激情综合| 萌白酱国产一区二区| 国产日韩精品欧美一区喷| 五月婷婷导航| 久久国产亚洲欧美日韩精品| 亚洲天堂高清| 亚洲成a人片77777在线播放| 欧美国产精品不卡在线观看 | 日韩久久精品无码aV| 日韩欧美中文字幕一本| 日本不卡在线播放| 在线日韩日本国产亚洲| 黄色网页在线播放| 亚洲中文字幕无码mv| 91在线精品免费免费播放| 亚洲综合18p| a级毛片免费看| 青青草原国产av福利网站| 91原创视频在线| 任我操在线视频| 亚洲国产日韩在线观看| 亚洲有无码中文网| 2020国产精品视频| 亚洲天堂.com| 色婷婷亚洲十月十月色天| 国产手机在线观看| 国产在线观看99| 色综合中文字幕| 午夜福利免费视频| 欧美在线视频不卡| 91成人在线观看视频| 亚洲娇小与黑人巨大交| 特级毛片8级毛片免费观看| av在线5g无码天天| 五月天福利视频| 久草中文网| 中文字幕永久在线观看| 波多野结衣的av一区二区三区| 国产大片喷水在线在线视频| 无码内射在线| 欧亚日韩Av| 男女男免费视频网站国产| 日韩欧美国产精品| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 国内精品久久久久鸭| 自慰网址在线观看| 国产哺乳奶水91在线播放| 91麻豆精品国产高清在线| 精品视频第一页| 伊人五月丁香综合AⅤ| 一本一道波多野结衣av黑人在线| 九色最新网址| 欧洲熟妇精品视频| 91免费观看视频| 成人一级黄色毛片| 国产精品99一区不卡| 欧美视频在线第一页| 亚洲天堂高清| 91精品国产一区自在线拍| 久久久受www免费人成| 最新国产高清在线| …亚洲 欧洲 另类 春色| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 无码区日韩专区免费系列| 女人18毛片一级毛片在线| 呦视频在线一区二区三区| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 色综合激情网| 91亚洲精品国产自在现线| YW尤物AV无码国产在线观看| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产美女91视频| 久久精品最新免费国产成人| 99在线观看免费视频| 久久精品aⅴ无码中文字幕 |